Fundraising 2010/Messages/Language

From Meta, a Wikimedia project coordination wiki
Jump to: navigation, search
Have a banner to suggest? Please select a language first: Banners in English can be submitted here
Navigation
ALL banners Newly submitted By Language Vista-keditbookmarks.pngTesting Queue Tested
By type
Mission Based Informative Technology Jimmy Appeal Traditional Fundraising
Testimonials Humor Chapter Specific By Geography
Project-specific
Wikipedia Wikimedia Commons Wiktionary Wikibooks Wikinews
Wikiquote Wikisource Wikiversity Wikispecies MediaWiki


Banners with overwhelming community support should be tagged with Vista-keditbookmarks.png for future testing.

Contents

By language[edit]

Please don't translate here messages already present in English.

If you feel better writing in your language, please, add your messages here. It will probably be translated into English. You can propose language-specific messages, as well (messages you think would work for the projects in a specific language).

Please see the instructions at Fundraising 2010/Messages/Language navigation to add a new language to this page.



Languages: English  · العربية · беларуская · български · বাংলা · English · español · français · עברית · hrvatski · italiano · 한국어 · македонски · português · русский · shqip · српски / srpski · українська



Banners with overwhelming community support should be tagged with Vista-keditbookmarks.png for future testing.

Català (ca)[edit]

Petites sumes[edit]


Translation: The sum of all human knowledge thanks to small sums. Donate now.
Proposed by: Vriullop. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-23
Comments:

  1. Traduït de Fundraising 2010/Messages/Tested#Small Sum. Vriullop 19:38, 23 October 2010 (UTC)
    Tal com em diu l'SMP, canvio "doneu ara" per "feu una donació", menys ambigu i literal. Vriullop 06:55, 26 October 2010 (UTC)
  2. M'agrada.--KRLS 22:49, 25 October 2010 (UTC)

Dono, done, don[edit]


Translation: I donate, I donate, I donate (spelled in Central Catalan, Valencian, Balearic and Northern Catalan)... join to them!
Proposed by: Vriullop. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-23
Comments:

  1. Creieu que els nord-catalans se sentiran exclosos si no hi posem «jo doni»? --SMP (talk page) 21:10, 25 October 2010 (UTC)
  2. Perfectament podríem afegir el "jo doni".--KRLS 22:47, 25 October 2010 (UTC)
    Ho afegeixo, que no se senti ningú exclòs. Vriullop 07:21, 26 October 2010 (UTC)
  3. A mi m'agrada de les dues maneres Kippelboy 04:44, 26 October 2010 (UTC)
  4. Jo hagués posat "jo doni, i finalment "jo don".--KRLS 11:26, 27 October 2010 (UTC)

Gandhi[edit]


Translation: "Nearly everything you do is of no importance, but it is important that you do it" (Mahatma Gandhi)
Proposed by: Vriullop. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-23
Comments:

  1. ...

Web col·laboratiu[edit]


Translation: A wiki is a collaborative website. Collaborate with a donation!
Proposed by: Kippelboy. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-24
Comments:

  1. M'agrada, però no queda clar que es demani una col·laboració en forma de donació. Què tal "col·labora amb una donació!" Vriullop 17:22, 24 October 2010 (UTC)
  2. Em sembla bé aquesta nova modificació de'n Vriullop.--KRLS 22:48, 25 October 2010 (UTC)
  3. Jo també estic d'acord. Modificat --Kippelboy
  4. Així millor. M'agrada. Beusson 00:04, 28 October 2010 (UTC)

Maneres[edit]


Translation: There are many ways to collaborate in Wikipedia. One of them is donating now.
Proposed by: KRLS. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-25
Comments:

  1. Útil pels simpatitzant que no s'atreveixen a participar editant. Vriullop 15:45, 26 October 2010 (UTC)

Preservem el català[edit]


Translation: Which best way to preserve Catalan than helping to sustaining Wikipedia?
Proposed by: KRLS. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-25
Comments:

  1. M'agrada Kippelboy 04:44, 26 October 2010 (UTC)
  2. Clar i directe, però les donacions no són només pel català. En faig a sota una variació. Vriullop 15:37, 26 October 2010 (UTC)

Preservem la cultura[edit]


Translation: Preserve your culture helping Wikipedia. Donate.
Proposed by: Vriullop. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-26
Comments:

  1. Variació de l'anterior fent-lo més genèric. Vriullop 15:41, 26 October 2010 (UTC)
  2. Genial!--KRLS 11:19, 27 October 2010 (UTC)
  3. Millor aquest. Beusson 00:03, 28 October 2010 (UTC)
  4. Està molt bé. --SMP (talk page) 08:53, 30 October 2010 (UTC)
  5. Jo també em quedaria amb aquest Kippelboy 05:47, 31 October 2010 (UTC)

Česky (cs)[edit]

Pro celé lidstvo[edit]


Translation: Such a small contribution from one person - such a great encyclopedia for all mankind (from russian proposal, more or less as the first option for testing)
Proposed by: Mstislavl. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-11-01
Comments:

  1. ...

Všechny potřebují pomoc[edit]


Translation: Whether You use Czech, English or Mazandarani Wikipedia, all of them need Your help
Proposed by: Okino. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-11-03
Comments:

  1. ...

Stupňování[edit]


Translation: Gradation on Wikipedia: I read, I read more, I help
Proposed by: Okino. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-11-03
Comments:

  1. ...

Účty[edit]


Translation: Wikipedia is free for You, but it has to pay the operation bills. Help it.
Proposed by: Okino. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-11-03
Comments:

  1. ...

To se mi líbí[edit]


Translation: Wikipedia is created by a network of volunteers. I like it.
Proposed by: Okino. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-11-03
Comments:

  1. ...

Návštěvnost[edit]


Translation: Rate of Czech Wikipedia: 150 thousand views of main page daily and raising. Help us.
Proposed by: Okino. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-11-03
Comments:

  1. ...

Jediný neziskový[edit]


Translation: The only non-profit website in the top 10. Help keep it like that.
Proposed by: Okino, translated from en.proposal by Sonia. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-11-10
Comments:

  1. ...

Wikikonference[edit]


Translation: We create Wikipedia and we strive to make it more comprehensive and more reliable. Help us. And if you want to know more about who we are and what you mean for us, we invite on 2nd Czech Wikiconference, December 4 at Faculty of Filosophy of Charles University in Prague
Proposed by: Okino. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-11-29
Comments:

  1. ...

Dansk (da)[edit]

Giv viden![edit]


Translation: Give knowledge!
Proposed by: Palnatoke. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-02
Comments:

  1. Lyder en smule "kunstigt" (ikke særlig dansk), men ellers et ok banner --Metalindustrien 08:53, 21 October 2010 (UTC)

Fri viden - desværre ikke gratis![edit]


Translation: Free knowledge - unfortunately not for free!
Proposed by: Palnatoke. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-02
Comments:

  1. Jeg bryder mig ikke så meget om dette banner. Mit førstehåndsindtryk er at det lyder som om Wikipedia laves om til en betalingsside. --Metalindustrien 08:50, 21 October 2010 (UTC)
Praecis det samme taenkte jeg. Hvad med "Wissen ist kostenlos, Technik kostet Geld. Unterstützen Sie Wikipedia mit Ihrer Spende." -> "Viden er fri, teknik koster penge. Stoet Wikipedia!"Nillerdk 08:56, 21 October 2010 (UTC)

Hvis det her ligner en reklame...[edit]


Translation: If this looks like a commercial... think of the alternative!
Proposed by: Palnatoke. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-02
Comments:

  1. ...hvad ER alternativet? Det fremgår ikke specielt tydeligt. Linket går til en doneringsside. --Metalindustrien 08:51, 21 October 2010 (UTC)
  2. I do not understand Danish, but if I get the idea, I like it. Okino 22:15, 1 November 2010 (UTC)

Vi kan gøre det bedre endnu[edit]


Translation: We can do even better
Proposed by: Palnatoke. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-21
Comments:

  1. ...

Hjælp med puslespillet![edit]


Translation: Help [us] with the puzzle!
Proposed by: Palnatoke. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-21
Comments:

  1. ...

Et ord fra vores sponsor[edit]


Translation: A word from our sponsor: You
Proposed by: Palnatoke. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-21
Comments:

  1. Selvom formuleringen er lidt kludret (er ordet fra vores sponsor "Dig"? Nej, DU er vores sponsor!), så synes jeg stadig dette er det bedste af de foreslåede bannere --Metalindustrien 08:53, 21 October 2010 (UTC)

Afhængig af brugerbidrag[edit]


Translation: WP depend on user donations. Help keeping the servers online!
Proposed by: Nillerdk. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-21
Comments:

  1. ...

Ingen reklamer[edit]


Translation: WP has no income from adds and thus needs you donation
Proposed by: Nillerdk. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-21
Comments:

  1. ...

Uden server ingen artikler[edit]


Translation: The articles are written by volunteers, but the servers are expensive. No server, no articels. Your donation is asked.
Proposed by: Nillerdk. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-21
Comments:

  1. ...

Hvem finansierer[edit]


Translation: Who funds {{{Sitename}}}? You do.
Proposed by: Nillerdk. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-22
Comments:

  1. Taget fra sv. Nillerdk 09:52, 22 October 2010 (UTC)
Rettet typo. Palnatoke 10:48, 23 October 2010 (UTC)

Ingen tid?[edit]


Translation: no time to participate in writing articles? you can also give financial aid.
Proposed by: Nillerdk. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-22
Comments:

  1. ...

nogle forbedringer koster penge[edit]


Translation: WP, the encyclopedia which everyone can improve. Some improvements cost money - help
Proposed by: Nillerdk. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-22
Comments:

  1. ...

Deutsch (de)[edit]

General comments and suggestions

Hallo, hier ein allgemeiner Kommentar: Kein Mensch außerhalb der WP-Community sagt „die Wikipedia“. Normal sagt man einfach nur „Wikipedia“ oder noch häufiger die falsche Version „Wiki“. Daher bitte ohne Artikel, also nicht "Sichern Sie die Verfügbarkeit der Wikipedia", sondern "Sichern Sie die Verfügbarkeit von Wikipedia". --Church of emacs talk · contrib 17:10, 13 September 2010 (UTC)

Hallo Church, das kann man so gar nicht nicht sagen. Ich selbst empfinde den Artikel als selbstverständlich. Siehe dazu einen Beitrag, den ich mal auf eine Benutzerunterseite hier kopiert habe. Besten Gruß Ziko 16:28, 14 September 2010 (UTC)
Du bist ja auch ein Mitglied der Community. Ich habe noch nie von einem Nicht-Wikipedianer "die Wikipedia" gehört. Ganz ohne Artikel, oder die falsche Form "die Wiki", sind gemäß meiner subjektiven Wahrnehmung sehr viel üblicher. Auf jeden Fall lohnt es sich vor dem Schalten der Banner darüber nachzudenken, wir wollen schließlich nicht eine andere Sprache als unsere Leser sprechen. Gruß, --Church of emacs talk · contrib 19:35, 14 September 2010 (UTC)
Ich kenne von Nicht-Wikipedianern wie Church of Emacs auch nur „Wikipedia“ oder als Kurzwort „Wiki“.--Cirdan 15:23, 15 September 2010 (UTC)

Hängt es tatsächlich davon ab? Müsste man wissenschaftlich untersuchen... Ziko 14:27, 17 September 2010 (UTC)

Kleines Googleln "die Wikipedia" in Google News: "Mehr verrät die Wikipedia." "...Dienste wie die Wikipedia." "Aus einer Studie über die Wikipedia..." "Blick in die Wikipedia". Vor allem "in der Wikipedia": "wie in der Wikipedia erklärt wird." "zum Stichwort "Iraq war" in der Wikipedia zusammengestellt." "Informationen in der Wikipedia..." "In der Wikipedia heißt es..." "So steht es in der Wikipedia". Sind alles Nicht-Wikipedianer.Ziko 15:49, 20 September 2010 (UTC)

Ich bin mir unsicher, inwieweit man Leute vom Klick davon abhängt, indem undeutlich bleibt, was der Klick bewirkt. Wenn ich auf "Spenden Sie noch heute!" klicke, heißt das dann, dass ich sofort zum Spenden verpflichtet bin? Es ist mir lieber zu sagen, dass man beim Klick erst einmal Informationen bekommt. Ziko 21:15, 15 September 2010 (UTC)

Generell gilt im Fundraising: je konreter die Handlungsaufforderung, desto mehr Spenden; die Interessierten wissen gleich, um was es hier geht: nämlich um ihr Geld. Von der Annahme, dass Spender denken, mit dem Klick eine Verpflichtung einzugehen, habe ich noch nie gehört. Vielleicht mag das bei dem einen oder anderen der Fall sein, doch ich denke, das läuft unter ferner liefen. Natürlich ist die Basis eine ausreichende Informationsgrundlage (bei anderen gemeinnützigen Projekten mehr als bei den Wiki-Projekten). Diese sollte und wird auf der Landingpage gestellt. Aber wir werden auch einen Zusatz wie "Lesen Sie wie Sie helfen können" etc. testen. Till Mletzko (WMDE) 11:46, 20 September 2010 (UTC)
OK, ich hatte das noch im Hinterkopf, ist vielleicht überholt. Danke dir, Till.Ziko 15:49, 20 September 2010 (UTC)

zur Info: für den kommenden Fundraiser werde ich ab dem 1. Oktober verschiedene Banner auf www.wikipedia.de testen. Die Botschaften lehnen sich an die hier stattfindene Diskussionen an. Ich erhoffe mir dadurch zeitnahe Erkenntnisse über Spenderansprache und -motivation. Die Tests auf wikipedia.de können als komplementär zu den auf de.wikipedia.org diese Woche beginnenden Tests betrachtet werden. Till Mletzko (WMDE) 13:04, 28 September 2010 (UTC)

update: die Tests für de.wikipedia.org beginnen am Donnerstag den 30. September. Die ersten Überlegungen zu möglichen Testkandidaten findet ihr hier. Die ersten beiden Banner stehen schon fest. Alle Testkandidaten spiegeln unsere Diskussion wider. Kommentare und Ergänzungen sind sehr willkommen. Till Mletzko (WMDE) 12:19, 29 September 2010 (UTC)

Schreiben

Button accept.pngGemeinnützig[edit]


Translation: Wikipedia is a non-profit Project. Donate Now!
Proposed by: Till Mletzko (WMDE). On scope? n/d. Tested? 12 October 2010'. Income: n/d. Discarded: n/d.
  1. should be tested, log archives have shown that "gemeinnützig" is still not common knowledge and always worked as an argument --Jan eissfeldt 14:23, 13 September 2010 (UTC)
    Gemeinnützig seems not a common German word to me. Why shouldn't we use "rein spendenbasiertes <Projekt>"? —DerHexer (Talk) 15:06, 13 September 2010 (UTC)
    "von Spenden finanziertes Projekt"? --Church of emacs talk · contrib 17:10, 13 September 2010 (UTC)
  2. "Wikipedia ist ein durch Spenden finanziertes Projekt. Helfen auch Sie!" Till Mletzko (WMDE) 10:53, 14 September 2010 (UTC)
  3. I like the sentence above most. Gemeinnützig should be a quite normal word, but "durch Spenden finanziert" is very clear.Ziko 16:28, 14 September 2010 (UTC)
    I believe that gemeinnützig is quite common!?--Cirdan 15:23, 15 September 2010 (UTC)
  4. In my opinion this is also a very good suggestion. "Gemeinnützig" stands for "help" and doing things unselfishly (Sportsclubs, Red Cross a.s.o.). Those organisations are traditionally supported from others by money. As many professionals use it for their work - "Gemeinnützig" is a clear sign - "without money - no information, cause the project maybe cannot be continued" Greetings Redlinux 03:16, 16 September 2010 (UTC)
  5. The slogan is simply falsefrom a legal perspective. The association Wikimedia Deutschland has been recognized as bein "gemeinuetzig", the project Wikipedia could not achieve such status, no matter what, as it is not a formal asssociatioon. Plus all procceds go to Wikimedia, not to Wikipedia, which receives a part of the funds from Wikimedia. Fossa 13:28, 14 October 2010 (UTC)

Verfügbarkeit[edit]


Translation: Secure the availability of Wikipedia. Donate Now!
Proposed by: Till Mletzko (WMDE). On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.
  1. Wikipedia has already a high availability, I doubt that users see this as their main point for donating. --Church of emacs talk · contrib 17:10, 13 September 2010 (UTC)
  2. "Sichern Sie die WEITERE Verfügbarkeit von Wikipedia". Then we are talking about the future and that is always a good incentive Till Mletzko (WMDE) 10:53, 14 September 2010 (UTC)
  3. It's the old problem: If people donate they don't really make it "more" available. But it is true that negative perspectives ("donate to avoid...") work well.Ziko 16:28, 14 September 2010 (UTC)
  4. I don't think that most readers are aware of the fact that Wikipedia relies on fundraising and will close if the foundation runs out of money. So I don't think this advertisement is „scary“ enough.--Cirdan 15:25, 15 September 2010 (UTC)
  5. Verfügbarkeit is a really ugly buerocratic word. --Elian 11:00, 11 October 2010 (UTC)

Button accept.pngSpende sichert Zukunft[edit]


Translation: Your donation secures the future of Wikipedia. Donate Now!
Proposed by: Till Mletzko (WMDE). On scope? n/d. Tested? 12 October 2010'. Income: n/d. Discarded: n/d.
  1. I like it --Church of emacs talk · contrib 17:10, 13 September 2010 (UTC)
  2. That would be a good one to test the form of adress "duzen" vs. "siezen". Till Mletzko (WMDE) 10:57, 14 September 2010 (UTC)
    Considering how much negative feedback there was with the "du"-sitenotice at the introduction of vector, I'd refrain from "duzen". Some people are simply too offended by it, even though most readers don't care. A simple test how many people donated can't adequately capture those negative reactions. --Church of emacs talk · contrib 19:35, 14 September 2010 (UTC)
  3. +1. Ziko 16:28, 14 September 2010 (UTC)
  4. @Coe but there was a lot "duzen" last year; and it worked pretty good. Till Mletzko (WMDE) 08:35, 15 September 2010 (UTC)

Button accept.png Frei und Unabhängig[edit]


Translation: With your help Wikipedia stays free and independent. Donate Now!
Proposed by: Till Mletzko (WMDE). On scope? n/d. Tested? 12 October 2010'. Income: n/d. Discarded: n/d.
  1. should work --Jan eissfeldt 14:23, 13 September 2010 (UTC)
  2. I like this one since it does stress the fact that Wikipedia is an independent (and reliable) source of information. I'm not sure if most readers will understand the meaning of the word "frei", but it's a good idea to remind them of this fact as well.--Cirdan 15:28, 15 September 2010 (UTC)
  3. good and true. --Elian 11:01, 11 October 2010 (UTC)

Button accept.png Finanziert sich allein durch Spenden[edit]


Translation: Wikipedia is financed through donations. You can help too. Donate Now!
Proposed by: Till Mletzko (WMDE). On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.
  1. without "allein" would be better, imho --Jan eissfeldt 14:25, 13 September 2010 (UTC)
    Why not "fast ausschließlich"? —DerHexer (Talk) 15:06, 13 September 2010 (UTC)
    Keep it simple. Saying that Wikipedia is financed through donations is correct. I agree with Jan, though --Church of emacs talk · contrib 17:10, 13 September 2010 (UTC)
  2. Yes, I agree with Church. Ziko 16:28, 14 September 2010 (UTC)
  3. Much better than the "Verfügbarkeit"-slogan.--Cirdan 15:29, 15 September 2010 (UTC)

Freier Zugang zu Wissen[edit]


Translation: Wikipedia stands for free access to knowledge and education. Your help makes that possible. Donate Now!
Proposed by: Till Mletzko (WMDE). On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.
  1. would correspondent with the first proposal because knowledge on the one and "gemeinnützig" on the other hand are the two long serving communicative pillars --Jan eissfeldt 14:23, 13 September 2010 (UTC)
    „Wikipedia“ in quotation marks seems better to me. —DerHexer (Talk) 15:06, 13 September 2010 (UTC)
  2. Actually, WP stands not so much for Bildung, that is a task for schools. Proposal: Freier Zugang zu Wissen: Ihre Spende ermöglicht die Wikipedia. Ziko 16:28, 14 September 2010 (UTC)
    I think the sentence is too long and (in comparison) difficult to understand. I'd prefer Ziko's proposal.--Cirdan 15:30, 15 September 2010 (UTC)
  3. I like it --Church of emacs talk · contrib 19:35, 14 September 2010 (UTC)

Nicht nur Leser[edit]


Translation: Don't just be a reader. Become a supporter.
Proposed by: Church of emacs. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.
  1. Maybe too offensive. Readers are very important to us - regardless of their engagement. In that case we push them against the wall (at least in the subtext). Till Mletzko (WMDE) 10:47, 14 September 2010 (UTC)
  2. There should be a more positive way to "incorporate" the reader, rather than telling him that he is otherwise "only" a reader. :-) Ziko 16:28, 14 September 2010 (UTC)
    Yes, it's a bit provocative. I'm not sure how to avoid offending people without weakening the appeal… --Church of emacs talk · contrib 19:35, 14 September 2010 (UTC)
  3. Mmh, no - maybe this will work - I like the aggressive way -- Achim Raschka 15:20, 15 September 2010 (UTC)
  4. I have to agree with Till and Ziko, the slogan is too offensive and - which is even worse - is entirely wrong. Even though we as contributors might not always see it that way: Wikipedia is a project made for readers, we expect people to read what we write. We should encourage them to keep reading Wikipedia since this is what they're supposed to do. Maybe something like "Sie wollen noch mehr Artikel lesen?" (You want to read more?) would be better.--Cirdan 15:34, 15 September 2010 (UTC)
  5. ... anyway, I think it's a good idea (the best here) not just the worn-out "Spenden Sie" Greetings Redlinux 03:01, 16 September 2010 (UTC)
  6. I would propose to modify the text to: Nicht nur Leser sein, Unterstützer werden. Helfen Sie, Wikipedia am Laufen zu halten. That would be this one. Since I personally think that one sentence banner are not very visible. Till Mletzko (WMDE) 13:13, 21 October 2010 (UTC)

Schenken Sie Wissen[edit]


Translation: Make the gift of knowledge.
Proposed by: Church of emacs. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.
  1. what about "Schenken Sie Wissen. Unterstütze Sie Wikipedia mit einer Spende" Till Mletzko (WMDE) 10:47, 14 September 2010 (UTC)
    Sure, why not --Church of emacs talk · contrib 19:35, 14 September 2010 (UTC)
  2. Alternative: "Spenden Sie Wissen." FelixReimann 15:10, 15 September 2010 (UTC)
  3. What about "Wikipedia. Schenken Sie Wissen." oder "Schenken auch Sie Wissen"? ellyk 12:03, 20 October 2010
  4. Wikipedia being intangible I can't really gift it, but instead I can gift someone a real book encyclopedia. This sounds like a generic promotion text one would get from a big non-fiction publisher where one picks a book from their catalog to give away. There's nothing Wikipedia about it. --94.134.192.236 12:15, 23 October 2010 (UTC)

Kinder in Entwicklungsländer[edit]


Translation: Wikipedia helps kids in developing countries. Help as well.
Proposed by: Church of emacs. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

This one is aimed at showing that Wikipedia is more about than helping kids in Germany copying their homework. The landing page should of course explain how Wikipedia is helping, for example in the OLPC project. I think most people don't know what we're doing in terms of development aid, and we should educate them on our huge scope :) --Church of emacs talk · contrib 17:38, 13 September 2010 (UTC)

  1. I don´t like the reference to kids in developing countries since we are not feeding or housing any people (and these are the real important things). Otherwise I would like to point out what we do to spread knowledge worldwide - so I not against this approach generally. The landingpage should be very very very good though. Till Mletzko (WMDE) 10:47, 14 September 2010 (UTC)
    Development aid is much more than providing a bowl of rice. Education and free access to information is an important part, and we're seeing Wikipedia is helping more and more in that area. I agree that the langing page has to contain much background-information, though. --Church of emacs talk · contrib 19:35, 14 September 2010 (UTC)
  2. In general I like the idea. But I am afraid that we are entering with this message a very complicated area of thoughts, feelings and arguments.Ziko 16:28, 14 September 2010 (UTC)
  3. Not good. Me first thought was: "There are German-speaking children in developing countries? Why would they need German articles?" --voyager 15:16, 15 September 2010 (UTC)
  4. Mmh, I agree with Till - I think there is no reason to compete with all those organisations working in developing countries and depend on this kind of message. I hate the video of Jimbo tlaking that talk and I really don't want to support this kind of fundraiser - sorry, -- Achim Raschka 15:17, 15 September 2010 (UTC)
  5. To me this sounds like "Wikipedia supports a campaign/an organization that helps children in developing countries" (= Wikipedia provides advertising space for/supports a fundraiser of some kind of organization). Most readers won't understand the connection, even most contributors don't get/support it.--Cirdan 15:44, 15 September 2010 (UTC)
  6. I agree with Achim. Spreading knowledge worldwide is important; however, we should not pretend to be a humanitarian aid organization. Furthermore, I don't think this would be an effective slogan. Most people wouldn't see a link between children in developing countries and Wikipedia. David Ludwig 15:58, 22 September 2010 (UTC)
  7. To me this sounds misleading. If we do somthing of this kind it should rather focus on spreading knowledge to people in developing countries.--Poupou l'quourouce 15:39, 29 September 2010 (UTC)
  8. I agree with the first comments. I think it's a bit too much to go in dircetion of the hunanitarian organisations. The focus on knowledge is more concrete. But I really like the "hilft kindern..." and "helfen Sie" repetition in general! ellyk, 11:40 20. October 2010 (UTC)

Sie mögen Wikipedia?[edit]


Translation: Do you like Wikipedia? Please read here how your donation can help us.
Proposed by: Ziko. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.
  1. I'm not sure it's appealing and exiting enough --Church of emacs talk · contrib 19:35, 14 September 2010 (UTC)
  2. I like it. Combined with a nicely and informative personal appeal maybe from WMDE it could work out pretty good. Till Mletzko (WMDE) 09:29, 15 September 2010 (UTC)
  3. It's not distinct enough. I think it has to be clear that Wikipedia cannot exist without donations. Right now it reads like "Well, we're doing fine but could use some extra money for some special projects".--Cirdan 15:49, 15 September 2010 (UTC)

Technischer Betrieb[edit]


Translation: Running Wikipedia technically costs us a lot of money. Please help us with a donation.
Proposed by: Ziko. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.
  1. I'd remove "technische". --Church of emacs talk · contrib 19:35, 14 September 2010 (UTC)
  2. I don´t really like the wording. Who is "uns"? "der technische Betrieb" sounds too technical ;-). I would go for: "Spenden ermöglichen den Betrieb der Wikipedia. Helfen auch Sie!" Till Mletzko (WMDE) 08:30, 15 September 2010 (UTC)
    I like your idea.--Cirdan 15:50, 15 September 2010 (UTC)
    Me too. —Pill (talk) 15:42, 15 November 2010 (UTC)
  3. Doesn't sound sexy. Maybe "Ihre Spende hält Wikipedia am Laufen"? (with "Ihre Spende" linking to the web interface for donations) Btw is there any special reason we discuss here in English? --Juesch 15:36, 15 September 2010 (UTC)
there is no actually need to discuss the German banners in English but I would suggest it. I think it is important and informative for others how the German discussion works and what we are talking about (therefore the translations below the banners). In case you want to discuss things much wider and in German, go here Till Mletzko (WMDE) 10:01, 20 September 2010 (UTC)
  1. I go with Juesch. I think it's a little taking pity on wikipedia. This would actually not be very motivating for me in giving money. What about something like "In Wikipedia steckt viel Arbeit. Unterstützen Sie uns mit einer Spende!" or something like this? So: Going more in the direction we do work, honorate this with a donation. ellyk 11:59, 20 October 2010 (UTC)

Freier Zugang[edit]


Translation: Free access to knowledge for everyone. Your donation makes it possible. Support Wikipedia!.
Proposed by: Till Mletzko (WMDE). On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.
  1. I think this one is missing the connection with the reader. If a reader donates to Wikipedia he wants to benefit from that. If a reader was going to donate to help other people he or she would probably choose a charity and not a website.--Cirdan 15:52, 15 September 2010 (UTC)

Keine Werbung[edit]


Translation: No ads, no fees, always there, always independent. Donate now for Wikipedia!
Proposed by: Till Mletzko (WMDE). On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.
  1. I like that. Goldzahn 15:17, 15 September 2010 (UTC)
  2. Good one.--Cirdan 15:52, 15 September 2010 (UTC)
  3. +1 David Ludwig 15:44, 22 September 2010 (UTC)
    +1 --Church of emacs talk · contrib 15:18, 23 September 2010 (UTC)
  4. +1--Poupou l'quourouce 15:41, 29 September 2010 (UTC)
  5. Oppose Contra The banner is exactly what? Right: An advertisement. Thus: Self-defeating slogan. Fossa 10:23, 21 October 2010 (UTC)
  6. Contra too. Too advertising. User:Ellyk 17:34, 1 November 2010

Auf Spenden angewiesen[edit]


Translation: Wikipedia depends on donations. You can help too!
Proposed by: Till Mletzko (WMDE). On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.
  • I like this - it hardly presents how this stuff works: I we have nu funds we cannot run, right? -- Achim Raschka 15:19, 15 September 2010 (UTC)
    I agree.--Cirdan 15:55, 15 September 2010 (UTC)
    +1 --Church of emacs talk · contrib 15:18, 23 September 2010 (UTC)
  • +1--Poupou l'quourouce 15:42, 29 September 2010 (UTC)

Größte Gemeinschaftswerk[edit]


Translation: Wikipedia: the most successful community-projekt in the history of mankind. Join it!
Proposed by: Till Mletzko (WMDE). On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.
  1. Sounds more like a call for editors, right?--Cirdan 15:56, 15 September 2010 (UTC)
  2. That sounds a tad too self-important to me. Do we really want to compete with other "Gemeinschaftsprojekte" such as the Encyclopédie or even the civil rights movement? The "history of mankind" is a bit too big for us. David Ludwig 15:43, 22 September 2010 (UTC)
  3. Perhaps a bit too dangerous, see David's comment --Church of emacs talk · contrib 15:18, 23 September 2010 (UTC)
  4. Sounds too pompous and self-important to me and makes me silently tag on "for now, maybe". Wikipedia is a lot younger than many other "community"-projects like the Chinese Wall or the Pyramids. --89.246.170.62 17:15, 26 September 2010 (UTC)
  5. I agree with Cirdan. But for getting editors it might be a goob one. ellyk, 12:06, 20 October 2010

Dafür steht Wikipedia[edit]


Translation: A world, in which knowledge is freely and always accessible. That's what Wikipedia stands for. You can helf with your donation!
Proposed by: Till Mletzko (WMDE). On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.
  1. It doesn't state why Wikipedia needs donations, the connection between the project and the donation is not clear.--Cirdan 15:58, 15 September 2010 (UTC)
  2. I like it. Maybe it should be rephrased though, it sounds a bit odd (in English it sounds better :)) --Church of emacs talk · contrib 15:18, 23 September 2010 (UTC)

Wikipedia braucht Ihre Hilfe[edit]


Translation: Wikipedia needs your help today. Read how you can support free knowledge!
Proposed by: Till Mletzko (WMDE). On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.
  1. Like "Größtes Gemeinschaftswerk": Sounds more like a call for contributions than for money.--Cirdan 16:00, 15 September 2010 (UTC)
  2. I like the first sentence, but the second one is too vague and should be more direct, e.g. "Unterstützen Sie Freies Wissen!" --Church of emacs talk · contrib 15:18, 23 September 2010 (UTC)
  3. Keeping the test from October 11th. in mind, it seems to be good for clicks to add "Please read". Till Mletzko (WMDE) 10:39, 25 October 2010 (UTC)

Zitat Spender 1[edit]


Translation: "For you, for me, for Everyone" anonymus, Konstanz. Your donation secures Wikipedia!
Proposed by: Till Mletzko (WMDE) 10:58, 21 September 2010 (UTC). On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.
  1. Very general statement, not Wikimedia-specific. Not appealing enough --Church of emacs talk · contrib 15:18, 23 September 2010 (UTC)

Schön! Danke![edit]


Translation: Great, you are using Wikipedia! Thank you for supporting Wikipedia!
Proposed by: Poupou l'quourouce. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-09-29
Comments:

  1. The idea was, that this banner gives a somewhat welcoming and affirmative message to the reader. Feel free to improve the wording...--20:14, 29 September 2010 (UTC)
  2. I like it. An idea to develop this Idea would be: "..., dass Sie Wikipedia nutzen! Danke, dass sie uns unterstützen!" ellyk

Relevanz[edit]


Translation: Any donation is relevant for Wikipedia!
Proposed by: Poupou l'quourouce. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-09-29
Comments:

  1. something of an insider joke....--Poupou l'quourouce 20:17, 29 September 2010 (UTC)
  2. even though it works for the public aswell. But for that it is not very compelling. Till Mletzko (WMDE) 11:09, 11 October 2010 (UTC)

Technik[edit]


Translation: Knowledge is free, technology costs money. Support Wikipedia with a donation.
Proposed by: [[user:{{subst:Bremond}}|]]. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-05
Comments:

  1. ...

Spenden anstatt schreiben[edit]


Translation: You don´t have to write to be a part of it. Your donation keeps Wikipedia going. Donate now!
Proposed by: Till Mletzko (WMDE) 11:14, 11 October 2010 (UTC). On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-09-29
Comments:

  1. keeping the donor survey in mind, in which Europeans pointed out the lack of time for not editing. Till Mletzko (WMDE) 11:14, 11 October 2010 (UTC)

Keine Webseite, sondern Gemeinschaft[edit]


Translation: Wikipedia is more than a website. It is a community. Your donation secures Wikipedia!
Proposed by: Till Mletzko (WMDE) 14:48, 11 October 2010 (UTC). On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-09-29
Comments:

  1. I like pionting out the aspect of community. Maybe shorter: "...Ihre Spende kann ihre Zukunft sichern!" -- Ok, now I see the Problem: Ihre + Ihre ...hmm, I don't have a solution for that german language problem. Sorry. --ellyk 12:17, 20 October 2010

Teil einer weltweiten Gemeinschaft[edit]


Translation: Be part of a international community. Engage yourself for free knowledge. Donate now!
Proposed by: Till Mletzko (WMDE) 14:51, 11 October 2010 (UTC). On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-09-29
Comments:

  1. ...

Für alle, aber auf Spenden angewiesen[edit]


Translation: Wikipedia is there for everyone. We need your donation to keep it that way!
Proposed by: Till Mletzko (WMDE) 14:56, 11 October 2010 (UTC). On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-09-29
Comments:

  1. To those who grew up in Germany in the 1980s this has an unfortunate resemblance to a vintage TV ad (Bac ist für uns alle da!) -- Arcimboldo 01:27, 18 November 2010 (UTC)

Verfügbarkeit von Wissen[edit]


Translation: Wikipedia gives free knowledge! Therefor it needs your support! Donate now!
Proposed by: ellyk 12:27, 20 October 2010 (UTC). On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-20
Comments:

Nicht nur Leser, Wikipedia am Laufen[edit]


Translation: Don't just be a reader. Become a supporter. Please help to keep Wikipedia going!
Proposed by: Till Mletzko (WMDE) 13:10, 21 October 2010 (UTC). On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Wir Deutschen[edit]


This non-English message could benefit from a translation.
Proposed by: Till Mletzko (WMDE) 09:10, 27 October 2010 (UTC). On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.
  • No, this does not refelect, that the language german is used in Germany, Austria and Switzerland and other countries. -- MichaelFrey 19:31, 27 October 2010 (UTC)
  • Absolut unmöglich. Die Konnotation "Wir Deutschen" ist immer noch negativ besetzt. Ansonsten wie Michael Frey --83.64.115.243 11:52, 2 November 2010 (UTC)
the banners will have GEO-IP, therefore only readers in Germany will see this banner. Till Mletzko (WMDE) 12:21, 9 November 2010 (UTC)
if this is shown only in germany, it wouldn't good also --Wiki Gh! 15:17, 11 November 2010 (UTC)

Retter in der Not[edit]


This non-English message could benefit from a translation.
Proposed by: User:Ellyk 17:10, 1 November 2010 (UTC). On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.
  1. what I am missing so far, is the teasing of the reading person. Like "Hey, do you also always..." on the street when you meet a friend. I am open to further suggestions!

Deutschland ist wichtig[edit]


This non-English message could benefit from a translation.
Proposed by: Till Mletzko (WMDE) 12:29, 9 November 2010 (UTC). On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Deutschland spielt wichtige Rolle[edit]


This non-English message could benefit from a translation.
Proposed by: Till Mletzko (WMDE) 12:29, 9 November 2010 (UTC). On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.
Banners with overwhelming community support should be tagged with Vista-keditbookmarks.png for future testing.

Español (es)[edit]


Translation: Wikipedia is visited by 379 millions persons every month. Please, donate
Proposed by: User:Emijrp. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.
  1. Me suena a: "Si tiene tantos visitantes (y es tan exitosa como dicen)... ¿Cómo tiene problemas de dinero, entonces?" Sugiero el concepto "Necesitan Wikipedia cada mes.Ciberprofe 14:34, 19 October 2010 (UTC)
  2. Si, necesidad remite a un hábito que ya existe en los lectores. Voto por "379 millones de personas al mes necesitan Wikipedia",


Translation: Wikipedia serves 14 billions pages every month. Please, donate
Proposed by: User:Emijrp. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.


Translation: Wikipedia is one of the top ten most visited sites in the world. Please, donate
Proposed by: User:Emijrp. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

5 sitios más visitados - Megan Hernandez (WMF)

Así es, 7. Todos los proyectos de WMF es 5, no solamente Wikipedia. (unsigned)
Vista-keditbookmarks.png 


Translation: Wikipedia serves 100 billions pages every year. This number is similar to the total stars in the Milky Way. Please, donate
Proposed by: User:Emijrp. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.
  1. Pictogram voting support.svgMi elección es este banner, con la modificación "sirve" por "muestra". Saludos, Ivanmartinez 23:12, 19 October 2010 (UTC)


Translation: Wikipedia is free knowledge for all. All we freely donate to Wikipedia.
Proposed by: User:Ivanmartinez. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-05
Comments:

Vista-keditbookmarks.png 
  1. Me gustan mucho las 3 propuestas. Directas. No hay ambigüedad como en otras. Datos. Hechos. Quizás cambiaría sirve por algún sinónimo porque en el español usado por aquí se oye algo extraño. es:Drini 15:28, 6 October 2010 (UTC)
  2. Wikipedia ofrece o muestra 100 mil millones... Ivanmartinez 04:34, 8 October 2010 (UTC)
    1. Viendo el estudio de Grupo Focal y de la encuesta de donantes, igualmente voto por los más directos basados en datos. Ivanmartinez 04:47, 8 October 2010 (UTC)
  3. En Inglés ponen el "PLEASE" a todas las frases imperativas pero no es tan necesario en español. Sin el "por favor" quedan bien igual.Ciberprofe 14:39, 19 October 2010 (UTC)




El wikcionario español[edit]


Translation: The spanish edition offers you 43,744 of free entries in more than 350 languages. Help to mantain in this way with a donation to Wikimedia.
Proposed by: Lexicografía. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-09-23
Comments:

  1. Designed for use, obviously, at the Spanish wiktionary. Para ser utilizado, por supuesto, en el wikcionario español. Lexicografía 18:35, 23 September 2010 (UTC)
Yo cambiaría "proyecto español" por "proyecto en español". 190.166.76.4 21:33, 9 October 2010 (UTC)
No me parece lógico combinar el proyecto "en español" con "en más de 350 idiomas" en la misma oración. Por otra parte, "Ayude a mantener de esa manera" me parece ambiguo. ¿Qué quiere mantener: el wikcionario, sus entradas? ¿De esa manera = gratuitas? Hispalois 17:48, 1 November 2010 (UTC)

Caridad[edit]


Translation: Wikipedia is conduced by charity...
the charity by the money...
and the money is provided by you. Make a donation today!
Proposed by: Lexicografía. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-09-24
Comments:

  1. Yo no hablo con fluidez en español, por lo que la redacción y la puntuacion se debe comprobar. Lexicografía 17:43, 24 September 2010 (UTC)
  2. I prefer use the word "altruism" rather than "charity": Wikipedia is possible by the altruism, the altruism is possible with money, and the money is donated for you. ¡Make a donation today! (In spanish: Wikipedia es posible por el altruismo, el altruismo es posible con dinero, y el dinero tu lo donas. ¡Haz una donación hoy!) Ivanmartinez 05:02, 5 October 2010 (UTC)
  3. I think this one is really awful. I don't really understand what the original message is, but as it stands it's both false and I believe alienating. es:Drini 15:14, 6 October 2010 (UTC)
  4. Pictogram voting delete.svg No sense in spanish. Ivanmartinez 23:23, 19 October 2010 (UTC)

Informalidad[edit]


Translation: If you donate today, we don't tell anyone you got the info from here. Help us!
Proposed by: Ivanmartinez. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: {{subst:2010-10-5}}
Comments:

  1. Perdón, pero no lo entiendo. --dferg ☎ talk 15:17, 6 October 2010 (UTC)
  2. Intenta ser humoroso (supongo que dirigido a estudiantes), aunque no termina de convencerme (lo entiendo como "hey chaval, si donas no le diremos a tu profe que copiaste tu tarea de nuestros artículos"). es:Drini 15:24, 6 October 2010 (UTC)
  3. Si, la idea es motivar a los que la usan en su trabajo con frecuencia. Ivanmartinez 04:44, 8 October 2010 (UTC)
  4. Me resulta bastante original. Los que somos profesores, bien lo sabemos. Góngora 19:00, 22 October 2010 (UTC)

Coloquial[edit]


Translation: "Nothing in life is free". Wikipedia is, but it costs to maintain it.Donate today.
Proposed by: Ivanmartinez. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-5
Comments:

  1. "Nothing in life is free", it's a colloquial phrase at least in Mexico. Ivanmartinez 19:07, 5 October 2010 (UTC)
  2. Apunta a que hasta lo gratuito necesita mantención. Tiene el espìritu de Wikipedia. Ciberprofe 14:26, 19 October 2010 (UTC)
  3. Pictogram voting support.svg Voto.
  4. Como la vida misma... Góngora 18:54, 22 October 2010 (UTC)
  5. Pictogram voting support.svg Me gusta. Hispalois 17:50, 1 November 2010 (UTC)

La cadena de la vida y Wikipedia[edit]


Translation: There are no cars without industries. There are no industries without technological advances. There are no advances without Laboratories. There are no laboratories without scientists. There are no scientists without knowledge. Wikipedia helps us to obtain the knowledge. Do not break the chain. Donate Wikipedia.
Proposed by: GTAram855. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-05
Comments:

  1. Este me parece demasiado grandilocuente. La implicación es que si no donamos entonces habrá menos conocimientos, habrá menos científicos, menos laboratorios, etc. Además la lógica me parece fallida: puede haber científicos pero eso no implica que habrá laboratorios (por ejemplo), ya que la existencia de cada eslabón no es razón suficiente por sí misma para que se de el siguiente. es:Drini 15:26, 6 October 2010 (UTC)

Aprovecha tu libertad[edit]


This non-English message could benefit from a translation.
Proposed by: 3coma14. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-10
Comments:

  1. Pictogram voting delete.svg No conduce a un fin de donación, y pienso que evoca a una recriminación por no pagar impuestos, servicios, descargas, etcétera. 189.135.89.144 23:21, 19 October 2010 (UTC)

Porque quiero[edit]


This non-English message could benefit from a translation.
Proposed by: 3coma14. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-10
Comments:

  1. "Hago lo que me da la gana" no me parece una frase persuasiva, aunque me gusta que la voluntad de mantener al proyecto está en el ciudadano. Propondría en todo caso "Yo soy un ciudadano libre / y mi dinero contribuye a mantener..." Ivanmartinez
  2. No sé, ese toque "agresivo" tiene su punto. Me parece un mensaje claro y contundente. De todos modos, lo que dice Iván no me parece mal. Góngora

Objetivo empresas[edit]


Translation: Which is the most useful web site for your employees? Donate to Wikipedia.
Proposed by: Hispalois. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-11-01
Comments:

  1. San Google, obviamente. ¿dónde dono? es:Magister Mathematicae 13:38, 16 December 2010 (UTC)

Eufemismos[edit]


Translation: It's not about content, but aspect.
Wikipedia, ten years using euphemisms. Done now.
Proposed by: XalD. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-12-16
Comments:

  1. ...

Wikinoticias[edit]

Prensa libre[edit]


Translation: Wikinoticias is neutral journalism, free and without commitments, maded by citizens like you. Support them with a donation.
Proposed by: Ivanmartinez. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-05
Comments:

  1. Me gusta mucho, aunque quizás nos estemos poniendo de pechito con aquellos que les gusta tirar piedras. es:Drini 15:30, 6 October 2010 (UTC)
  2. Las piedras las tiran de todos modos, con y sin banner de fundraising. La idea es que además de colaborar, se done. Ivanmartinez 04:45, 8 October 2010 (UTC)
  3. A mí también me gusta el mensaje. Estoy de acuerdo. Góngora 18:51, 22 October 2010 (UTC)

Una alternativa confiable[edit]


Translation: Wikinews is a reliable alternative to the world information. Help with a donation
Proposed by: Oskuridad. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-05
Comments:

  1. ¿ s/confiable/libre ? El problema con estas afirmaciones es que, por muy buenas intenciones que tengamos, no estamos exentos de errores y si vamos pregonando esto, luego da material para que tengan qué mal hablar. es:Drini 15:34, 6 October 2010 (UTC)

Propositions de messages (fr)[edit]

C'est quoi cette catégorisation par lots, 1, 2 et 3 ? --Lineplus 11:34, 25 September 2010 (UTC)

pour créer artificiellement des paragraphes d'édition plus facile à modifier... Anthere
Personnellement je crois que ça aurait été encore mieux de faire un message une section. 79.83.126.137 21:03, 27 September 2010 (UTC)
Je me suis permis de virer plus bas les propositions sans suite et de signaler les propositions faisant relativement consensus.--Bapti

Bannière 3 testée le 12 octobre[edit]


Translation: Imagine a world where knowledge would be accessible to everyone.
Proposed by: Dereckson. On scope? yes. Tested? '12 October 2010. Income: n/d. Discarded: n/d.
  1. oui. Un classique Anthere
  2. non. Trop classique. Critias
  3. bof, classique, mais ne mentionne pas le don. Pucesurvitaminee 08:56, 23 September 2010 (UTC)
  4. Support Pour A condition qu'on mentionne le don. Sylvhem 19:07, 23 September 2010 (UTC)
  5. Bof, classique en effet, d'accord avec Pucesurvitaminee, de plus le point d'interrogation à la fin d'une phrase à l'impératif me perturbe pas mal. — Delhovlyn (talk)[feel free to correct my bad English! =) ] 16:07, 25 September 2010 (UTC)
    Euh le "?" c'était pour demander sur IRC l'avis des autres sur l'intérêt de reprendre ce leitmotiv de Jimbo Wales. C'est évident qu'il faut un . final. L'impératif est là pour interpeller et percuter. Bof aussi sinon pour ma part --Dereckson 22:00, 1 October 2010 (UTC)
  6. j'ai ajouté le "Faites un don" Anthere
  7. j'imagine pas, je le fais --Copyleft 11:16, 4 October 2010 (UTC)
  8. Support Pour : classique, certes, mais il faut continuer à le marteler jusqu'à ce que ça rentre dans le crâne de tous ceux qui ont peur, se méfient, se replient, mais… s'interrogent. Wikinade 14:23, 4 October 2010 (UTC)
  9. Support Pour Classique, mais classique pour nous contributeurs et pas les lecteurs. Donc toujours bon. Dodoïste 14:51, 4 October 2010 (UTC)
  10. Support Pour Classique pour les amateurs. Trizek 15:55, 4 October 2010 (UTC)
  11. Support Pour même si ça sent le réchauffé. X-Javier 21:28, 4 October 2010 (UTC)
  12. Support Pour Stanlekub 08:11, 5 October 2010 (UTC)
  13. Support Pour Pas super original, mais efficace. Pymouss Tchatcher - 08:29, 5 October 2010 (UTC)

Bannière 4[edit]


Translation: For a cost-free access to knowledge. Donate.
Proposed by: Dereckson. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.
  1. ok Anthere
  2. Support Pour JackPotte 07:50, 23 September 2010 (UTC)
  3. Contre. Précision : "gratuit" est faux. Ce n'est pas l’objectif qui est plutôt la liberté d'accès par tout le monde sans condition, ce qui n'exclue pas de payer un peu pour disposer de cet accès (mais ces coûts ne sont pas la responsabilité de la Fondation).
    Il faut mettre fin au mythe que la connaissance est gratuite, elle ne n'est pas même pour la Fondation, sinon elle n'aurait pas besoin de faire appel à cette levée de fond (sinon pourquoi donner si c'est gratuit ?).
    Pour y accéder, la Fondation va diffuser son contenu y compris sur des réseaux d'accès payants ou des supports payants (mais elle offre la liberté totale de choisir ce moyen d'accès, sans jamais accorder l'exclusivité à un seul de ces moyens, les solutions les plus économiques étant à évaluer pour chacun et révisables à tout instant, selon les moyens dont on dispose). Bref c'est bien free as freedom et non free as a bier comme le disent les licences libres GNU ou Creative Commons...
    La Fondation fait et fera tout ce qu’elle pourra pour réduire les coûts d’accès (et faire les choix les plus économiques avec l'aide des contributeurs), mais elle est incapable de le faire gratuitement !
    Et si cela s'avère nécessaire à sa survie, elle pourrait imposer des frais (réduits) d'accès à certains utilisateurs ou passer à une formule d'abonnement (par exemple si elle estime que cela permettrait de financer l'accès à d'autres utilisateurs qui n'y ont pas accès, par exemple en construisant, déployant ou maintenant des réseaux d'accès, ou en distribuant des supports, ou en aidant à construire ces réseaux dans certains zones qui en sont privées, par exemple en finançant des accès internet dans des écoles ou bibliothèques de pays défavorisés), afin de justement donner l'accès à ses contenus au plus grand nombre possible, ou en travaillant en collaboration avec d'autres fondations qui peuvent l'aider et leur apportant un soutien financier.
    Il n'est pas exclus qu'à l'avenir les accès depuis certains réseaux d'entreprise sélectionnés et identifiables soient payants (ou rendus obligatoires pour des raisons légales), par exemple pour avoir le droit de modifier le contenu (car les entreprises font un usage des projets Wikimédia pour leur publicité) ; ou même faire payer la présence de liens externes vers des noms de domaines non enregistrés par des individus (et conditionner ou limiter alors leur affichage, afin de promouvoir la variété vers d'autres sites). verdy_p 02:12, 2 October 2010 (UTC)
  4. Oppose Contre si on conserve « gratuit ». Support Pour si on remplace par « libre ». Wikinade 14:25, 4 October 2010 (UTC)

Bannière 5[edit]


Translation: For the protection of our common heritage. Donate.
Proposed by: n/d. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.
  1. ok Anthere
  2. de quel bien commun ? (« Pour la protection d'un bien commun. Faites un don. » ?) Rama 06:36, 29 September 2010 (UTC)
    C'était pas la connaissance, genre La connaissance est notre patrimoine. Pour la protection de ce bien commun, faites un don ? --Dereckson 22:14, 1 October 2010 (UTC)
    le "ce bien commun" est inexpliqué. J'ai reformulé un peu. verdy_p 01:13, 2 October 2010 (UTC)

Bannière 6[edit]


Translation: For Wikipedia sustainability. Donate.
Proposed by: n/d. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.
  1. ok Anthere
  2. verdy_p 01:14, 2 October 2010 (UTC)
  3. Support Pour Simple, claire. O2 10:37, 4 October 2010 (UTC)
  4. Support Pour C le plus vrai Copyleft 11:20, 4 October 2010 (UTC)
  5. Support Pour exactRosier 12:16, 4 October 2010 (UTC)
  6. Support Pour Dodoïste 14:49, 4 October 2010 (UTC)
  7. Support Pour Stanlekub 08:13, 5 October 2010 (UTC)
  8. Oppose Contre ... pérennité passe au-dessus d'une partie de nos lecteurs (peut-être peu susceptibles de donner, il est vrai). Chaoborus 14:13, 5 October 2010 (UTC)

Bannière 17[edit]


Translation: Our knowledge is a precious heritage. You too can participate to its preservation.
Proposed by: Dereckson. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.
  1. OK. verdy_p 01:16, 2 October 2010 (UTC)
  2. ok Anthere
  3. Support Pour On ne mentionne pas le don, ça change ! Trizek 15:56, 4 October 2010 (UTC)
  4. bof, ça fait écolo, on s'attend à voir des bébés phoques et de jolies fleurs notafish }<';> 11:38, 5 October 2010 (UTC)
  5. oui Noritaka666 20:56, 12 October 2010 (UTC)

Bannière 23[edit]


Translation: Wikipedia: knowledge will always be at your fingertips. Help us.
Proposed by: Dereckson. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.
  1. Support Pour C'est un message non seulement sympathique mais qui démystifie aussi la complexité de l'apprentissage des connaissances. Sylvhem 19:07, 23 September 2010 (UTC)
  2. Support Pour verdy_p 01:29, 2 October 2010 (UTC)
  3. Support Pour Anthere
  4. Support Pour Emericpro 11:07, 4 October 2010 (UTC)
  5. Support Pour Wikinade 14:26, 4 October 2010 (UTC)
  6. Support Pour Dodoïste 14:50, 4 October 2010 (UTC)
  7. Support Pour Classique, mais bon hein... Trizek 16:00, 4 October 2010 (UTC)
  8. Support Pour X-Javier
  9. Neutral Neutre je n'aime pas le « nous », cela exclut un peu le donneur. « Aidez-la » (Wikipédia) serait mieux. Binabik155 14:39, 5 October 2010 (UTC)

Bannière 25 à tester[edit]


Translation: Wikipedia, your fellow for life.
Proposed by: Dereckson. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.
  1. La seule de mes propositions que j'apprécie. --Dereckson 22:14, 1 October 2010 (UTC)
  2. So what? si le but est de dire qu'il est toujours là pour vous aider, une conséquence (non dite) doit s'imposer. verdy_p 01:32, 2 October 2010 (UTC)
  3. Support Pour marrant Anthere
  4. Support Pour Theo10011 11:15, 4 October 2010 (UTC)
  5. Support Pour, coup de cœur. Dodoïste 14:45, 4 October 2010 (UTC)
  6. Support Pour Énorme ! Mais est-ce que ça donne envie de donner ? Faudrait-il faire mention du volume de croquette nécessaires pour le garder en bonne santé ? Trizek 16:01, 4 October 2010 (UTC)
  7. Support Pour Est-ce qu'on peux se pacser avec ? X-Javier 21:32, 4 October 2010 (UTC)
  8. Je ne comprends pas bien pourquoi les propositions 10/11/12 (qui ne sont pas de moi) sont rejetées d'emblées car ne mentionnant pas le don, alors que celle-ci emporte un haut pourcentage de pour. DainDwarf
    1. DainDwarf, il suffit de proposer des versions dérivées. Ajoute, ajoute. Template:Be boldAnthere 15:51, 6 October 2010 (UTC)
  9. rigolo, mais n'incite pas *du tout* au clic. En gros, je lis, je souris, je repars. Et puis Wikipédia, c'est féminin. Donc compagnon, ça marche pas dans ma tête. notafish }<';> 11:41, 5 October 2010 (UTC)
    Impossible de prévoir le résultat pour le coup, il faut tester. À voir les stats des clics des messages, l'importance n'es pas l'incitation aux clics (ou en termes pros l'affordance et le "call to action"). L'utilisateur a surtout besoin d'une raison pour cliquer, dans ce contexte très inhabituel sur Wikipédia. Et à ce niveau-là, ce message est très fort, donc ce serait vraiment intéressant de le tester. Masculin / féminin est une préoccupation de contributeurs, aucune importance pour les lecteurs qui ne feront pas la différence. Dodoïste 16:11, 15 October 2010 (UTC)
  10. idem notafish, bon slogan mais trop vague. Peut-être qu'en rajoutant une phrase... Binabik155 14:42, 5 October 2010 (UTC)

Bannière 28[edit]


Translation: The Alexandria library, at home.
Proposed by: Rama. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.
  1. Support Pour Iznogood
  2. pourquoi la bibliothèque d’Alexandrie? Theo10011 11:14, 4 October 2010 (UTC)
  3. Support Pour j'aime beaucoup mais je ne suis pas sure que ce soit parlant pour la majorité lecteursRosier 12:18, 4 October 2010 (UTC)
  4. Support Pour Wikinade 14:09, 4 October 2010 (UTC) …et même à la réflexion archi-pour : la Bibliothèque d'Alexandrie est un rêve d'érudit ; il me semble important qu'il y ait aussi des accroches destinées aux lettrés : les autres ne comprendront pas, et alors ? ça n'est pas dramatique, c'est une accroche parmi d'autres. Wikinade 09:05, 7 October 2010 (UTC)
  5. Contre. L'idée est sympa, mais parler de la bibliothèque d'Alexandire risque fort de confondre les lecteurs. On va croire que le lien va emmener sur un sujet en rapport à Alexandrie, pas à une donation. Dodoïste 14:47, 4 October 2010 (UTC)
  6. Oppose Contre. Et très fortement, la bilbiothèque d'Alexandrie fait déjà un énorme boulot de numérisation et de mise en ligne de ses ouvrages tels que la "Description de l’Egypte", document qui ne sont absolument pas sur un projet wikimedia!! Chandres 07:35, 5 October 2010 (UTC)
  7. Oppose Contre. Trop vague, ça demande un clic pour découvrir ce qui se cache derrière, clic que plein de gens ne feront pas. Binabik155 14:26, 5 October 2010 (UTC)

Bannière 29[edit]


Translation: Diderot and d’Alembert with fluorescent sneakers and ThinkGeek t-shirts! Support Wikipedia.
Proposed by: Rama. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.
  1. Pour. Deansfa 02:07, 23 September 2010 (UTC)
  2. Support Pour Zyephyrus 16:19, 23 September 2010 (UTC) En ajoutant : Soutenez Wikipedia.
    Mouais... Mais je pense qu'il n'y a pas que des geeks qui vont lire ça. Et le but n'est pas là. On pourrait aussi parler du fait que, pour produire leur œuvre, il leur a fallu d'abord être éduqué (merci aux subsides de leurs familles), et trouver des princes bienfaiteurs, et ont eu toutes les peines du monde pour acquérir les connaissances, apprendre les langues, et payé des fortunes pour accéder aux livres. ce qui leur a pris de longues années et leur a coûté aussi leur fortune (ils ont été pauvres toute leur vie), sans compter qu'ils ont du se soumettre à la volonté des princes (et risqué beaucoup politiquement, voire subi la prison ou le mépris public, ou la confiscation de leurs biens, pour chercher refuge ailleurs ou s'exiler...). Ce qui est admirable c'est que leur effort a été fait pour être transmis au plus grand nombre, au lieu de le monnayer et restreindre l'accès. et que c'est grace à eux qu'on a recueilli des connaissances aussi diverses expliquées pour le plus grand nombre (de leur époque). Ce que Wikipédia cherche ce sont de nouveaux "princes", même ceux en baskets fluos et t-shirt Thinkgeek, mais il ne se limite pas à eux. verdy_p 01:45, 2 October 2010 (UTC)
  3. Support Pour Anthere
  4. Support Pour, mais il faudrait que les autres soient aussi décalées. Trizek 16:03, 4 October 2010 (UTC)
  5. Oppose Contre, trop obscur. Il n'est pas évident de comprendre que la seconde phrase aide à éviter la première phrase. DainDwarf 07:19, 5 October 2010 (UTC)
  6. Support Pour Stanlekub 08:17, 5 October 2010 (UTC)
  7. Support Pour Enfin une proposition marrante qui tient la route ---- Alexandr Dmitri 19:02, 12 October 2010 (UTC)
  8. Oppose Contre Oppose Contre Oppose Contre Un mot sur quatre est un anglicisme ! Horrible ! Urhixidur 17:16, 22 October 2010 (UTC)

Bannière 30 : à tester[edit]


Translation: Wikipedia is always here (in rescue) when you need it. And you, are you here (in rescue) when Wikipedia needs you? Donate.
Proposed by: Derecksn. On scope? yes. Tested? '12 October 2010. Income: n/d. Discarded: n/d.
  1. Pour. (et surtout tellement vrai !) Deansfa 02:07, 23 September 2010 (UTC)
  2. Pour Pucesurvitaminee 08:56, 23 September 2010 (UTC)
  3. Support Pour Zyephyrus 16:19, 23 September 2010 (UTC)
  4. Support Pour Classique et efficace. Sylvhem 19:07, 23 September 2010 (UTC)
  5. Bapti 13:42, 30 September 2010 (UTC)
  6. Support Pour verdy_p 01:46, 2 October 2010 (UTC)
  7. Support Pour Anthere
  8. Support Pour Iznogood
  9. Support Pour C'est tout à fait le bon message à faire passer, je trouve - Emericpro 11:01, 4 October 2010 (UTC)
  10. Support Pour Rosier 12:18, 4 October 2010 (UTC)
  11. Support Pour Wikinade 14:09, 4 October 2010 (UTC)
  12. Support Pour Dodoïste 14:47, 4 October 2010 (UTC)
  13. Support Pour Réaliste. Trizek 16:04, 4 October 2010 (UTC)
  14. Support Pour J'aime bien, et c'est touchant en plus :) Captainm 18:02, 4 October 2010 (UTC)
  15. Support Pour même si j'aurais enlevé "toujours". X-Javier 21:36, 4 October 2010 (UTC)
  16. Support Pour Stanlekub 08:15, 5 October 2010 (UTC)
  17. Support Pour Je suggère un texte raccourci du type Wikipédia est là quand vous en avez besoin. Ici et maintenant, elle a besoin de vous. Faites un don.--Copyleft 21:56, 5 October 2010 (UTC)
  18. Support Pour Elisabeth, via Anthere
  19. Support Pour L'idée est bonne et la reformulation de Copyleft est plus percutante. Gloumouth1 11:08, 13 October 2010 (UTC)

Bannière 31[edit]


Translation: Wearing baskets or business suits? Whatever your style, Wikipedia is here.
Proposed by: Dereckson. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.
  1. Pour. Deansfa 02:07, 23 September 2010 (UTC)
  2. Support Pour Anthere
  3. Support Pour Assez pop. Frais et sympa. Trizek 16:04, 4 October 2010 (UTC)
  4. Support Pour sauf la traduction anglaise me fait marrer : on porte plutôt des trainers ou des sneakers (a basket égal plutôt un panier) ---- Alexandr Dmitri 19:04, 12 October 2010 (UTC)
  5. Très bof. Nouill 19:48, 12 October 2010 (UTC)
  6. bof aussi Noritaka666 20:58, 12 October 2010 (UTC)

Bannière 32: à tester[edit]


Translation: Uzbekistan’s capital city? Simone Signoret birth date? The 76th decimal of Pi ? Donate to Wikipedia !
Proposed by: Rama. On scope? yes. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.
  1. Oui. Percutant et déclinable. Critias
  2. Support Pour si on a les hyperliens vers les réponses. JackPotte 07:52, 23 September 2010 (UTC)
  3. Support Pour c'est vraiment super cool ! Pucesurvitaminee 08:56, 23 September 2010 (UTC)
  4. Support Pour Zyephyrus 16:19, 23 September 2010 (UTC)
  5. Support Pour -Lineplus 17:18, 23 September 2010 (UTC)
  6. Support Pour Excellent ! Drôle, instructif, on peut en plus en construire de nombreuses déclinaisons ! Sylvhem 19:07, 23 September 2010 (UTC)
  7. Support Pour C'est vrai qu'il est très sympa. Deansfa 01:07, 25 September 2010 (UTC)
  8. Support Pour I like it, In general we want to stay away from linking to anything but the donation page but without the interwiki links I think it could work well. Certainly something to test. Jalexander 19:46, 25 September 2010 (UTC)
  9. Pas un peu copié de "The web's #1 source of information on Abraham Lincoln, France, and pogs. Your support makes it happen – click here to give." ? D'autres idées venant des anglophones. Warp3
    Je ne trouve pas que ce soit copié : il me semble qu'une interrogation aussi inattendue que « La capitale de l'Ouzbékistan ? » (surtout quand il y en a trois de ce type), accroche l'attention d'une façon différente de l'accroche qui commence par « La source d'information numéro 1 sur internet... » --Zyephyrus 14:43, 28 September 2010 (UTC)
  10. Bapti 13:42, 30 September 2010 (UTC)
    Précision : le don n'est pas pour "Wikipédia" mais pour tous les projets de la Fondation (dont Wikipédia n'est qu'une partie). En plus les liens risquent d'être supprimés par un lien unique couvrant tout le message vers le formulaire de don.... verdy_p 01:53, 2 October 2010 (UTC)
    1. le système pourra au contraire ne proposer ce message que sur les projets wikipedia et non sur les autres Anthere
  11. Support Pour Idem que Critias et JackPotte.
  12. Support Pour Emericpro 11:08, 4 October 2010 (UTC)
  13. Support Pour Oui. Des déclinaisons avec des sujets énigmatiques plus courants sont à explorer. Genre "E=MC2 ?" Dodoïste 14:54, 4 October 2010 (UTC)
  14. Support Pour Percutant. Il est même possible de la décliner pour les projets et de faire connaître les dits projets par ce biais. Trizek 16:05, 4 October 2010 (UTC)
  15. Support Pour Colle bien à l'image de WP et à ce que ça est vraiment aussi... Kvardek du 18:00, 4 October 2010 (UTC)
  16. Support Pour mais j'aurais mis : soutenez wikipédia. X-Javier 21:37, 4 October 2010 (UTC)
  17. Support Pour Stanlekub 08:16, 5 October 2010 (UTC)
  18. Support Pour J'aime. Pymouss Tchatcher - 08:33, 5 October 2010 (UTC)
  19. Support Pour Pas mal, mais sur mon petit écran, un saut de ligne avant « donnez » serait plus agréable. Binabik155 14:44, 5 October 2010 (UTC)
  20. Support Pour Bonne idée. Gloumouth1 11:09, 13 October 2010 (UTC)

Bannière 36 testée le 12 octobre[edit]


Translation: Invest in a sure bet, Wikipedia knows no recession.
Proposed by: n/d. On scope? yes. Tested? '12 October 2010. Income: n/d. Discarded: n/d.
  1. plutôt pour Pucesurvitaminee 08:56, 23 September 2010 (UTC)
  2. Support Pour Un peu d'humour ne fait pas de mal. Sylvhem 19:07, 23 September 2010 (UTC)
  3. Support Pour décalée :) Anthere
  4. Bapti 13:42, 30 September 2010 (UTC)
  5. Support Pour verdy_p 02:16, 2 October 2010 (UTC)
  6. Support Pour Dodoïste 14:54, 4 October 2010 (UTC)
  7. Support Pour bien que le fait d'investir est sans retour ici (à part avoir pleiiin de connaissance). Cool, on mélange. Trizek 16:06, 4 October 2010 (UTC)
  8. Support Pour Très jolie idée. Pymouss Tchatcher - 08:52, 5 October 2010 (UTC)
  9. Support Pour Ouais pourquoi pas, c'est marrant ! Binabik155 14:49, 5 October 2010 (UTC)
  10. Support Pour --Copyleft 21:46, 5 October 2010 (UTC)
  11. Contre, le ton est humoristique/ironique, 3/4 des personnes ne vont donc pas comprendre... Sans compter qu'un don pour l'extrême majorité des personnes n'est pas considéré comme un investissement. Nouill 19:46, 12 October 2010 (UTC)

Bannière 38[edit]


Translation: Wikipedia is cost-free, not its servers.
Donate for Wikipedia.
Proposed by: Tieum512. On scope? yes. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.
  1. Support Pour Deansfa 01:07, 25 September 2010 (UTC)
  2. Support Pour bien qu'un peu réducteur Anthere
  3. plutôt contre (je trouve aussi cela trop réducteur). Wikipédia n'est pas gratuite, même pour y accéder, sinon tout le monde y aurait déjà accès à tout âge, quelque soit sa condition sociale ou financière, et depuis partout ou presque (comme si les PC et accès Internet étaient donnés !). verdy_p 02:20, 2 October 2010 (UTC)
  4. Support Pour car complètement réaliste mais... Le serveur, c'est celui qui est payé pour vérifier les apports et servir de défouloir aux newbies ? Quoi ? Administrateur ? C'est pareil ! Trizek 16:07, 4 October 2010 (UTC)
  5. Neutral Neutre réducteur, chaque site a besoin d'un serveur. Theo10011 17:28, 5 October 2010 (UTC)

Bannière 39 testée le 12 octobre[edit]


Translation: Wikipedia is priceless, but it has a cost.
Donate for Wikipedia.
Proposed by: Tieum512. On scope? yes. Tested? '12 October 2010. Income: n/d. Discarded: n/d.
  1. Support Pour J'allais proposer "La liberté n'a pas de prix..." 193.78.59.2 14:52, 23 September 2010 (UTC)
  2. Support Pour Zyephyrus 16:19, 23 September 2010 (UTC)
  3. Support Pour Sylvhem 19:07, 23 September 2010 (UTC)
  4. Support Pour Jalexander 09:56, 25 September 2010 (UTC)
  5. Support Pour Anthere
  6. Bapti 13:42, 30 September 2010 (UTC)
  7. Support Pour C'est largement mieux que la précédente. Le lien est discutable (pas sûr qu'il soit gardé). verdy_p 02:22, 2 October 2010 (UTC)
  8. Support Pour Toto Azéro 17:15, 2 October 2010 (UTC)
  9. Support PourO2 10:33, 4 October 2010 (UTC)
  10. Support Pour Iznogood
  11. Support Pour Emericpro 11:03, 4 October 2010 (UTC)
  12. Support Pour Theo10011 11:16, 4 October 2010 (UTC)
  13. Support PourRosier 12:21, 4 October 2010 (UTC)
  14. Support Pour Wikinade 14:11, 4 October 2010 (UTC)
  15. Support Pour Devrait être testé avec et sans "Faites un don pour Wikipédia". Dans ce cas, la version sans fera probablement plus de recettes. Dodoïste 14:57, 4 October 2010 (UTC)
  16. Support Pour En finissant par un sobre "Donnez". Trizek 16:07, 4 October 2010 (UTC)
  17. Support Pour Mieux que la précédente, claire, et "jolie". Raphaël Maurin
  18. Support Pour Clair et direct Fred.th.·˙·. 20:23, 4 October 2010 (UTC)
  19. Support Pour première proposition qui indique un minimum à quoi sert l'argent.Chandres 07:37, 5 October 2010 (UTC)
  20. Support Pour Stanlekub 08:18, 5 October 2010 (UTC)
  21. Support Pour Pymouss Tchatcher - 08:53, 5 October 2010 (UTC)
  22. Oppose Contre Copyleft Wikipedia a un prix : c'est le temps passé par tous les wikimediens ; il se mesure en millions de jour homme. Et ce "coût global" peut être estimé en calculant sur la base d'un salaire chargé et margé (la base du SMIC me semble bonne pour Wikimedia France). --Copyleft 21:43, 5 October 2010 (UTC)
  23. Support Pour Elisabeth, via Anthere
  24. Support Pour Bien dit. Ascaron 19:19, 12 October 2010 (UTC)
  25. Support Pour Gloumouth1 11:12, 13 October 2010 (UTC)

Bannière 41: à tester[edit]


Translation: Knowledge is priceless. Support Wikipedia: donate.
Proposed by: Sylvhem. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-09-23
Comments:

  1. Support Pour Anthere
  2. Support Pour verdy_p 02:26, 2 October 2010 (UTC)
  3. Support Pour Copyleft 11:19, 4 October 2010 (UTC)
  4. Support Pour Classique. Trizek 16:08, 4 October 2010 (UTC)
  5. Support Pour Zyephyrus 22:32, 8 October 2010 (UTC)
  6. Support Pour Pour évidemment. Sylvhem 19:12, 12 October 2010 (UTC)

Bannière 42[edit]


Translation: Wikipedia, the encyclopedia made by everyone, accessible to everyone... And that needs support from everyone !
Donate for Wikipedia.
Proposed by: Warp3. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.
  1. Plutôt Support Pour. Colle assez bien à l'esprit du travail collaboratif. O2 10:43, 4 October 2010 (UTC)
  2. bof. Ca sonne un peu lourd. Anthere

Bannière 49[edit]


This non-English message could benefit from a translation.
Proposed by: Bapti. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.
  1. Support Pour Anthere
  2. Support Pour Fred.th.·˙·. 20:22, 4 October 2010 (UTC)
  3. Support Pour L'occasion de rappeler le prochain dixième anniversaire. Pymouss Tchatcher - 08:55, 5 October 2010 (UTC)
  4. Support Pour Zyephyrus 22:33, 8 October 2010 (UTC)

Bannière 52[edit]


Translation: Every day a little more knowledge to share. Help Wikipedia.
Proposed by: X-Javier. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.
  1. adoptez-nous ^^ X-Javier 21:11, 4 October 2010 (UTC)
  2. Support Pour J'aime bien le côté work in progress. Pymouss Tchatcher - 08:59, 5 October 2010 (UTC)

Bannière 53[edit]


This non-English message could benefit from a translation.
Proposed by: Drongou. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.
  1. Non. Nouill 19:40, 12 October 2010 (UTC)

Bannière 54[edit]


This non-English message could benefit from a translation.
Proposed by: Chandres. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Le X serait à remplacer évidemment par l'objectif 2010.

עברית (he)[edit]

יש לך שקל?[edit]


Translation: Can you spare a sheqel [dime]? We need to write an encyclopedia
Proposed by: Amire80. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-19
Comments:

  1. זה ניסיון, אבל אם אתם אוהבים את זה, אפשר להשתמש בזה. --Amir E. Aharoni 19:02, 19 October 2010 (UTC)
  2. נשמע לי טוב. Harel 19:36, 19 October 2010 (UTC)
  3. nice, אבל אולי במקום צריכים לשנות לרוצים? Damzow 07:53, 21 October 2010 (UTC)
  4. בעד. Deror avi 13:38, 21 October 2010 (UTC)
  5. כתבתי את זה בתור בדיחה, אבל אם מישהו חושב שזה באמת יהיה יעיל, שיהיה. מה שכן, זה מתאים רק לוויקיפדיה – לוויקימילון וכיו״ב צריך יהיה לנסח את זה אחרת. ––Amir E. Aharoni 13:52, 21 October 2010 (UTC)
  6. לא. נמוך מדי. --Itzike
  7. מעולה. עממי וקליט. מסכים עם עודד. 132.64.47.159 21:19, 22 October 2010 (UTC)
    רק בתרגום לאנגלית עדיף: Can you spare a sheqel [dime] 132.64.47.159 21:26, 22 October 2010 (UTC)
  8. זה נחמד, אבל גם לדעתי נמוך מדי. פה לא פרסומת לבמבה - זה גוף רציני, וצריך לקחת את עצמו ברצינות.יוסאריאן 09:16, 26 October 2010 (UTC)
    במחשבה שניה, ואחרי שראיתי קצת הצעות אחרות - זה נחמד
  9. זה נחמד ומשעשע, אבל אני לא בטוח שזה מה שישכנע אנשים לתרום HeLg 12:28, 27 October 2010 (UTC)
  10. עדיף: "אנחנו זקוקים לו כדי לכתוב אנציקלופדיה" Nahum 05:10, 29 October 2010 (UTC)

מה היית עושה בלי ויקיפדיה? ומה נעשה אנחנו בלי התרומה שלך?[edit]


Translation: What would you do without Wikipedia? and what would we do without your donation?
Proposed by: Harel. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-19
Comments:

  1. ...

השתמשת בוויקיפדיה באופן קבוע? כעת אפשר להכיר טובה.[edit]


Translation: You've been using Wikipedia? It's time to give back.
Proposed by: Harel. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-19
Comments:

  1. צריך גם גרסה בלשון נקבה. Harel 19:45, 19 October 2010 (UTC)
  2. עשיתי גירסא על מגדרית Deror avi 13:39, 21 October 2010 (UTC)
  3. ב"הגיע הזמן" יש נימה מטיפה. אולי "כעת תוכל" וכד' יתאים יותר. 132.64.47.159 21:17, 22 October 2010 (UTC)
    "זה הזמן". 46.120.4.41 16:52, 24 October 2010 (UTC)
    תיקנתי את מטבע הלשון לעברית נכונה, ועידנתי את "הגיע הזמן". Ijon 22:07, 24 October 2010 (UTC)

אי אפשר לקנות ידע בכסף. אבל הכסף שלך יכול לסייע להפיץ ידע חינם לכל אחד.[edit]


Translation: Knowledge can't be bought with money, but your money can help spread free knowledge to everyone.
Proposed by: Harel. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-19
Comments:

  1. ...


כל הידע האנושי[edit]


Translation: All human knowledge Brought to your home? help us get it there
Proposed by: Deror avi 13:44, 21 October 2010 (UTC). On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-21
Comments:

  1. ...

עזרתם לנו לכתוב את ויקיפדיה[edit]


Translation: <enter a rough translation in English here>
Proposed by: Itzike. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-21
Comments:

  1. באנר מוצלח! rex 16:00, 22 October 2010 (UTC)

עזרתם לנו לכתוב את ויקיפדיה[edit]


Translation: <enter a rough translation in English here>
Proposed by: Itzike. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-21
Comments:

  1. ...

עכשיו תורך לעזור לה[edit]


Translation: <enter a rough translation in English here>
Proposed by: Itzike. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-21
Comments:

  1. למה בלשון עבר? ויקיפדיה עדיין כאן... אני מציעה לשנות ל-"ויקיפדיה תמיד פה כשצריך אותה - עכשיו תורכם לעזור לה" או משהו דומה בהווה. Ravit
# מסכים --Itzike
  1. נחמד, אני בעד

האם נזכה לחגוג עשור נוסף[edit]


Translation: <enter a rough translation in English here>
Proposed by: Itzike. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-21
Comments:

  1. פרובוקטיבי, אני יודע - אבל זה מסוג הדברים שמושכים להקליק --Itzike
  2. אהבתי Damzow 14:07, 22 October 2010 (UTC)
  3. אהבתי -yona bendelac 07:47, 24 October 2010 (UTC)
  4. אני נגד, זה משדר חולשה
  5. מסכים עם האחרון. ברור שנזכה לחגוג עשור נוסף. תומר א. 08:23, 27 October 2010 (UTC)

היחיד בלי פרסומות[edit]


Translation: Out of the 50 most visited sites in the world this is the only one without ads. Thanks to you
Proposed by: Amire80. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-22
Comments:

  1. בעד. Ravit
  2. אהבתי. -יונה בנדלאק 07:39, 24 October 2010 (UTC)
  3. חזק! Ijon 22:08, 24 October 2010 (UTC)

ידע חופשי כל הזמן. בזכות תרומתך[edit]


Translation: Free knowledge all the time. Thanks to your donation
Proposed by: Amire80. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-22
Comments:

  1. ...

תרומה לוויקיפדיה = השקעה בחינוך[edit]


Translation: A donation to Wikipedia = An investment in education
Proposed by: Amire80. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-22
Comments:

  1. חביב --Itzike 18:04, 22 October 2010 (UTC)

העתיד של ויקיפדיה תלוי בך[edit]


Translation: The future of Wikipedia depends on you
Proposed by: Amire80. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-22
Comments:

  1. ...

חופשית, עצמאית, מקיפה. בזכות תרומתך ויקיפדיה תוכל להישאר כזאת[edit]


Translation: Free, Independent, Comprehensive. Thanks to your donation Wikipedia will stay this way
Proposed by: Amire80. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-22
Comments:

  1. ...

10 שנים של הפצת ידע חופשי. אבל יש לנו גם עלויות[edit]


Translation: 10 years of free knowledge. But we have expenses, too
Proposed by: Amire80. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-22
Comments:

  1. לעניות דעתי, אפשר להתחיל ב"ויקיפדיה - 10 שנים של..." או "ויקיפדיה חוגגת 10 שנים של...", אחרת זה מרגיש טיפה תלוש. Ravit
  2. זה לא נשמע טוב... --Itzike 18:05, 22 October 2010 (UTC)
  3. אני חושב שעדיף: "10 שנים של הפצת ידע חופשי, אבל גם לנו יש עלויות. תומר א. 08:25, 27 October 2010 (UTC)

תהית איך אפשר לעזור לוויקיפדיה? הנה התשובה[edit]


Translation: Did you wonder how you can help Wikipedia? Here's the answer
Proposed by: Amire80. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-22
Comments:

  1. ...

השתמשת בוויקפדיה כל יום ותהית למי אומרים תודה על זה? הנה התשובה[edit]


Translation: Did you use Wikipedia every day and wondered whom you should thank? Here's the answer
Proposed by: Amire80. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-22
Comments:

  1. ...

עזרו לנו להפיץ ידע חינוכי שימושי בלי הפסקה[edit]


Translation: Help us to spread useful educational knowledge non-stop
Proposed by: Amire80. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-22
Comments:

  1. נגד. לא מלוטש. רצף מילים מנותקות (ידע חינוכי שימושי בלי הפסקה).. --Itzike 18:06, 22 October 2010 (UTC)
  2. מסכים. תומר א. 08:26, 27 October 2010 (UTC)

זכית בהתערבות בזכות ויקיפדיה? יש דרך לומר לה תודה[edit]


Translation: Did Wikipedia help you win a wager? There's a way to say thank you
Proposed by: Amire80. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-22
Comments:

  1. בעד. Ravit
  2. נגד. שוב נמוך --Itzike 18:06, 22 October 2010 (UTC)
  3. נחמד, ידידותי ומפתיע (איך אתם יודעים שזכיתי בזכות ויקיפדיה?) יוסאריאן 09:19, 26 October 2010 (UTC)

ויקיפדיה עזרה לך לכתוב עבודה? יש דרך לומר לה תודה[edit]


Translation: Did Wikipedia help you write a paper? There's a way to say thanks
Proposed by: Amire80. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-22
Comments:

  1. בעד. Ravit
  2. נגד. רגיש "פוליטית" --Itzike 18:07, 22 October 2010 (UTC)
    תחשוב שוב. ויקיפדיה כבר לא מוקצה באוניברסיטאות כמו פעם. מרצים מדפיסים ביוגרפיות של מדענים וסופרים מוויקיפדיה ומחלקים בשיעורים ואפילו מפנים לערכים בביבליוגרפיות. והכי שוס: סטודנטים במסדרונות סיפרו לי יותר מפעם שהם תרמו כסף לעמותה. ואתה בוודאי יודע שבחווֹת המחשבים באוניברסיטאות ויקיפדיה פתוחה בערך בחצי מהמחשבים, אז אפשר גם לכוון את זה לכתובות IP של אוניברסיטאות. המרצים יראו את זה? שיראו. גם מרצים בכירים מודים בפה מלא שהם משתמשים בוויקיפדיה כדי לכתוב מאמרים לכתבי עת. ––Amir E. Aharoni 18:28, 22 October 2010 (UTC)
    אין כאן שום דבר שמתייחס לאוניברסיטאות דווקא. תומר א. 08:30, 27 October 2010 (UTC)
  3. בעד. תומר א. 08:30, 27 October 2010 (UTC)

ויקיפדיה עזרה לך לעשות שיעורי בית? יש דרך לומר לה תודה[edit]


Translation: Did Wkipedia help you do your homework? There's a way to say thanks
Proposed by: Amire80. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-22
Comments:

  1. בעד. Ravit
  2. נגד. רגיש "פוליטית" --Itzike 18:07, 22 October 2010 (UTC)
  3. כאן הגדר לגמרי נפרצה, ויקיפדיה היא בית בית בבתי הספר. בעד תומר א. 08:31, 27 October 2010 (UTC)

עוזרים לילדים לעשות שיעורים... ומציצים בוויקיפדיה? יש דרך לומר על זה תודה[edit]


Translation: Do you help your children do their homework... and peek at Wikipedia? There's a way to say thanks
Proposed by: Amire80. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-22
Comments:

  1. בעד. Ravit
  2. נגד. עוד יותר נשמע לא טוב מה-2 הקודמים" --Itzike 18:08, 22 October 2010 (UTC)
    אפשר לשפר את הניסוח, אבל זה כנראה אחד הקהלים החשובים שלנו. אין צורך להתבייש בזה. ––Amir E. Aharoni 18:29, 22 October 2010 (UTC)
  3. מה שאמיר אמר, אבל לשפר ניסוח יוסאריאן 09:20, 26 October 2010 (UTC)
  4. הצעה לניסוח משופר: "עוזרים לקטנים בשיעורים... ומציצים בוויקיפדיה? יש דרך..." Nahum 05:14, 29 October 2010 (UTC)

מצאת תשובה לשאלתך? יש דרך לומר תודה[edit]


Translation: Did you find an answer to your question? There's a way to say thanks
Proposed by: Amire80. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-22
Comments:

  1. בעד. Ravit

מצאת את מה שחיפשת? יש דרך לומר על זה תודה[edit]


Translation: Did you find what you were looking for? There's a way to say thanks
Proposed by: Amire80. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-22
Comments:

  1. בעד. Ravit

בזכותך אין כאן פרסומות[edit]


Translation: Thanks to you there are no ads here
Proposed by: Amire80. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-22
Comments:

  1. בעד. Ravit

גם אתם חלק מזה. עזרו לוויקיפדיה[edit]


Translation: You are also a part of it. Help Wikipedia
Proposed by: Amire80. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-22
Comments:

  1. ...

אתם קוראים את הספר הגדול ביותר בעברית. עזרו לו לגדול עוד[edit]


Translation: You're reading the largest book in Hebrew. Help it grow even more
Proposed by: Amire80. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-22
Comments:

  1. האמת היא שאני לא בטוח לגבי העובדות, אבל נדמה לי שזה נכון. דרוש מקור. --Amir E. Aharoni 08:49, 22 October 2010 (UTC)
  2. אנחנו לא ספר... --Itzike 18:08, 22 October 2010 (UTC)
    אז מה אנחנו? "יצירה"? "אוסף ידע"? "מאגר מידע"? ספר לא חייב להיות עשוי מנייר וזו מילה חיובית וחינוכית. ––Amir E. Aharoni 18:16, 22 October 2010 (UTC)
    אנחנו אנציקלופדיה. ספר זה זילות.
  3. נגד תומר א. 08:32, 27 October 2010 (UTC)

ויקיפדיה עונה על איקס שאלות בשנייה בעברית. היא צריכה את עזרתך כדי להמשיך לגדול[edit]


Translation: Wikipedia answers X questions every second in Hebrew. It needs your help to keep growing
Proposed by: Amire80. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-22
Comments:

  1. I took the idea from the Polish contributor User:Pl2241 who wrote "50 000 pytań na sekundę". --Amir E. Aharoni 09:29, 22 October 2010 (UTC)
  2. צריך למלא את איקס – שאלתי בדלפק ייעוץ. --Amir E. Aharoni 09:29, 22 October 2010 (UTC)
  3. לא מדיד... --Itzike
    נדמה לי שאפשר למדוד את כמות האנשים שמחפשים פה. ––Amir E. Aharoni 18:14, 22 October 2010 (UTC)

אז מי משלם על זה? את, אתה, אנחנו[edit]


Translation: Who pays for this? You (f.), you (m.), we
Proposed by: Amire80. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-22
Comments:

  1. I took the idea from the Polish page (I kto za to płaci?). --Amir E. Aharoni 09:36, 22 October 2010 (UTC)
  2. לקחתי את הרעיון מפולנית. קצת מוזר, אבל חמוד. --Amir E. Aharoni 09:36, 22 October 2010 (UTC)
  3. לא בטוח שזה עובר בתרגום. באוזניים שלי "משלם" נשמע כמו "אתה עוד תשלם על זה". אני חושב שזה קשור לאיזה סיסמה פוליטית ששמעתי פעם. תומר א. 08:34, 27 October 2010 (UTC)
    וגם - ישראלים לא אוהבים לשלם. תומר א. 08:34, 27 October 2010 (UTC)

ידע זה כסף. זמן זה כסף. כמה כסף ויקיפדיה חסכה לך היום?[edit]


Translation: Knowledge is money. Time is money. How much money did Wikipedia save you today?
Proposed by: Amire80. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-22
Comments:

  1. אנחנו לא רואים את המטרה של ויקיפדיה כחסכון בכסף, אנחנו רואים אותה כאופציה לתת את הידע בחינם לכולם, לא באנו לחסוך כסף - אם כי זה קורה מהשימוש, זה לא אמור להיות סלוגן. --Itzike

זוכרים איך האינטרנט היה לפני 10 שנים? הוא השתנה בזכות ויקיפדיה. עזרו לה להמשיך לגדול[edit]


Translation: Do you remember how the Internet was 10 years ago? It changed thanks to Wikipedia. Help it keep growing
Proposed by: Amire80. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-22
Comments:

  1. בעד. Ravit

אין לכם זמן לכתוב, אבל עדיין רוצים לעזור? תרמו תוך דקה אחת![edit]


Translation: Don't have time to write, but still want to help? Donate within one minute!
Proposed by: Dolev. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-22
Comments:

  1. לאנשים שלחוצים בזמן. Dolev 12:36, 22 October 2010 (UTC)
  2. בעד. ואם אפשר אני מציעה להוסיף את המילה ויקיפדיה - "אין לכם זמן לכתוב בוויקיפדיה, אבל עדיין רוצים לעזור" וכו', אחרת זה מרגיש טיפה תלוש. Ravit


יום אחד נסתכל אחורה ונתהה איך הסתדרנו בלי מידע חופשי וזמין. עזרו לנו לקרב את היום הזה[edit]


Translation: One day we'll look back and wonder how could we go without free and instantly available information. Help us bring this day closer
Proposed by: Amire80. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-22
Comments:

  1. Translated from Portuguese, based on the idea of User:Ocaasi ("Um dia as pessoas olharão para trás e se perguntarão como era não ter acesso ao conhecimento"). --Amir E. Aharoni 13:41, 22 October 2010 (UTC)

אתר שנכתב על־ידי מתנדבים למען אנשים כמוכם. תרמו היום[edit]


Translation: SITENAME - a site that is written by volunteers for people like you. Donate today
Proposed by: Amire80. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-22
Comments:

  1. Based on the Portuguese slogan "Escrito por voluntários, mantido por leitores como você" by Daniel Mayer. --Amir E. Aharoni 13:53, 22 October 2010 (UTC)
  2. במקום "תרמו היום" --> "תרמו עכשיו". תומר א. 08:35, 27 October 2010 (UTC)

מתגעגעים לאינטרנט מלפני ימי ויקיפדיה? גם אנחנו לא[edit]


Translation: <enter a rough translation in English here>
Proposed by: Amire80. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-22
Comments:

  1. Translated from Portuguese ("Tem saudade da internet antes da Wikipédia"), by User:Teles. --Amir E. Aharoni 14:11, 22 October 2010 (UTC)

האומץ לדעת[edit]


Translation: The courage to know. (small: donate to sitename)
Proposed by: Amire80. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-22
Comments:

  1. Based on Swedish "Våga veta" by User:Ainali. --Amir E. Aharoni 14:37, 22 October 2010 (UTC)

התעוזה לדעת[edit]


Translation: The daring to know. (small: donate to sitename)
Proposed by: Amire80. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-22
Comments:

  1. Based on Swedish "Våga veta" by User:Ainali. --Amir E. Aharoni 14:37, 22 October 2010 (UTC)
  2. אמיר הוא יותר בלשן ממני אבל אני הייתי משתמש בביטוי "העוז לדעת". תומר א. 08:35, 27 October 2010 (UTC)

להעז לדעת[edit]


Translation: Dare to know. (small: donate to sitename)
Proposed by: Amire80. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-22
Comments:

  1. Based on Swedish "Våga veta" by User:Ainali. --Amir E. Aharoni 14:37, 22 October 2010 (UTC)

ידע זה כוח! עזור לנו להעביר את הכוח להמונים[edit]


Translation: < Knowledge is power! Help us to bring power to the people>
Proposed by: שנילי. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-22
Comments:

  1. ...

אומברטו אקו[edit]


Translation: When I write, I consult Wikipedia 30–40 times a day, because it is really helpful (Excerpt from Umberto Eco's interview for it.wikinews)
Proposed by: Amire80. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-22
Comments:

  1. Thanks/Grazie to Valepert and Aubrey for bringing this up. It appears in Wikinews, so it is freely licensed and can be reused, but i am not a lawyer, so i don't know whether it can be a) freely translated and b) used for fundraising. Thanks in advance for any legal advice. --Amir E. Aharoni 16:37, 22 October 2010 (UTC)
  2. נגד. נגד ונגד. הבעתי את דעתי כבר ברשימות התפוצה בעד/נגד שימוש בציטוטים של אנשים ואני מאוד בדעה שאין להשתמש בהם. ג'ימי זה מספיק, אין לתעדף ציטוט של אדם זה או אחר על פני אחרים. מה שגם אי אפשר לעשות דבר כזה מבלי לתת לינק מדוייק למקום שבו זה נאמר, בוויקיפדיה כבר מזמן היו מוחקים את זה :) --Itzike

דין פרוטה כדין מאה[edit]


Translation: one [cent] is the same as 100. show your support for the largest project of knowledge!
Proposed by: Mintz l. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-22
Comments:

  1. אהבתי. זיקה יהודית\ישראלית עם ניפוח האגו שלנו. מצויין! --Itzike

נקייה מפרסומות[edit]


Translation: Help Wikipedia remain advertisement free
Proposed by: דניאל ב.. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-22
Comments:

  1. המילה הנכונה היא לא "עזרו" אלא "שמרו" תומר א. 08:36, 27 October 2010 (UTC)

לא גובים דמי שימוש[edit]


Translation: There is no registration fee in Wikipedia, but every donation is gratefully accepted.
Proposed by: 132.64.47.159. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-22
Comments:

כמו ברבים מהמוזיאונים[edit]


Translation: Like in many museums, you decide how much to pay.
Proposed by: 132.64.47.159. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-22
Comments:

  1. מוזיאונים משדרים ארכאיות. אני קצת מפחד לקשור עם המותג עם ארכאיות. תומר א. 08:37, 27 October 2010 (UTC)

המאגר הגדול בעולם לידע חופשי -- אינו מובן מאליו[edit]


Translation: The existence of the biggest reservoir in the world for free knowledge -- cannot be taken for granted. Help us preserve it!
Proposed by: Nahum. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-29
Comments:

  1. אני לא יודע כמה מכם מודעים לזה, אבל ויקי-מדיה אינה רק ויקיפדיה. יחד עם שאר מיזמי האחות (ויקיטקסט, ויקיציטוט, ויקיספר, ויקימילון וכו') ועם שלל השפות השונות, כשלוקחים הכל כמיזם-על אחד, זהו ללא ספק מאגר המידע החופשי הגדול בעולם. Nahum 05:19, 29 October 2010 (UTC)
  2. בי הבאנר הזה נגע Orimosenzon 07:01, 1 November 2010 (UTC)

ויקיפדיה זקוקה לעזרה[edit]


Translation: Wikipedia needs help
Proposed by: Setreset. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-11-01
Comments:

קריאה נרגשת[edit]


Translation: The existence of the biggest reservoir in the world for free knowledge -- cannot be taken for granted. Help us preserve it!
Proposed by: Orimosenzon. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-11-01
Comments:

ויקיפדיה זקוקה לכם[edit]


Translation: Wikipedia needs you! Donate to Wikipedia and help sustaining the largest knowledge database in the world
Proposed by: he:user:Gridge. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-11-07
Comments:

  1. Contributed by he:user:Gridge and edited for gender neutrality due to popular request. --Amir E. Aharoni 10:30, 7 November 2010 (UTC)

Hrvatski (hr)[edit]

Predložene zaglavne poruke i komentari

Magyar (hu)[edit]

Egy bejegyzésből 16 millió lett. Egy nyelvből 270. Segíts megőrizni, amit alkottunk![edit]


Translation: One article became 16 milliion. One language became 270. Help us preserve what we built!
Proposed by: Bdamokos. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-25
Comments:

  1. From last year, updated article count. –Dami 21:47, 25 October 2010 (UTC)

„Kis ár azért az értékért, amit nyújt.”[edit]


Translation: Small price for the value it gives.
Proposed by: Bdamokos. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-25
Comments:

  1. Donor quote from last year – it should be laid out in a way that „…” is the quote; and the following lines are the donor, date, time and amount. –Dami 21:50, 25 October 2010 (UTC)

Képzelj el egy világot...[edit]


Translation: Imagine a world in which everyone can freely share in the sum of all knowledge. You can help it come true.
Proposed by: Tgr. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-31
Comments:

  1. Standard vision-based banner in Hungarian. --Tgr 22:45, 31 October 2010 (UTC)

Segíts, hogy reklámmentes maradhasson[edit]


Translation: This is the only ad you will meet on Wikipedia. Help keeping it like that!
Proposed by: Tgr. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-31
Comments:

  1. ...

A tudás a legnagyobb ajándék[edit]


Translation: Konwledge is the greatest gift. Support Wikipedia!
Proposed by: Tgr. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-31
Comments:

  1. Adapted from the 2008 fundraiser. Would work best around Christmas. --Tgr 23:52, 31 October 2010 (UTC)

Adakozz légyszi![edit]


Translation: Support us, pls! Still better than having to do your homework yourself. ;)
Proposed by: Alensha. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-11-01
Comments:

  1. Tries to be funny and youthful. (As the editor-in-chief (or some other big boss, I don't remember) of Magyar Nagylexikon (the largest Hungarian encyclopedia) once said, "Wikipedians made encyclopedias look cool". It's important to keep the coolness :) Alensha 23:45, 1 November 2010 (UTC)

Italiano (it)[edit]

Approved for testing Sostieni Wikipedia (immagini) (approvato)[edit]


Translation: Support Wikipedia
Proposed by: Lexicografía; derivative by Xaura, Nemo. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-06
Comments:

  1. Idea da Fundraising_2010/Messages/Test_Pending#Commons:_PLEASE_DONATE; immagini in PD selezionate in discussione. --Nemo 23:04, 21 October 2010 (UTC)

Approved for testing Il futuro di Wikipedia dipende anche da te (approvato)[edit]


Translation: The future of Wikipedia depends on you. Support Wikipedia!
Proposed by: Tino 032. On scope? n/d. Tested? yes. Income: basso. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-02
Comments:

  1. probabilmente starebbero bene anche varianti del tipo "Il futuro dipende anche da te. Supporta Wikipedia!", "Il futuro è nelle tue mani. Supporta Wikipedia!", "Il futuro è anche nelle tue mani. Supporta Wikipedia!". (translation: "The future depends even on you. Support Wikipedia!", "The future is in your hands. Support..." & "The future is even in your hands. Support...") --valepert 23:53, 2 October 2010 (UTC)
    La ripetizione del termine "Wikipedia" effettivamente non piaceva neanche a me. --Tino 032 09:18, 3 October 2010 (UTC)
    mi piacciono la versione 1 e 2 di valepert: "Il futuro dipende anche da te. Supporta Wikipedia!", "Il futuro è nelle tue mani. Supporta Wikipedia!" -- CristianCantoro 22:01, 3 October 2010 (UTC)
  2. A me il supporta sembra troppo un anglesismo/wikipediano. D'accordo usarlo nelle discussioni comunitarie, ma il banner è rivolto a tutti.--Sandrobt 01:51, 3 October 2010 (UTC)
    Liberissimi di cercare termini più appropriati ovviamente. Forse "Sostieni" o "Aiuta" andrebbero meglio. Posso cambiare il testo della proposta in corso d'opera?--Tino 032 09:18, 3 October 2010 (UTC)
    Sostieni. Definitely. εΔω 09:42, 3 October 2010 (UTC)
  3. +1--Xaura 19:17, 12 October 2010 (UTC)
    Segnato come approvato; qualcosa di semplice per confronto serve pure, no? --Nemo 21:01, 12 October 2010 (UTC)

Approved for testingLibera e indipendente, col tuo aiuto (approvato)[edit]


Translation: Wikipedia is free and independent: support it now to keep it so.
Proposed by: n/d. On scope? yes. Tested? yes. Income: basso. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-21
Comments:

  1. Variante di #Aiutaci a rimanere liberi coll'aggiunta del richiamo all'indipendenza, che ha funzionato in inglese il 12 e certo è attuale in Italia. --Nemo 19:54, 21 October 2010 (UTC)

Approved for testing Tutto in una sola enciclopedia (approvato)[edit]


Translation: Arts & Literature, Science & Technology, Culture & Society. All in a single encyclopedia.
Proposed by: Valepert. On scope? yes. Tested? yes. Income: basso. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-03
Comments:

  1. varianti: "Tutto questo...", "Questo ed altro..." --valepert 22:44, 3 October 2010 (UTC)
  2. A me piace tantissimo così com'è, bello bello -- CristianCantoro 22:51, 3 October 2010 (UTC)
  3. Bello con la variante "Questo ed altro...". --Amarvudol 17:06, 4 October 2010 (UTC)
  4. Ma non è cosí in tutte le enciclopedie? --Nemo 07:58, 6 October 2010 (UTC)
    teoricamente sì, ma noi abbiamo un livello di profondità in ogni argomento più vasto di ogni altra enciclopedia "generalista". normalmente se vuoi sapere tutto sull'arte ti procuri una enciclopedia dell'Arte. è sottinteso che con Wikipedia non c'è ne (dovrebbe essere) più bisogno :D. --valepert 10:31, 6 October 2010 (UTC)
  5. E se scrivessimo "Tutto a portata di un click"? Questa possibilità non ce l'hanno le altre enciclopedie! :)-Sandrobt 00:09, 12 October 2010 (UTC)
  6. buona la prima --Xaura 19:00, 12 October 2010 (UTC)
    Va bene, consideriamo approvato? Però bisogna togliere i collegamenti superflui, cfr. altri messaggi simili proposti in inglese. --Nemo 20:59, 12 October 2010 (UTC)

Aiutaci a rimanere liberi[edit]


Translation: Help us to remain free
Proposed by: Valepert. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-02
Comments:

  1. Semplice ed efficace, mi piace.--Sandrobt 01:52, 3 October 2010 (UTC)
  2. Concordo. Nulla di trascendentale, ma diretto. --Giac83 18:32, 3 October 2010 (UTC)

Wikipedia compie 10 anni[edit]


Translation: 15 January, 2011: Wikipedia's turning 10. Don't forget the birthday wishes! :-)
Proposed by: Valepert. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-03
Comments:

  1. da inserire nell'ultimo periodo della raccolta fondi --valepert 00:04, 3 October 2010 (UTC)
  2. Anche questa mi piace parecchio.--Sandrobt 01:52, 3 October 2010 (UTC)
  3. Carina. --Giac83 18:32, 3 October 2010 (UTC)
  4. Uhm... forse un po' troppo sottintesa -- CristianCantoro 21:56, 3 October 2010 (UTC)
avevo pensato anche a "Non dimenticarti del regalo", ma IMHO è troppo diretta. --valepert 22:29, 3 October 2010 (UTC)
In realtà non mi piace molto l'atteggiamento... :D -- CristianCantoro 22:49, 3 October 2010 (UTC)
Attenzione, per tutto ciò che riguarda il compleanno bisogna essere un po' coordinati, cfr. mail:WikiX-l. --Nemo 09:22, 6 October 2010 (UTC)

JFK[edit]


Translation: Ask not what Wikipedia can do for you - ask what you can do for Wikipedia.
Proposed by: Sandrobt. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-03
Comments:

  1. Questa l'ho ripresa da qua, a me sembra carina.
  2. Forse un po' poco d'impatto. Forse. --Giac83 18:32, 3 October 2010 (UTC)

Non chiedere[edit]


Translation: Don't ask what Wikipedia needs, click here!
Proposed by: Horatius. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-03
Comments:

  1. ...Naturalmente aggiungere il link...(H) :-)

Il nostro impegno è gratuito, le risorse per i server no. Aiutaci![edit]


Translation: Our work is free - the resources for our servers are not. Help us!
Proposed by: Tino 032. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-03
Comments:

  1. Che ne dite di Il nostro impegno è gratuito, ma solo quello: il resto richiede il tuo aiuto.? È brutto, ma più stringente. Miglioramenti ben accetti. εΔω 09:47, 3 October 2010 (UTC)
  2. Sul tema mi pare più efficace quello sulla ferraglia. --Giac83 18:32, 3 October 2010 (UTC)

Approved for testing Eco visita Wikipedia moltissime volte al giorno[edit]

With File:Umberto Eco in his house banner rescaled.JPG as background


Translation: When I write, I consult Wikipedia 30–40 times a day, because it is really helpful. (Umberto Eco)
Proposed by: Valepert. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-03
Comments:

Proposed (discarded) sample of Eco-banner
  1. dall'Intervista a Umberto Eco su Wikinews --valepert 12:02, 3 October 2010 (UTC)
  2. strong support, ma vedo già gli articoli "Eco invita a donare a Wikipedia" e successive smentite, alla meno peggio. Elitre
  3. strong support. E se ci sono gli articoli, tanto meglio. --Giac83 18:32, 3 October 2010 (UTC)
    Ragazzi, take it easy ;-) basta chiedergli se accetterebbe l'eventualità e non vedo perchè dovrebbe dirci di no... (ho fatto puntare direttamente i link all'intervista) -- CristianCantoro 21:00, 3 October 2010 (UTC)
    FYI ho scritto a Aubrey (l'intervistatore) chiedendogli di sentire Eco in proposito -- CristianCantoro 21:54, 3 October 2010 (UTC)
  4. Sì, ma il link alla raccolta fondi dove andrebbe messo?-94.169.114.88 00:04, 12 October 2010 (UTC)Ero io,-Sandrobt 00:05, 12 October 2010 (UTC)
  5. Questo è eccellente!! Può essere utilizzato anche in altre lingue? --Amir E. Aharoni 08:04, 22 October 2010 (UTC)
  6. Ho chiesto, mi ha risposto di usare "moltissime" al posto di "30-40". Mi sembra ragionevole. Ancora non so nulla per le traduzioni. Aubrey 14:33, 22 October 2010 (UTC)
    Si possono usare anche le traduzioni! Aubrey 16:23, 25 October 2010 (UTC)
  7. Proviamo a usarlo con una foto? Ho messo un esempio sopra: non ho speso piú di dieci secondi per scegliere il carattere ma è venuto piuttosto leggibile, quindi si può certamente migliorare con poca fatica. Usato in testa alle pagine risulta solo il 10 % piú ingombrante dell'immagine di Jimmy solita. In alternativa si può provare questo, che però è decisamente piú brutto. --Nemo 19:58, 9 November 2010 (UTC)
    1. Rimpiccioliscilo, mettilo centrale e cambia il colore dei font, si legge poco (ma non è male). Eli
      Dimenticavo, la proposta è stata definitivamente scartata perché non abbiamo avuto da Eco l'autorizzazione a usare anche la sua immagine (e comunque al direttivo WMI l'immagine non piace, anche se su questo personalmente non concordo). Speriamo di trovare qualche alternativa. --Nemo 11:34, 16 November 2010 (UTC)

Sostieni la letteratura[edit]


Translation: Umberto Eco consults 30-40 times a day. Support the literature, donate for Wikipedia now.
Proposed by: Valepert. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.
  • Si capisce? Wikipedia serve ad avere buoni romanzi e saggi di Eco. Versioni alternative: "Aiutalo a scrivere il suo prossimo libro", "Accelera la produzione del suo prossimo libro". --Nemo 07:22, 4 October 2010 (UTC)
La mia stima per Eco è in caduta libera dal giorno dell'intervista... User:Elitre (chiarisco, queste frasi che proponi lo fanno passare per un ragazzino che copi da web :p , non mi piacciono.)
Non ho capito, la stima è in caduta libera per l'intervista o sono queste "interpretazioni" che farebbero male alla sua reputazione? Il messaggio è ovviamente scherzoso/paradossale (una persona qualunque può indirettamente partecipare alla stesura di un libro di Eco); non vedo come si possa dedurne che Eco sia un copione, ma se anche fosse ovviamente sarebbe visto come un paradosso, no? O vuoi dire che magari il Giornale partirebbe colla campagna di stampa contro Umberto Eco il copione che si erge a moralizzatore d'Italia a ogni piè sospinto? --Nemo 08:04, 6 October 2010 (UTC)
Nel caso non fosse chiaro, l'idea è quella di sottolineare la potenza del "crowdsourcing" o come lo vogliamo chiamare («The most powerful image is of Wikipedia as a global community of people who freely share their knowledge and self-police the product», Fundraising_2010#Focus_Group). --Nemo 09:22, 6 October 2010 (UTC)
Eviterei comunque di sfruttare l'immagine di Eco senza consenso, e frasi come "Aiutalo a scrivere il suo prossimo libro", "Accelera la produzione del suo prossimo libro" mi sembrano altamente fuori luogo-94.169.114.88 00:04, 12 October 2010 (UTC) Ero io,-Sandrobt 00:05, 12 October 2010 (UTC)

Consultare Wikipedia è gratis, la ferraglia costa! Aiutaci![edit]


Translation: Browsing Wikipedia is free, but our machines have a cost! Help Us!
Proposed by: EdoM. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-03
Comments:
Stesso concetto di #Il nostro impegno è gratuito, ma le risorse per i server no. Aiutaci!.

  1. IMHO molto carino. --Giac83 18:37, 3 October 2010 (UTC)
  2. Per quanto anche a me sia sempre piaciuto ferraglia, temo che ben pochi lo capirebbero. --Nemo 07:23, 4 October 2010 (UTC)
  3. Quoto Nemo, non sarebbe comprensibile ai meno esperti in informatica (che credo siano una percentuale non trascurabile). --Tino 032 11:11, 6 October 2010 (UTC)
  4. A me invece la parola ferraglia infastidisce proprio. User:Elitre
  5. ferraglia non è chiaro.--Xaura 19:14, 12 October 2010 (UTC)

Wikipedia è libera e gratuita, ma farla funzionare ha un costo! Aiutaci![edit]


Translation: Wikipedia is free, but keeping it running isn't! Help Us!
Proposed by: EdoM. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-03
Comments:

  1. Mi piace...--Amarvudol 17:08, 4 October 2010 (UTC)

Internet sarebbe un posto migliore senza Wikipedia? Aiutaci a farla sopravvivere![edit]


Translation: Would the Internet be a better place without Wikipedia? Help us to keep it running!
Proposed by: EdoM. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-03
Comments:

Che mondo sarebbe senza Wikipedia?[edit]


Translation: What world would this be without Wikipedia?
Proposed by: Valepert. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-03
Comments:

  1. Nutella-style banner. incomprensibile agli anglofoni, più vicino alla cultura italiana.
Hai controllato che non sia marchio registrato? User:Elitre
dalle informazioni che ho trovato "Nutella" è ®, ma non ho trovato nulla sul copyright dello slogan. qualche leguleio italiano può fornire delucidazioni riguardo i diritti d'autore delle "tagline"? --valepert 15:08, 3 October 2010 (UTC)
Io ho visto 4 risultati per la tagline, ma non so se si tratti di registrazioni andate in porto o meno. User:Elitre
  1. A me piace così com'è. Se vogliamo evitare il plagio vero e proprio, potremmo fare un "che rete sarebbe senza Wikipedia"? Strizza comunque l'occhio allo slogan classico senza esserne la copia diretta. --Giac83 18:37, 3 October 2010 (UTC)
variante: "Come sarebbe Internet/il Web senza Wikipedia?". suona simile al messaggio di EdoM e richiama abbastanza lo slogan conosciutissimo, senza tuttavia copiarlo completamente. --valepert 18:49, 3 October 2010 (UTC)
Io ho paura che i legali della Nutella non la prenderebbero bene. -- CristianCantoro 21:54, 3 October 2010 (UTC)
Anch'io. Inoltre dimostriamo di avere ben poca fantasia. Paginazero - Ø 06:10, 4 October 2010 (UTC)
Ovviamente "che mondo sarebbe senza" non è soggetto a diritto d'autore, e ho dubbio che possa essere registrato come marchio, quindi tenderei a infischiarmene della Ferrero; l'argomento di P0 sulla fantasia mi pare piú importante. In ogni caso ho fatto un po' di ricerche qui e qui e non ho trovato nulla; anche la Ferrero ha registrato davvero l'impensabile, centinaia di marchi di ogni genere, fra cui "TUTTI PER UNO NUTELLA PER TUTTI" e "tic tac UN'OASI DI FRESCHEZZA", ma non questo. --Nemo 09:22, 6 October 2010 (UTC)
C'è una proposta in qualche modo simile in stile MasterCard: Fundraising_2010/Messages/New#Got Wiki?. --Nemo 07:49, 7 October 2010 (UTC)

Wikipedia è uno strumento indispensabile[edit]


Translation: Wikipedia is an essential tool for making knowledge accessible, especially to the young people.
Proposed by: Valepert. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-03
Comments:

  1. continuando con le quote famose, riassumo frase di Saviano (presente su it.quote, immagino presa da Repubblica) --valepert 19:06, 3 October 2010 (UTC)
    Procederei con la richiesta di conferma anche da parte di Saviano -- CristianCantoro 21:54, 3 October 2010 (UTC)
    Come "immagino"? C'è la fonte! :-/ --Nemo 07:25, 4 October 2010 (UTC)
    qua non era esplicitata e non avevo controllato l'altra pagina. --valepert 10:04, 4 October 2010 (UTC)
    Le fonti non sono nelle voci tematiche, c'è anche un avviso in ogni pagina che lo spiega... --Nemo 07:50, 6 October 2010 (UTC)
  2. ...

Non conoscevo i numeri primi gemelli[edit]


Translation: I didn't know about twin primes either. I discover them on Wikipedia.
Proposed by: Valepert. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-03
Comments:

  1. altra quote di personaggio ben noto agli italiani. la fonte è questa (il link diretto al video è mms://streaming.rai.it/raitre/chetempochefa/111008_giordano.wmv, a partire da 04:37)
Procederei con la richiesta di conferma anche da parte di Giordano -- CristianCantoro 21:54, 3 October 2010 (UTC)
  1. Non mi sembra un granché significativa, inoltre non è che Giordano sia cosí noto.
  2. Lui forse no, ma libro e film ormai lo sono. Favorevole se gli interessati danno il consenso: questi attireranno anche i media. User:Elitre
    Fonti? Da quanto il suo libro è addirittura il piú venduto in Italia? --Nemo 07:52, 6 October 2010 (UTC)
    qui leggo "ha superato il milione di copie vendute ed è tradotto in più di 30 paesi". varie fonti riportano che nel solo 2008 è arrivato a 600.000. se ci aggiungiamo il film immagino che il numero di persone che conosce l'opera aumenterà ulteriormente. --valepert 10:28, 6 October 2010 (UTC)
  3. ...

Piccoli passi e grandi passi[edit]


Translation: A few Euros for you are a great gift to humankind
Proposed by: CristianCantoro. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-03
Comments:

  1. Neil Armstrong style. Tratto da una proposta francese --CristianCantoro 22:08, 3 October 2010 (UTC)

Lei, Wikipedia[edit]


Translation: Template:PROJECT is always there when you need it. Now Wikipedia needs you, support it with a small donation.
Proposed by: CristianCantoro. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-03
Comments:

  1. Tratto da « Wikipédia est toujours là quand vous en avez besoin. Et vous, êtes-vous là quand Wikipédia a besoin de vous ? Faites un don.», modificata secondo il mio gusto -- CristianCantoro 22:17, 3 October 2010 (UTC)
    Ho provato a decentrare il messaggio e a aggiusticchiare l'italiano e la traduzione in inglese. 87.13.51.56 21:26, 10 October 2010 (UTC)∂ß
  2. Debole--Xaura 19:08, 12 October 2010 (UTC)

Quiz[edit]


Translation: The capital of Uzbekistan? The birthday of Giuseppe Verdi? The 314th decimal of pi? Support Wikipedia
Proposed by: CristianCantoro. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-03
Comments:

  1. Tratto da «La capitale de l'Ouzbékistan ? La date de naissance de Simone Signoret ? La 76ème décimale de Pi ? Donnez à Wikipédia !» e modificato -- CristianCantoro 22:28, 3 October 2010 (UTC)
da noi c'è veramente scritta la 314esima cifra del pi greco? --valepert 22:30, 3 October 2010 (UTC)
, volendo potremmo fare un banner molto lungo ;-) -- CristianCantoro 22:34, 3 October 2010 (UTC)
io meterei "guarda su Wikipedia" o "scoprilo su Wikipedia". "Sostieni Wikipedia" come risposta alle precedenti domande mi sembra un po' senza senso :-) Frieda
Sempre di là sembrano orientati ad una coerenza per cui dal testo si capisca che si sta chiedendo una donazione. User:Elitre
Di là dove? Ti riferisci a «Wikimedia donors are highly suspicious of marketing gimmicks» (Fundraising_2010#Focus_Group)? --Nemo 09:22, 6 October 2010 (UTC)
Mi riferisco a più di un commento su varie proposte di banner visibili sulla pagina in inglese. User:Elitre
Sono fiducioso del fatto che essendo posto sopra le voci di Wikipedia la gente capisca che è in Wikipedia che si deve cercare ;-)... infine, bisogna ricordarsi che lo scopo del banner è invogliare a donare. -- CristianCantoro 08:15, 7 October 2010 (UTC)
  1. Il nesso logico è implicito. -1 --Xaura 19:06, 12 October 2010 (UTC)
    In ogni caso mi pare che questo sia in prova nei progetti in francese proprio in questo istante, quindi vediamo un po' come va là. --Nemo 20:51, 12 October 2010 (UTC)

Condividiamo la conoscenza[edit]


Translation: We don't sell knowledge, we share it. Can you help us with a small donation?
Proposed by: CristianCantoro. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-03
Comments:

  1. fa un po' "c'hai mica cento lire?" --Xaura 18:56, 12 October 2010 (UTC)

È bello che wikipedia sia senza pubblicità, vero? Clicca qui.[edit]


This non-English message could benefit from a translation.
Proposed by: Paginazero. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-04
Comments:
Per chi non ama la pubblicità invasiva ;o) Paginazero - Ø 06:09, 4 October 2010 (UTC)

  1. ...
No banner "no ai banner"... User:Elitre
Dunque non abbiamo nemmeno la certezza che WMF continuerà ad adottare una condotta ad-free? :o( Paginazero - Ø 07:41, 4 October 2010 (UTC)
Mmm, io la vedo più come una cosa "teniamo l'argomento fuori, non ironizziamoci nemmeno". User:Elitre
Quella mica è una pagina ufficiale della WMF. Nemmeno a me piace questa "minaccia", anche se ovviamente monetariamente "funziona" («Keeping the projects ad-free is a powerful motivator», Fundraising_2010#Focus_Group). --Nemo 09:22, 6 October 2010 (UTC)

grande concorso[edit]


This non-English message could benefit from a translation.
Proposed by: Paginazero. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: yes.

Submitted on: 2010-10-04
Comments:
Volutamente ingannevole, gioca sull'equivoco di "concorso". Però si vince sempre. Pensate che sia una buona idea? Paginazero - Ø 06:15, 4 October 2010 (UTC)

  1. ...
Di là sono malvisti i banner "ingannevoli". Ambasciator... User:Elitre
Ok, allora niente doppi sensi. Grazie. Paginazero - Ø 07:39, 4 October 2010 (UTC)
Idem come sopra. --Nemo 09:22, 6 October 2010 (UTC)

Un'enciclopedia libera, per sempre[edit]


Translation: A free encyclopedia, forever
Proposed by: 151.96.254.4. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-04
Comments:

  1. Faccio solo notare che "Wikipedia per sempre" non era stato molto apprezzato come motto, l'anno scorso. --Nemo 07:54, 6 October 2010 (UTC)
  2. A pelle comunque questo mi sembra già meglio di "Wikipedia per sempre" -- CristianCantoro 08:11, 7 October 2010 (UTC)

Enciclopedia, dizionario, biblioteca[edit]


Translation: An encyclopedia, a dictionary, a library. Knowledge has many forms.
Proposed by: Valepert. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-05
Comments:

  1. varianti possono includere Wikiversity ("un'università") o altri progetti che vi vengano in mente che possono essere sintetizzati in una parola. la tag-line finale potrebbe anche essere "Il sapere/la conoscenza ha molte forme", ma si accettano suggerimenti.
  2. A parte la d eufonica, non mi piace un granché: l'"elenco" mi pare un po' pesante e la questione delle sfaccettature/forme poco comprensibile. --Nemo 07:57, 6 October 2010 (UTC)
    lo scopo era di portare in evidenza che non esiste solo l'enciclopedia ma anche altri progetti. --valepert 10:33, 6 October 2010 (UTC)
    Questo l'avevo capito e mi piace, però cosí non mi pare che funzioni. Poi l'ho scritto solo perché magari scopriamo che sono l'unico a cui non piace; se non è cosí cercherò di trovare qualcosa di meglio. --Nemo 10:58, 6 October 2010 (UTC)
  3. Buono slogan, ma distoglie l'attenzione dal fundrising. Se lo scopo è promuovere altri progetti tramite wikipedia va bene. --Xaura 18:53, 12 October 2010 (UTC)

Hai trovato quello che cercavi?[edit]


Translation: Did you find what you were looking for? People like you make it happen.
Proposed by: n/d. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-12
Comments:

  1. Molto apprezzato nella versione in inglese, credo che questa sia la traduzione migliore. "Persone come te l'hanno reso possibile" mi piace meno. da valutare la possibilità di aggiungere un pulsante invece di trasformare la frase in un collegamento, dato che altrimenti sembra che le "persone come te" possano solo dare soldi, potenzialmente (ovviamente non è questo l'intento, è un po' un trucco). --Nemo 21:32, 12 October 2010 (UTC)
Se sulla landing page inseriamo qualche commento reale di gente che ha già donato, IMHO funziona meglio. User:Elitre

Wikiquote[edit]

Citazioni. Si può cominciare a provarle in Wikiquote, ma possono funzionare anche altrove. Vedi q:it:Discussioni_Wikiquote:Archivio_delle_citazioni_del_giorno#Criterio_del_numero_di_visite per un'analisi delle citazioni del giorno che generano più clic.

Approvati per la prova[edit]

Approved for testing Non si possiede ciò che non si comprende (approvato)[edit]


Translation: «You don't own what you don't understand» (Goethe).
Proposed by: Nemo bis. On scope? n/d. Tested? yes. Income: basso, 0,1 % di clic. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-06
Comments:

  1. Motto di discreto successo nell'oggettistica WMI (qui riportato in una versione con fonte, ovviamente). Dopo la citazione, bisogna aggiungere qualcosa, ovviamente; evitando inviti troppo espliciti alla donazione, che a quanto pare dalle statistiche non sono i piú efficaci, si potrebbe pensare a qualcosa come:
    • {{SITENAME}} non è in vendita, ma ha bisogno del tuo sostegno,
    • nessuno può comprare {{SITENAME}}, ma tutti possono sostenerlo/a,
    • non puoi possedere {{SITENAME}}, ma puoi sostenerlo/a,
    • oppure qualcosa che richiami piú direttamente che {{SITENAME}} aiuta a comprendere,
    • o qualsiasi altra cosa. --Nemo 09:56, 6 October 2010 (UTC)
    Ho aggiunto «{{SITENAME}} non è in vendita, ma ha bisogno del tuo sostegno». Io direi di provarla, questa. --Nemo 09:19, 10 October 2010 (UTC)
  2. ho sempre detestato i gadget con questa scritta, ma sono sempre stati fra i più apprezzati. quindi +1 --Xaura 18:48, 12 October 2010 (UTC)
  3. ...
Approved for testing Tutti desiderano possedere la conoscenza, ma relativamente pochi sono disposti a pagarne il prezzo (approvato)[edit]


Translation: «Everyone wants to have knowledge, but few are willing to pay its price» (Juvenal).
Proposed by: Nemo bis. On scope? yes. Tested? yes. Income: medio-alto, 0,4 % di clic. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-06
Comments:

  1. Ovviamente il prezzo secondo Giovenale non è monetario (dal latino si capisce meglio, la traduzione è un po' libera: q:it:Decimo Giunio Giovenale), quindi è da intendersi come ironico. Si capisce? --Nemo 09:56, 6 October 2010 (UTC)
    IMHO sì ed è quella che preferisco tra queste tre, sperando che la gente non ci legga un "comprami, io sono in vendita". User:Elitre
    Bene. Perché non ti piace quella sopra? Si dovrebbe poter trovare una conclusione che la renda utilizzabile. --Nemo 19:45, 6 October 2010 (UTC)
    Due negazioni, troppo complicata. Inoltre temo che stiamo facendo un po' di confusione qua e là, nel senso che non dobbiamo trovare una frase per pubblicizzare un progetto, ma una che invogli/motivi a donare per lo stesso. User:Elitre
    Non è necessariamente vero: nei piccoli progetti si è deciso che se non portano soldi almeno si proverà ad attirare partecipanti. Comunque le mie proposte erano finanziare. Non credo sia cosí complicata: altrimenti perché ha avuto cosí tanto successo di vendite per WMI? --Nemo 09:49, 10 October 2010 (UTC)
  2. Penso che l'allusione al "pagare il prezzo" sia chiarissima, per me +1 --Xaura 18:46, 12 October 2010 (UTC)
Approved for testing Wikiquote è la risposta (approvato)[edit]


Translation: «Maybe you don't know, but I go to Wikiquote for almost everything; that sentence from a book that I like so much, that quotation I don't remember who is from... (Licia Troisi). Support Wikiquote now.»
Proposed by: Valepert. On scope? yes. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-06
Comments:

  1. sicuramente da migliorare (e tradurre), spero che renda il senso che è meglio una ricerca su Wikiquote, che mettere citazioni a casaccio sulla bocca di Jim Morrison. :D --valepert 15:08, 6 October 2010 (UTC)
    Non so se sia abbastanza nota, ma Licia Troisi ha detto qualcosa del genere: «Forse voi non lo sapete, ma io vado su Wikiquote per cercare un po’ di tutto; quella frase di libro che mi piace tanto, quella citazione che non ricordo di chi è…». --Nemo 19:45, 6 October 2010 (UTC)
    Quella della Troisi è lunga ma interessante, +1 User:Elitre
    Sperando che valepert non si offenda, dato che il contenuto è identico, ho sostituito la sua proposta colla citazione. --Nemo 09:19, 10 October 2010 (UTC)
  2. La Troisi ha risposto positivamente, quindi per me è strong +1 -- CristianCantoro 18:00, 20 October 2010 (UTC)

A Roma tutto ha un prezzo[edit]


Translation: Nothing can be had in Rome for nothing
Proposed by: Nemo bis. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: yes.

Submitted on: 2010-10-06
Comments:

  1. Questa la conoscono tutti. Poi si aggiungerebbe qualcosa sul fatto che i nostri progetti non si possono comprare ma hanno comunque bisogno di soldi, come in #Non si possiede ciò che non si comprende. --Nemo 09:56, 6 October 2010 (UTC)
No, sembra l'onda lunga di SPQR... User:Elitre
ho inserito la traduzione presente su en.source e concordo con Elitre. --valepert 15:11, 6 October 2010 (UTC)
Ci ho pensato anch'io. Forse è il caso di aspettare tempi migliori, oppure si può proporre solo in inglese se anche all'estero è nota (però non mi piace questa traduzione, non l'avevo messa apposta). --Nemo 19:45, 6 October 2010 (UTC)
  1. -1 --Xaura 18:43, 12 October 2010 (UTC)


Citazioni del giorno varie[edit]

Alcune citazioni del giorno che sono risultate apprezzate e potrebbero vagamente essere pertinenti. Servono commenti.

Socrate[edit]


This non-English message could benefit from a translation.
Proposed by: Nemo. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.
  1. Piú che altro per incentivare la partecipazione? --Nemo 09:45, 10 October 2010 (UTC)
Non può piovere per sempre[edit]


This non-English message could benefit from a translation.
Proposed by: Nemo. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.
  1. Si riesce a sfruttare in qualche modo la citazione piú nota e apprezzata in assoluto? --Nemo 09:45, 10 October 2010 (UTC)
  2. ehm... non la capisco -- CristianCantoro 19:56, 11 October 2010 (UTC)
    Cosa non capisci? È una citazione molto famosa e la citazione del giorno vincitrice all'"auditel". --Nemo 22:13, 11 October 2010 (UTC)
  3. io la capisco ma non credo che i potenziali donatori siano invogliati--Xaura 18:41, 12 October 2010 (UTC)
Gorkij[edit]


This non-English message could benefit from a translation.
Proposed by: Nemo. On scope? no. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.
  1. Ovviamente scherzo. :-D --Nemo 09:45, 10 October 2010 (UTC)
  2. meh -- 19:58, 11 October 2010 (UTC)
Lavoro[edit]


This non-English message could benefit from a translation.
Proposed by: Nemo. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.
  1. Va bene, forse sto esagerando con quelli scherzosi, ma non ho voglia di trovare le traduzioni e spostarli in Fundraising 2010/Funny. --Nemo 09:45, 10 October 2010 (UTC)
Laozi[edit]


This non-English message could benefit from a translation.
Proposed by: Nemo. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.
  1. La richiesta può decisamente essere migliorata. Si può anche convertire in una richiesta di partecipazione scrivendo "crea una voce" o qualcosa del genere. --Nemo 09:45, 10 October 2010 (UTC)
Douglas Adams[edit]


This non-English message could benefit from a translation.
Proposed by: Nemo. On scope? no. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.
  1. La terza citazione di maggior successo durante l'anno, +600 visite alla voce in un giorno. Si potrebbe usare per Wikipedia: «Wikipedia, dal 2001 la tua guida galattica» oppure «Wikipedia: riscriviamo la realtà, da dieci anni». Ovviamente scherzo, a meno che a qualcuno venga in mente una genialata per trasformala in qualcosa di serio e comprensibile anche dai nostri detrattori. --Nemo 09:45, 10 October 2010 (UTC)
  2. A questo punto proporrei "Non fatevi prendere dal panico: c'è Wikipedia. Sostenetela con una donazione", chi può cogliere la citazione la coglierà, gli altri comunque riceveranno un messaggio con un (aroma di) significato -- 20:00, 11 October 2010 (UTC)
    Non mi risulta che quella citazione sia altrettanto di successo. :-p --Nemo 22:14, 11 October 2010 (UTC)
  3. per me il legame fra la guida e wikipedia si perde nella notte dei tempi. I donatori generalmente non sono wikipediani, quindi -1--Xaura 14:26, 12 October 2010 (UTC)

Non esistono i pasti gratis[edit]


This non-English message could benefit from a translation.
Proposed by: Gvf. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-12
Comments:

  1. troppo criptico! --Xaura 14:25, 12 October 2010 (UTC)
    È volutamente criptico (non per niente c'è il link): per attirare l'attenzione e per far vedere che Wikipedia serve... Gvf 08:00, 15 October 2010 (UTC)
  2. Ci piace tanto, però non so quanto possa funzionare. Magari si potrebbe aggiungere all'elenco di cose strambe che Wikipedia (o il Wikizionario) ti permettono di scoprire, nel messaggio relativo. --Nemo 21:35, 12 October 2010 (UTC)
  3. ...

日本語 (ja)[edit]

ქართული (ka)[edit]

what you give is yours, what you keep is lost[edit]


Translation: Quotation from Shota Rustaveli. Knows every Georgian. support the project. please.
Proposed by: Gaeser. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-09-15
Comments:

  1. Perfect! I'm sure, at least, it will bring an interest in Georgian users to click on the link.--George Talk 06:49, 26 October 2010 (UTC)

Commons and pictures-ka[edit]


Translation: Donate to a database of more then 7 000 000 freely usable media files
Proposed by: Gaeser (based on user:Lvova's idea). On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-04
Comments:

  1. I like this one too.--George Talk 07:01, 26 October 2010 (UTC)

keep money[edit]


Translation: Keep money in knowledge
Proposed by: Gaeser (based on user:Lvova's idea). On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-09-17
Comments:

  1. ...


I love wiki[edit]


Translation: I love Wikipedia
Proposed by: Gaeser (based on user:Lvova's idea). On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-04
Comments:

  1. ...

Veni. Vidi-ka (2)[edit]


Translation: Veni. Vidi. Wiki. Your contribution to the victory.
Proposed by: User:Gaeser Based on Kaganer. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-07
Comments:

한국어 (ko)[edit]

일반적인 사항에 대한 토론 (General discussion)

이번 2010년 기부 캠페인에서는 홍보 문구를 각 프로젝트에서 직접 정할 수 있습니다. 기본 문구중 괜찮은 것들을 번역해도 되고, 완전히 새로운 제안도 가능합니다. 위의 버튼을 눌러서 의견을 추가해주세요.

참고로, 과거 캠페인에서 사용된 문구는 다음과 같습니다.

--Klutzy 11:29, 29 October 2010 (UTC)

Latina (la)[edit]

Homines nihil magni sine scientiis facere posse. Date scitum.[edit]


Translation: Les hommes ne peuvent faire rien de grand sans savoirs. Donnez pour savoir.
Proposed by: Varmin. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-09-23
Comments:

  1. ...


nl[edit]

geen geld, geen wiki[edit]


Translation: No money, no wiki.
Proposed by: Basvb. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-09-16
Comments:

  1. Translates: "No money, no wiki" "recht voor zijn raap" (straight to the point), that's how dutch people mostly like it, don't know if the translation: "No money, no wiki" will work. Mvg, Basvb 21:11, 16 September 2010 (UTC)
  2. Short and clear, though a bit exaggerating (it's not like the WMF would be in acute financial trouble if the fundraising fails) - Andre Engels 12:06, 17 September 2010 (UTC)
  3. love it --Deniz (WMF) 00:33, 21 September 2010 (UTC)
  4. Where would the fundraising link be? Arbitrarily0 (talk) 15:11, 29 September 2010 (UTC)
    Behind money? Mvg, Basvb 22:02, 8 October 2010 (UTC)
  5. Sounds a bit like a threat to me. Wkr, Fontes 22:03, 8 October 2010 (UTC)
  6. Agree @Fontes The contrary is true - If you have no money you still have Wiki Patio 09:30, 9 October 2010 (UTC)
  7. I like it because it's short and clear, which is important I think. Maybe put a question mark behind it ("geen geld, geen wiki?") to make it less threatening? MrBlueSky 15:46, 13 October 2010 (UTC)
  8. No cure no pay, sounds like we will money voor de voedselbank or something like that. MaanMeis 10:55, 18 October 2010 (UTC)

wiki nu, wiki straks[edit]


Translation: Wiki now. Wiki Later.
Proposed by: Basvb. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-09-16
Comments:

  1. Just FYI: While this is actually in Dutch, it has a different meaning in Danish: "Wiki now, wiki immediatly". TheIncredibleNix 12:46, 24 September 2010 (UTC)
  2. Good point Nix! It's not very common in Dutch writing language. BTW, how much more slogans we can expect from you @bas all pointing to USA pages that are not applicable? #dare2ask Patio 09:43, 9 October 2010 (UTC)
Is dat relevant, dat moet gewoon even naar de nederlandse omgezet worden.
  1. I love it!!!!! MaanMeis 10:52, 18 October 2010 (UTC)

Doneren mag[edit]


This non-English message could benefit from a translation.
Proposed by: Basvb. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-09-16
Comments:

  1. Maybe this one works better in dutch Basvb 21:50, 16 September 2010 (UTC)
  2. I don't think it's very strong even in Dutch. - Andre Engels 12:06, 17 September 2010 (UTC)
  3. Confusing doneren has more meanings. Better would be doteren, but few people (incl. Patio know exactly what this means. Perhaps Donate too? Don't know Patio 09:37, 9 October 2010 (UTC)
    Wat bedoel je bij doteren denk ik aan dotteren, en da's toch iets heel anders. doneren is gewoon een gebruikelijk woord lijkt me. Mvg, Basvb 10:40, 18 October 2010 (UTC)
  4. There's something missing... too short. MaanMeis 10:53, 18 October 2010 (UTC)
  5. Zeker een poging waard wat mij betreft. Effeietsanders 21:06, 20 October 2010 (UTC)

Wilt u ook iets bijdragen? Dat kan hier.[edit]


Translation: You also want to contribute? That's possible here.
Proposed by: Basvb. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-09-16
Comments:

  1. Translates with something like: "You also want to contribute? That's possible here." Mvg, Basvb 21:56, 16 September 2010 (UTC)
  2. I love it!!!!! MaanMeis 10:54, 18 October 2010 (UTC)
  3. Wel heel erg vrijblijvend denk ik. Maargoed, kunnen het proberen. Effeietsanders 21:08, 20 October 2010 (UTC)

Wij gaan door[edit]

Wikipedia-logo.png[edit]


Translation: We continue
<ProjectPic(s)>
As long as you want<DonationPage>
Proposed by: Patio. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 10:00, 7 October 2010 (UTC)
Comments:

  1. What do I want? That's the question.... To be or not to be.... (Too short, I don't know what I want.) MaanMeis 10:58, 18 October 2010 (UTC)
  2. Nee, het logo zit echt in de weg, en de tekst spreekt eigenlijk ook niet echt aan... Effeietsanders 21:09, 20 October 2010 (UTC)

Gratis kennis kost geld. U kunt ons steunen met een bijdrage[edit]


Translation: <enter a rough translation in English here>
Proposed by: Michiel1972 09:44, 8 October 2010 (UTC). On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-08
Comments:

  1. A wee bit too long. Patio 09:47, 9 October 2010 (UTC)
  2. Yes, a little long, but besides that it's a good one I think. MrBlueSky 15:49, 13 October 2010 (UTC)
  3. Aan de lange kant, maar wel to the point. De moeite waard wellicht. Effeietsanders 21:09, 20 October 2010 (UTC)

Houd kennis beschikbaar![edit]


Translation: Keep knowledge available for everyone, support Wikipedia now!
Proposed by: Fontes. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-08
Comments:

  1. Only suitable for Wikipedia (could change p in pedia to m for media) Wkr, Fontes 22:11, 8 October 2010 (UTC)
  2. Prima geschikt voor allerlei projecten denk ik. Geeft duidelijk aan waar het om gaat, triggert het behoud-argument. Houd of hou? Effeietsanders 21:10, 20 October 2010 (UTC)
    http://www.onzetaal.nl/advies/hou.php Fontes 21:20, 26 October 2010 (UTC)

Steun onbegrensde ontwikkeling[edit]


Translation: Support unlimited development of everyone, support unlimited knowledge
Proposed by: Fontes. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-08
Comments:

  1. Langer dan strikt noodzakelijk. Lijkt me beter om er iets van te maken als "Steun onbeperkte kennis voor iedereen". Effeietsanders 21:11, 20 October 2010 (UTC)

Freedom of knowledge[edit]


Translation: Free access to knowledge has an untold value, donate and help along!
Proposed by: Fontes. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-08
Comments:

  1. Vrijheid van kennis? Vrije toegang tot kennis lijkt me beter de lading dekken. Effeietsanders 21:12, 20 October 2010 (UTC)
    Mee eens. Fontes 21:21, 26 October 2010 (UTC)
    En aangepast! Fontes 21:33, 26 October 2010 (UTC)

irritant[edit]


Translation: Keep annoying adds away form Wikipedia, donate with help of this annoying appeal.
Proposed by: Fontes. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-08
Comments:

  1. Tsja. Reclame? Ik denk dat je daarmee niet de juiste emoties triggert. Maar met wat anders verwoorden kun je er een heel eind komen. Effeietsanders 21:12, 20 October 2010 (UTC)

Gerust geweten[edit]


Translation: <enter a rough translation in English here>
Proposed by: n/d. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-11
Comments:
Only to be used during night time.

  1. geweten, klinkt wel erg misdadig. Iets als "Slapen met een goed gevoel? Doneer aan Wikipedia." lijkt me een betere variatie. Mvg, Basvb 10:38, 18 October 2010 (UTC)
  2. OMG, I feel the guilty, can't sleep anymore.... MaanMeis 10:50, 18 October 2010 (UTC)

Stelt u zich een wereld voor[edit]


Translation: <enter a rough translation in English here>
Proposed by: n/d. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-11
Comments:

  1. Lijkt me een geweldige. Effeietsanders 21:14, 20 October 2010 (UTC)

u bent er deel van[edit]


Translation: You're a part of it. Support Wikipedia.
Proposed by: n/d. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-11
Comments:

  1. I studied a little bit of Dutch... Does it say something like "You're a part of it. Support Wikipedia."? I think that i like it. --Amir E. Aharoni 08:40, 22 October 2010 (UTC)

Heerlijk avondje[edit]


Translation: <enter a rough translation in English here>
Proposed by: n/d. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-11
Comments:
Only to be used the days before December 5th

  1. Sounds more like a very, very romantic evening. MaanMeis 10:48, 18 October 2010 (UTC)

Gratis plaatje[edit]


Translation: <enter a rough translation in English here>
Proposed by: n/d. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-11
Comments:
Only to be used on Wikimedia Commons. Similar texts for other projects.

  1. ...

vrijwilligers[edit]


Translation: <enter a rough translation in English here>
Proposed by: n/d. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-11
Comments:

  1. ...

top 10 vrijwilligers[edit]


Translation: <enter a rough translation in English here>
Proposed by: n/d. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-11
Comments:

  1. Nobody cares about top whatever Patio 08:13, 13 October 2010 (UTC)
  2. ...

top 10 advertenties[edit]


Translation: <enter a rough translation in English here>
Proposed by: n/d. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-11
Comments:
Is this actually true?

  1. Nobody cares about top whatever Patio 08:13, 13 October 2010 (UTC)
  2. ...

enige soort banner[edit]


Translation: <enter a rough translation in English here>
Proposed by: n/d. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-11
Comments:

  1. don't think so Patio 08:13, 13 October 2010 (UTC)
  2. ...

Geen advertentie[edit]


Translation: <enter a rough translation in English here>
Proposed by: n/d. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-11
Comments:

  1. ...

kadootje[edit]


Translation: <enter a rough translation in English here>
Proposed by: Effeietsanders. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-11
Comments:

  1. Leuk met sinterklaas of/en kerst. Mvg, Fontes 21:22, 26 October 2010 (UTC)

vrije encyclopedie[edit]


Translation: <enter a rough translation in English here>
Proposed by: n/d. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-11
Comments:

  1. ...

grootste naslagwerk[edit]


Translation: <enter a rough translation in English here>
Proposed by: n/d. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-11
Comments:

  1. ...

Vrijheid om in je eigen taal te lezen (FY)[edit]


Translation: <enter a rough translation in English here>
Proposed by: n/d. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-11
Comments:
En dan hetzelfde voor andere Nederlandse minderheidstalen...

  1. ...

Wikipedia spreekt jouw taal (FY)[edit]


Translation: <enter a rough translation in English here>
Proposed by: n/d. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-11
Comments:
En dat voor alle Nederlandse minderheidstalen...

  1. Great, greater, greatest. MaanMeis 11:33, 18 October 2010 (UTC)

Blijven verbeteren[edit]


Translation: <enter a rough translation in English here>
Proposed by: n/d. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-11
Comments:

  1. "ons" eruit halen en dan lijkt het me een hele goede. Mvg, Basvb 10:36, 18 October 2010 (UTC)
  2. I agree, good one but remove "ons". MrBlueSky 16:07, 18 October 2010 (UTC)

Wij beschermen Wikipedia[edit]


Translation: <enter a rough translation in English here>
Proposed by: n/d. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-11
Comments:

  1. ...

gratis maar kost niet niks[edit]


Translation: <enter a rough translation in English here>
Proposed by: n/d. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-11
Comments:

  1. To the point, proberen waard. Effeietsanders 21:26, 20 October 2010 (UTC)

Voor niks gaat Wikipedia op[edit]


Translation: <enter a rough translation in English here>
Proposed by: n/d. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-11
Comments:

  1. ...

servers[edit]


Translation: <enter a rough translation in English here>
Proposed by: n/d. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-11
Comments:

  1. Erg vaag, geen fan hiervan. Effeietsanders 21:26, 11 October 2010 (UTC)
  2. Me either. xxx=30? sex? Patio 08:45, 12 October 2010 (UTC)

Wat is Wikipedia u waard[edit]


Translation: <enter a rough translation in English here>
Proposed by: n/d. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-11
Comments:

  1. I like it! Requested for testing. Effeietsanders 21:26, 20 October 2010 (UTC)

Afrika[edit]


Translation: <enter a rough translation in English here>
Proposed by: n/d. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-11
Comments:

  1. Against, please no references to Africa
  2. me2 Patio 08:46, 12 October 2010 (UTC)

mooiste cadeau[edit]


Translation: <enter a rough translation in English here>
Proposed by: n/d. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-11
Comments:

  1. ...

Geef vandaag een cadeau[edit]


Translation: <enter a rough translation in English here>
Proposed by: n/d. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-11
Comments:

  1. ...

Geef iets terug I[edit]


Translation: <enter a rough translation in English here>
Proposed by: n/d. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-11
Comments:

  1. ...

Geef iets terug II[edit]


Translation: <enter a rough translation in English here>
Proposed by: n/d. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-11
Comments:

  1. ...

Stelen[edit]


Translation: <enter a rough translation in English here>
Proposed by: n/d. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-11
Comments:

  1. Doe dan liever iets als: Mag je dan wel alles gebruiken, en niet stelen. Mvg, Basvb 10:34, 18 October 2010 (UTC)

Wikipedia is gratis[edit]


Translation: <enter a rough translation in English here>
Proposed by: n/d. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-11
Comments:

  1. ...

Wikipedia blijft gratis[edit]


Translation: <enter a rough translation in English here>
Proposed by: n/d. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-11
Comments:

  1. Lijkt me een goede. Basvb 10:34, 18 October 2010 (UTC)

1000 artikelen 1 euro[edit]


Translation: <enter a rough translation in English here>
Proposed by: n/d. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-11
Comments:

  1. Only valid in €countries - not even in e.g. Norway, UK and Switzerland
    1. Het gaat dan ook om Nederland hier :) Effeietsanders 10:18, 12 October 2010 (UTC)

welkom op Wikipedia[edit]


Translation: <enter a rough translation in English here>
Proposed by: n/d. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-11
Comments:

  1. ...

Oogst van de eeuw[edit]


Translation: <enter a rough translation in English here>
Proposed by: n/d. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-11
Comments:

  1. Against: Advertisement for a newspaper Patio 08:49, 12 October 2010 (UTC)
    1. Don't think you should see this as advertizement, but as a quote (which it is). Actually a very very positive quote from a quality newspaper in the Netherlands. Compare it with review quotes on the back of a book or on film posters. Effeietsanders 10:20, 12 October 2010 (UTC)
  2. ...

goudklomp[edit]


Translation: <enter a rough translation in English here>
Proposed by: n/d. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-11
Comments:

  1. Against: Advertisement for a newspaper Patio 08:49, 12 October 2010 (UTC)
    1. See above Effeietsanders 10:20, 12 October 2010 (UTC)
  2. ...

Geef vandaag aan Wikipedia voor een betere wereld[edit]


Translation: Give to Wikipedia today for a better world
Proposed by: Basvb. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-18
Comments:

  1. Volgens mij een veelgebruikte. Misschien wat variëren op "Betere wereld". Mvg, Basvb 10:48, 18 October 2010 (UTC)

Laat Wikipedia meegenieten deze kerst[edit]


Translation: Let Wikipedia enjoy this christmas as well
Proposed by: Basvb. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-18
Comments:

  1. vlak voor kerst. Mvg, Basvb 10:49, 18 October 2010 (UTC)

Wiki verdient het[edit]


Translation: Wiki deserves it
Proposed by: Basvb. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-18
Comments:

  1. This one is the best so far. ;-) MaanMeis 11:57, 18 October 2010 (UTC)
  2. Actually like this one ;-) ! One could consider to replace wiki with wikipedia to make it a little bit less colloquial.
Wikipedia, Wikimedia, Commons, other projects, that Wiki could be replaced. Mvg, 212.123.136.181 12:51, 18 October 2010 (UTC)

Euro telt[edit]


Translation: Every Euro helps to keep knowledge freely accessible.
Proposed by: Fontes. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-26
Comments:

  1. Speelt imo in op de wil om wel kleine donaties te maken. Fontes 21:31, 26 October 2010 (UTC)

Norsk bokmål (no)[edit]

Jimmy appell[edit]


Translation: Please read: A personal appeal from Wikipedia founder Jimmy Wales.
Proposed by: Laaknor. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-11-04
Comments:


Wikipedia er alltid der[edit]


Translation: Wikipedia is always there when you need it. Now it needs you. Donate today.
Proposed by: Laaknor. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-11-04
Comments:
Er egentlig "donér" et vanlig uttrykk på norsk? Det klinger litt fremmend for meg. Jeg vil foreslå enten "Gi i dag" eller "Gi en gave i dag". Lurer også på om andre setning kunne ha vært "Nå trenger Wikipedia deg." Finn Rindahl 18:50, 8 November 2010 (UTC)

Yes check.svg Endra. Jon Harald Søby 11:51, 9 November 2010 (UTC)

Brukerbidrag[edit]


Translation: Wikipedia needs it's contributors. Help us keep the servers online!
Proposed by: Laaknor. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-11-04
Comments:
Har vi et norsk ord for "online"? "på nett"?? Finn Rindahl 18:51, 8 November 2010 (UTC)

Endra til «i gang». Jon Harald Søby 11:52, 9 November 2010 (UTC)

Ingen reklameinntekter[edit]


Translation: WP has no income from adds and thus needs you donation
Proposed by: Laaknor. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-11-04
Comments:

Ingen tid?[edit]


Translation: No time to help write articles? Your support can also be given financially
Proposed by: Laaknor. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-11-04
Comments:
Tror siste del klinger bedre med "Du kan også gi din støtte økonomisk".

Dette er ikke reklame[edit]


Translation: This is not an ad. Make sure you never see one on Wikipedia.
Proposed by: Laaknor. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-11-04
Comments:

350 servere[edit]


Translation: 16,400,565 articles. 273 languages. 350 servers. Wikipedia needs your help to keep growing.
Proposed by: Laaknor. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-11-04
Comments:


Ikke gratis båndbredde[edit]


Translation: Wikipedia is free, our bandwidth is not. Donate today.
Proposed by: Laaknor. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-11-04
Comments:

For viktig til å ignorere[edit]


Translation: Be a part of something to important to ignore
Proposed by: Laaknor. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-11-04
Comments:

Summen av kunnskap[edit]


Translation: Wikipedia. The sum of all human knowledge, accessible when you need it. Keep it that way!
Proposed by: Laaknor. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-11-04
Comments:

Innrøm det[edit]


Translation: Admit it: without Wikipedia, you never could have finished that report. Click here to keep Wikipedia free for future students.
Proposed by: Laaknor. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-11-04
Comments:

Puslespill[edit]


Translation: Help us complete the puzzle.
Proposed by: Jon Harald Søby. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-11-09
Comments:

Veni. Vidi. Wiki.[edit]


Translation: Veni. Vidi. Wiki. Help us succeed.
Proposed by: Jon Harald Søby. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-11-09
Comments:

Fant du det du så etter?[edit]


Translation: Find what you're looking for? People like you make it happen.
Proposed by: Jon Harald Søby. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-11-09
Comments:

For folket[edit]


Translation: A Wikipedia by the people, for the people... Needs support from the people.
Proposed by: Jon Harald Søby. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-11-09
Comments:

Folk flest[edit]


Translation: Wikipedia is written by ordinary people, just like you. It's free from ads, funded by volunteer donations, like yours. You can contribute...
Proposed by: MHaugen. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-11-09
Comments:

Polski (pl)[edit]

Podziel się swoją wiedzą[edit]


Translation: Share your knowledge or
help us share ours.
Proposed by: sp5uhe. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Komentarze:

  1. Sugeruje, że są jakieś osoby, które piszą za kasę. Moim zdaniem odpada. --Nux (talk) 21:00, 8 September 2010 (UTC)
  2. Pierwsze wrażenie jest właśnie takie jakie Nux opisywał, ktoś może pomyśleć, że to na pensje dla specjalistów się zrzucamy i im więcej damy tym więcej treści będzie. Karol007 15:10, 5 October 2010 (UTC)
  3. Może powodować opisane wyżej skojarzenia - jak dla mnie odpada --Wiher 18:00, 5 October 2010 (UTC)
  4. Nie Oppose Oppose Wechu 16:52, 26 October 2010 (UTC)

Nie bądź żyła[edit]


Translation: "Don't be a miser. Share."
Proposed by: Przykuta. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Komentarze:

  1. Fajne --Nux (talk) 21:00, 8 September 2010 (UTC)
  2. Gdyby hasło miało być skierowane do nastolatków byłoby ok. Dla mnie "żyła" trochę jest zbyt kolokwialne. Tryb rozkazujący w odniesieniu do zarządzania cudzą własnością też mi jakoś nie pasuje. Sp5uhe 15:43, 11 September 2010 (UTC)
    Hm... No faktycznie, ktoś mógłby wziąć to za bardzo do siebie. --Nux (talk) 16:40, 11 September 2010 (UTC)
  3. Zbyt agresywne, największa grupa odbiorców jest chyba w 25-45 roku życia, a to się nie godzi tak mówić. Karol007 15:14, 5 October 2010 (UTC)
  4. Przyznam że to akurat dla mnie jest kiepskie. PMG 15:27, 5 October 2010 (UTC)
  5. Nastolatki nie mają zazwyczaj kart kredytowych, więc nie będą płacić ;-) Może wybierzmy jednak coś bardziej stonowanego... Zureks 21:23, 11 October 2010 (UTC)
  6. Zbyt kolokwialne. Nie nadaje się i nie przystaje do Wikipedii. Psychology 04:36, 22 October 2010 (UTC)
  7. Jak poprzednik - zbyt kolokwialne Matrek 28.10.2010

Serwery Wikipedii są na prąd[edit]

Serwery Wikipedii - zrzuta[edit]


Translation: Wikipedia servers run on electricity, not air.
We are chipping in.
Proposed by: Przykuta. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Komentarze:

  1. To jest konkretny przekaz - podoba mi się. tsca [re] 11:14, 26 September 2010 (UTC)
  2. Podoba się. PMG 15:27, 5 October 2010 (UTC)
  3. Bardzo dobre, Karol007 15:35, 5 October 2010 (UTC)
  4. Bardzo trafne. --Wiher 18:01, 5 October 2010 (UTC)
  5. Dobre. Kpjas 07:45, 7 October 2010 (UTC)
  6. Bardzo dobre i nawiązuje do konkretu, a nie abstraktu - ludzie lubią wiedzieć na co idzie kasa, a tutaj jest zawarty konkretny przykład. MOs810 20:14, 7 October 2010 (UTC)
  7. Dobre. Dobitne i jasne. A przekaz zrozumiały dla każdej chyba grupy wiekowej. Gripper 17:15, 10 October 2010 (UTC)
  8. Jestem za. Zureks 21:24, 11 October 2010 (UTC)
  9. Doskonałe. MadBunny 18:15, 21 October 2010 (UTC)
  10. W zasadzie może być, choć ktoś może to odebrać jako robienie z niego idioty (że niby nie wiem co to serwer?). Podtytuł "robimy zrzutę" mnie bardzo drażni. Lepiej byłoby to zastąpić "robimy zbiórkę pieniędzy". Psychology 04:38, 22 October 2010 (UTC)
  11. Serwery na prąd - to wiemy.. a na co robimy zrzutę? Na wódkę? (Ja nie piję :P ) Za mało realistyczne. 83.10.9.193 10:26, 24 October 2010 (UTC)
  12. "Robimy zrzutę" jest zbyt kolokwialne. Wikipedia to nie forum nastolatków. Matrek Oct 28, 2010
  13. Fajne. A nastolatką byłam dobre ponad 20 lat temu ;-). Gytha 06:17, 29 October 2010 (UTC)

Serwery Wikipedii - kilowat[edit]


Translation: Meta servers run on electricity, not air.
Buy Meta a kilowatt.
Proposed by: Przykuta, sp5uhe. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Komentarze:

  1. Ja bym wziął oba - to znaczy ten baner i ten pierwotny. To znaczy oba z odpowiednią nazwą (SITENAME), ale z alternatywnymi końcówkami. --Nux (talk) 21:25, 5 October 2010 (UTC)
  2. Dobre. Kpjas 07:45, 7 October 2010 (UTC)
  3. Podoba mi się. Psychology 04:39, 22 October 2010 (UTC)

Jestem baner[edit]

Jestem baner 1.0[edit]


Translation: I'm a banner — you see me as I am
I'm fundraising for wiki.
Proposed by: Przykuta. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Komentarze:

  1. Love it! :-) --Nux (talk) 21:00, 8 September 2010 (UTC)
  2. Dobre. "wiki" wymieniłbym na nazwę projektu odmienioną GRAMMAR. Sp5uhe 15:43, 11 September 2010 (UTC)
    Zgadzam się. Myślę, że na koniec wszystkie trzeba by podmienić. --Nux (talk) 16:40, 11 September 2010 (UTC)
  3. Trafi do sumień:) Farary 15:07, 5 October 2010 (UTC)
  4. Świetne, Karol007 15:36, 5 October 2010 (UTC)
  5. Dobre x 2. Kpjas 07:45, 7 October 2010 (UTC)
  6. Dobre, ale wolałbym liczbę pojedynczą. Zasadniczo każdy przed komputerem siedzi sam. "Jestem baner — taki jakim mnie widzisz." Sp5uhe 08:16, 8 October 2010 (UTC)
  7. Za. Zureks 21:25, 11 October 2010 (UTC)
  8. Bardzo mi się podoba, a w wersji angielskojęzycznej brzmi jeszcze lepiej. Psychology 04:40, 22 October 2010 (UTC)
  9. Wesołe, jestem za Support Support Wechu 16:53, 26 October 2010 (UTC)

Jestem baner 2.0[edit]


Translation: I'm a banner — you see me as I am
I'm fundraising for Meta.
Proposed by: Przykuta, sp5uhe. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Komentarze:

  1. ...

Wikipedia jest za darmo[edit]


Translation: Wikipedia is for free. Its servers are not.
Chip in!
Proposed by: Masur. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Komentarze:

  1. Dobre. Sp5uhe 15:43, 11 September 2010 (UTC)
  2. Jasny przekaz. Makawity 10:37, 12 September 2010 (UTC)
  3. może być. PMG 15:28, 5 October 2010 (UTC)
  4. Przejrzyste, mi się podoba. Karol007 15:37, 5 October 2010 (UTC)
  5. Jasne i proste; słowem dobre. --Wiher 18:01, 5 October 2010 (UTC)
  6. Dobre. Kpjas 07:45, 7 October 2010 (UTC)
  7. Podoba mi się! Gripper 17:21, 10 October 2010 (UTC)
  8. Bardzo dobre. Zureks 21:26, 11 October 2010 (UTC)
  9. Dobre 123owca321 12:51, 21 October 2010 (UTC)
  10. Może być, bo pokazuje, że coś dostajesz, więc mają prawo Cię o coś prosić. "Dorzuć się" do mnie nie przemawia, nikt by tak do mnie nie powiedział i nie spoufaliłam się na tyle z Wiki. "Dorzuć cegiełkę" brzmi lepiej, choć będziecie się czepiać, że Internet nie jest z cegły ;P Psychology 04:42, 22 October 2010 (UTC)
  11. Podoba mi się. Chrumps 18:36, 25 October 2010 (UTC)
  12. Najlepszy baner, trafia idealnie w sedno sprawy Support Support Wechu 16:54, 26 October 2010 (UTC)
  13. Bardzo dobre, nie trzeba się domyślać o co chodzi tak jak w pozostałych. Ojcon 20:36, 26 October 2010 (UTC)

Nie ma bata[edit]


Translation: (polish idiom) No way. We won't get closed!
With your help.
Proposed by: Przykuta. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Komentarze:

  1. "Nie ma bata" w moim odczuciu jest mocno pejoratywne. "Nie damy się zamknąć" brzmi jak groźba aresztowania. Sp5uhe 15:43, 11 September 2010 (UTC)
  2. Tu też się zgodzę - brzmi jakby ktoś chciał nas zamknąć, co w sumie nie jest prawdą. --Nux (talk) 16:40, 11 September 2010 (UTC)
  3. Zgadzam się, dla mnie odpada. Karol007 15:38, 5 October 2010 (UTC)
  4. Nie na tej piaskownicy! Gripper 17:22, 10 October 2010 (UTC)
  5. Zdecydowanie NIE. Zureks 21:26, 11 October 2010 (UTC)
  6. Budzi nieprzyjemne skojarzenia z reklamami Media Markt. Nie damy się zamknąć z Twoją pomocą?- a co to, odwiedzający nas atakują? Psychology 04:43, 22 October 2010 (UTC)

Obywatelu![edit]


Translation: Citizen! Give fishy sources for recycling.
It will get you some cash for Wiki.
Proposed by: Przykuta. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Komentarze:

  1. Nie podoba mi się, bo sugeruje, że treść projektów jest tendencyjna jak dzieła z czasów komuny. Sp5uhe 15:43, 11 September 2010 (UTC)
  2. Trochę kwaśne. Rozumiem o co chodzi, ale nie podobają mi się skojarzenia. PMG 15:29, 5 October 2010 (UTC)
  3. Mi się skojarzyło z paleniem książek na stosach. Odpada. Karol007 15:40, 5 October 2010 (UTC)
  4. Nie kopmy się z książkami. Nie podoba mi się. Kenraiz 20:32, 7 October 2010 (UTC)
  5. Nie ta bajka Oppose Oppose Wechu 16:57, 26 October 2010 (UTC)

50 000 pytań[edit]


Translation: 50 000 questions per second
Feed our servers.
Proposed by: Pl2241. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Komentarze:

  1. To też fajne --Nux (talk) 21:00, 8 September 2010 (UTC)
  2. Dobre, ale nazwę projektu wielką literą SITENAME i odmienianą GRAMMAR. Sp5uhe 15:43, 11 September 2010 (UTC)
  3. Dobre. PMG 09:37, 13 September 2010 (UTC)
  4. Mi się pozytywnie kojarzy z tamagotchi:-) Podoba mi się, Karol007 15:41, 5 October 2010 (UTC)
  5. Dobre. Kpjas 07:45, 7 October 2010 (UTC)
  6. Co to ta Meta?! Po prostu "Nakarm nasze serwery". Kenraiz 20:31, 7 October 2010 (UTC)
    Czytaj nakarm serwery Wikipedii - tak to będzie brzmieć w Wikipedii. Przykuta 21:29, 7 October 2010 (UTC)
    A może po prostu "Nakarm wiki-serwery"? Tak czy owak ZA. Zureks 21:27, 11 October 2010 (UTC)
  7. Albo "nakarm serwery Wiki". Przyciąga uwagę, intryguje, pokazuje, że jest na to zapotrzebowanie i trzeba to wspierać. Psychology 04:44, 22 October 2010 (UTC)
  8. Spodobało mi się. Przetłumaczyłem go na hebrajski. --Amir E. Aharoni 09:31, 22 October 2010 (UTC)
  9. Wesołe, jestem za. Należałoby jednak poprawić moim zdaniem na "Nakarmi serwery wiki". Support Support Wechu 17:01, 26 October 2010 (UTC)
    Nie wiki, a Wikipedii i tak to jest napisane. Czytaj w kodzie, nie w wywołaniu Przykuta 15:54, 29 October 2010 (UTC)

Każdego dnia przybywa haseł[edit]


Translation: Each day brings 270 new articles in Polish.
don't let wiki run out of space for them.
Proposed by: Pl2241. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Komentarze:

  1. Lepiej zlokalizowane :-). --Nux (talk) 21:00, 8 September 2010 (UTC)
  2. Dobre, ale trzeba pamiętać, że to pasuje tylko do Wikipedii. Sp5uhe 15:43, 11 September 2010 (UTC)
    Niby tak, ale w sumie jak ktoś jest na Wikiźródłach, to chyba nawet dobrze, żeby kojarzył je z Wikipedią. --Nux (talk) 16:40, 11 September 2010 (UTC)
  3. Dobre. PMG 09:37, 13 September 2010 (UTC)
  4. Dobre, ale jakby to brzmiało w innych projektach? Karol007 15:45, 5 October 2010 (UTC)
  5. Czy przed "aby" nie powinno być przecinka? (Spraw, aby nie zabrakło dla nich miejsca) Cancre 17:54, 5 October 2010 (UTC)
    Chyba tak, poprawiłem, ale nie wiem ja w wersji angielskiej. Karol007 20:58, 5 October 2010 (UTC)
  6. Dobre i przemawiające. Kpjas 07:45, 7 October 2010 (UTC)
  7. Są lepsze. Slogan sieje wątpliwość odnośnie trwałości Wikipedii. Nie dasz kasy (a większość nie da), to polska Wikipedia przestanie się rozwijać. Skoro nie dałem kasy nie będzie sensu tu wracać. Kenraiz 20:12, 7 October 2010 (UTC)
  8. Takie sobie. Chrumps 18:37, 25 October 2010 (UTC)
  9. Dobre, jestem za Support Support Wechu 16:59, 26 October 2010 (UTC)

Tradycyjne encyklopedie nie obejdą się bez papieru[edit]

Tradycyjne encyklopedie nie obejdą się bez papieru 1.0[edit]


Translation: Traditional encyclopedias won't do without paper and money
Wikipedia doesn't need paper.
Proposed by: Wanted. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Komentarze:

  1. Ładne. Lubię takie :-). --Nux (talk) 21:00, 8 September 2010 (UTC)
  2. Zbyt przewrotne - mało czytelne. Trudno się domyślić o co chodzi jeśli się nie kliknie. Sp5uhe 15:43, 11 September 2010 (UTC)
    Myślę, że jeśli ktoś się nie domyśli, to właśnie z większym zaciekawieniem kliknie. A jeśli nie to następnym razem zobaczy inny baner. --Nux (talk) 16:40, 11 September 2010 (UTC)
  3. Jak na razie najlepsze. PMG 09:37, 13 September 2010 (UTC)
  4. Bardzo inteligentne, delikatna sugestia, nie narzuca się. Jeśli ktoś zauważy od razu, to zmusi go do myślenia, jeśli nie, to go na pewno zaciekawi. Dla mnie jedno z najlepszych do tej pory. Karol007 14:55, 5 October 2010 (UTC)
  5. A z podtytułem "Wikipedia potrzebuje serwera" nie byłoby lepsze? Psychology 04:46, 22 October 2010 (UTC)
  6. Szczerze powiedziawszy, to choć przekaz jakoś zrozumiały, to żle się czyta. Lepsza byłaby kolejność "Tradycyjne encyklopedie potrzebują pieniędzy i papieru. Wikipedia papieru nie potrzebuje..." (w pierwszym zdaniu podmianka, bo te pieniądze jakoś umykały, w drugim zdaniu nacisk na papier, co ułatwia zrozumienie - można by nawet słowo "papier" dać kursywą). Gytha 06:24, 29 October 2010 (UTC)

Tradycyjne encyklopedie nie obejdą się bez papieru 2.0[edit]


Translation: Traditional encyclopedias won't do without paper and money
Wikipedia doesn't need paper...
Proposed by: Wanted, Przykuta. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Komentarze:

  1. Wielokropek - sugeruje coś niedokończonego, coś jeszcze potrzebne. Sam też musiałem parę sekund mieć na namysł, a banery czyta się szybko. Przykuta 15:20, 13 September 2010 (UTC)
  2. Ta wersja mi się bardziej podoba --Wiher 18:03, 5 October 2010 (UTC)

Tradycyjne encyklopedie nie obejdą się bez papieru 2.5[edit]


Translation: Traditional encyclopedias use paper and money
Wikipedia doesn't need paper.
Proposed by: Wanted, Przykuta. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Komentarze:

  1. Jeszcze prostsza forma - bez podwójnego przeczenia. Przykuta 15:24, 13 September 2010 (UTC)
  2. To dobre. Kpjas 07:45, 7 October 2010 (UTC)
  3. Trafne i jednak z kropką, wielokropek powoduje jakieś zawieszenie na koniec. Nova 12:24, 15 October 2010 (UTC)
  4. Z kropką lepsze. Kenraiz 19:54, 2 November 2010 (UTC)

Tradycyjne encyklopedie nie obejdą się bez papieru 3.0[edit]


Translation: Traditional encyclopedias use paper and money
Wikipedia doesn't need paper...
Proposed by: Wanted, Przykuta, Karol007. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Komentarze:

  1. Z wielokropkiem, Karol007 14:57, 5 October 2010 (UTC)
  2. Pasi Przykuta 15:26, 5 October 2010 (UTC)
  3. Po zastosowaniu wszystkich zmian, nadal dobre. PMG 15:30, 5 October 2010 (UTC)
  4. Chyba jednak wolę oryginał, ale może być i to. Nux (talk) 22:04, 5 October 2010 (UTC)
  5. Najlepsza ze wszystkich wersji. Vearthy 06:39, 8 October 2010 (UTC)

Nie, nie stać mnie na żadne datki[edit]


Translation: No, I cannot afford any donations. How can I close it? -> [Hide]
Yes, I'd like to support Wikixxx.
Proposed by: Przykuta. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Komentarze:

  1. Fajne. tsca [re] 11:14, 26 September 2010 (UTC)
  2. Ciekawe, coś innego niż do tej pory. Karol007 15:48, 5 October 2010 (UTC)
  3. Dobre i pomysłowe. Kpjas 07:45, 7 October 2010 (UTC)
  4. Do rozważenia. Psychology 04:47, 22 October 2010 (UTC)

Puknijcie się[edit]


Translation: Are you off your heads? How do you want to gather the sum of hunam knowledge, since there is no Internet access in Africa? Knock knock. Africa is knocking at your hearts. (wordplay: the Polish idiom meaning "are you off your heads?" translates literally to "knock yourselves on the heads", which plays together with the knocking of Africa at the donors' hearts)
Proposed by: Przykuta. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Komentarze:

  1. W połączeniu z poniższym. Przykuta 09:14, 13 September 2010 (UTC)
  2. Hm... Trochę przekombinowane moim zdaniem, albo nie zrozumiałem. Tak czy inaczej, moim zdaniem zbyt negatywne. Nux (talk) 22:07, 5 October 2010 (UTC)
  3. Zgadzam się z Nuxem - zbyt negatywne i ciężkie do skojarzenia. PMG 16:11, 7 October 2010 (UTC)
  4. Pukanie się w głowę wywołuje u mnie negatywne skojarzenia. Nie podoba mi się, ale sam pomysł zbudowania hasła na dostępności wiedzy w Afryce jest dobry. Trzeba to tylko ładniej opakować w słowa. Sp5uhe 08:22, 8 October 2010 (UTC)
  5. Sami się puknijcie. Jestem na nie. Psychology 04:48, 22 October 2010 (UTC)

Polak jest olbrzym[edit]


Translation: A Pole is a giant – and the man inside a Pole shall be a midget?
Be a man. Share.
Proposed by: Przykuta. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Komentarze:

  1. W połączeniu z powyższym. Przykuta 09:14, 13 September 2010 (UTC)
  2. Przyznam ze nie znam skojarzenia, więc mi nic to nie mówi. PMG 15:31, 5 October 2010 (UTC)
  3. Też raczej nie załapałem... Brzmi raczej zbyt stygmatycznie (w końcu nie wszyscy mogą dać datek). Nux (talk) 22:10, 5 October 2010 (UTC)
  4. To chyba jakieś wizje Norwida. Trudno chyba na narodowej samokrytyce zbudować finansowanie Wikimedia. Gdy to czytałem zrobiło mi się wstyd, że nie pamiętam kontekstu, ale wiem, że to kiedyś przerabiałem w szkole. Raczej nie kliknąłbym w ten baner starając się zapomnieć o swojej niewiedzy, chyba, że klikając dowiedziałbym się tego co zapomniałem. Wyszedł z tego baner z zagadką, której rozwiązanie ukazać może się po kliknięciu wraz z zachętą do wpłaty. Sp5uhe 08:30, 8 October 2010 (UTC)
  5. Po takim intro spodziewam się przeniesienia na stronę akcji Pajacyk, czy czegoś podobnego. Podziel się obiadem, podziel się chlebem, gdzie tu miejsce na serwer skoro tylu ludzi głoduje? Nie podoba mi się. Psychology 04:49, 22 October 2010 (UTC)
  6. Całość cytatu to "Polak jest olbrzym, a człowiek w Polaku jest karzeł – jesteśmy karykatury i jesteśmy tragiczna nicość i śmiech olbrzymi..." - więc tak nie bardzo i za bardzo wydumane. Chrumps 18:50, 25 October 2010 (UTC)

Skoro wiedza ma być za darmo[edit]


Translation: If knowledge is supposed to be free, why you want cash, huh?
Maybe you should do something so that others can have it free?
Proposed by: Przykuta. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Komentarze:

  1. Jakoś mi się napastliwie kojarzy... To znaczy nie wydaje mi się, żeby to trafiło do osób do których miałoby trafić tj. kontestatorów. Raczej mam wrażenie, że stanowiłoby siłę napędową dla takowych. Nux (talk) 22:13, 5 October 2010 (UTC)
  2. Zbyt negatywne. Zureks 21:29, 11 October 2010 (UTC)
  3. Umiarkowany entuzjazm z mojej strony. Równie dobrze mogę sięgnąć na półkę z książkami i napisać parę nowych haseł, w ten sposób inni będą mieli za darmo... jak zapłacą za serwer. Psychology 04:50, 22 October 2010 (UTC)
  4. Wydźwięk "Dawaj kasę!" Chrumps 18:52, 25 October 2010 (UTC)

I kto za to płaci?[edit]


Translation: And who pays for it? You pay, you pay. We pay.
Pays one, who can afford. (Note: the top line is an ultimately popular phrase from a cult Polish film.)
Proposed by: Przykuta. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Komentarze:

  1. może być. PMG 15:32, 5 October 2010 (UTC)
  2. podoba mi się, ale czy w oryginale nie było "Społeczeństwo płaci."? --Wiher 17:59, 5 October 2010 (UTC)
    Nie, ale chyba Pani było najpierw - trzeba sprawdzić :) Przykuta 21:50, 5 October 2010 (UTC)
    Jeszcze inaczej było [1] :-). Zmieniłem na wersję z filmu. Nux (talk) 22:20, 5 October 2010 (UTC)
  3. Jeśli zna się Rejs to hasło jest bardzo fajne, ale jeśli się nie zna może wywołać wrażenie, że za dostęp do Wikipedii się płaci. Znajomość Rejsu może nie być powszechna u młodego pokolenia. Osoby przed 30 rokiem życia mogą tego nie zrozumieć. Sp5uhe 08:33, 8 October 2010 (UTC)
  4. Rejs jest kultowy, ale nie wszystkie dialogi tak samo powszechnie znane. Bez tego przekaz jest niejasny. Nova 12:19, 15 October 2010 (UTC)
  5. Może być. Młodszemu pokoleniu skojarzy się z reklamą. Psychology 04:51, 22 October 2010 (UTC)

Wrzuć monetę[edit]


Translation: "Insert coin...."
Proposed by: sp5uhe. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Komentarze:

  1. Sugeruje, że bez monety nie zadziała. Nieco może drażnić. Coś bym dodał, ale nie wiem co. Przykuta 14:27, 5 October 2010 (UTC) Nie mam pomysłu, nie marudzę ;) Przykuta 19:32, 5 October 2010 (UTC)
  2. Intrygujące, z lekkim polotem i humorem. Mi się podoba, bo aż kusi żeby kliknąć. Młodsi może nie pamiętają automatów na żetony czy monety, więc ich może to nie drażnić. Karol007 15:03, 5 October 2010 (UTC)
  3. "Insert coin", ach pamięta się jeszcze te automaty na salonach :-). Nux (talk) 22:21, 5 October 2010 (UTC)
  4. Niezłe. Kenraiz 20:28, 7 October 2010 (UTC)
  5. Podoba mi się. Zureks 21:30, 11 October 2010 (UTC)
  6. Dobre, budzi skojarzenia. Trochę brakuje mi celu zbiórki - na co ta moneta, ale nic zgrabnego nie przychodzi mi do głowy. Nova 12:17, 15 October 2010 (UTC)

Zbieramy forsę[edit]


Translation: We're collecting the dough to collect knowledge.
Proposed by: sp5uhe. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Komentarze:

  1. "Tia. Zbieracie na łajbę" - coś takiego widziałem. Forsa nieco drażni, bo lekko cinkciarskie. Przykuta 14:27, 5 October 2010 (UTC)
  2. Ta "forsa" mi nieco przeszkadza, myślę, że takie odczucia mogą być częstsze wśród czytelników. Karol007 15:51, 5 October 2010 (UTC)
  3. No to niby co zbieramy, kapustę? Wojciech Pędzich Talk 21:03, 5 October 2010 (UTC)
  4. Może jakby się komuś udało zrymować, ale w takiej formie ta forsa jest trochę zbyt potoczna. Zbieramy grosze, na wiedzy kosze?.. Nie też słabe. Nux (talk) 22:29, 5 October 2010 (UTC)
  5. Jakiś czas temu hasło "Na piwo" brzmiało szczerze, a teraz stało się pustym sloganem. Jestem przeciw, sugeruje odpłatność dla wikipedystów. Kenraiz 20:27, 7 October 2010 (UTC)
  6. Nie podoba mi się. Mam "wyskakiwać z forsy" w ciemnym zaułku? Psychology 04:53, 22 October 2010 (UTC)

Zbieramy dutki[edit]


Translation: We're collecting the cash for the full globe.
This slogan rhymes in Polish and uses a word for money from Polish highlanders.
Proposed by: sp5uhe, przykuta. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Komentarze:

  1. Wiem, nie wszyscy jeżdżą do zakopanego. ale tak mi wpadło do głowy - można też forsę na datki, coś bardziej neutralnego... Przykuta 15:54, 5 October 2010 (UTC)
  2. W Zakopanym w życiu nie byłem, ale od razu do mnie przemówiło :D Zureks 21:31, 11 October 2010 (UTC)
  3. Fajne, ale młodzież nie będzie wiedziała co to "dutki", albo im się z piórami skojarzy;) Psychology 04:54, 22 October 2010 (UTC)

Kopsnij zeta[edit]


Translation: [[foundation:DonateNonJS/Share a coin for Meta}}.]]
Rhymes in case of Meta (won't with Wikipedia, Wiktionary, etc.), uses some form of youth/street slang for sharing a coin.
Proposed by: sp5uhe. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Komentarze:

  1. Z meta się fajnie rymuje :) Krótkie, fajne. Przykuta 14:27, 5 October 2010 (UTC)
  2. Czy tylko ja zauwazam, ze slowo "meta" w slangu polskim ma co najmniej jedno znaczenie, ktore nie bedzie dobrze brzmialo przy zbiorce pieniedzy? :) Masur 16:16, 5 October 2010 (UTC)
    Ja podzielam Twoje zdanie, bo nie wszyscy mogą wiedzieć o co chodzi w pierwszym spotkaniu z napisem. Ale poza tym przyznam, że ładnie zrymowane. Karol007 16:23, 5 October 2010 (UTC)
    Ale tu nie ma słowa meta, jest SITENAME Przykuta 19:33, 5 October 2010 (UTC)
    Tak wlasnie myslalem, ze cos pokrecilem ;) OK. Masur 07:55, 6 October 2010 (UTC)
    No tak - ale bez meta nie będzie rymu. Więc wtedy będzie słabe. A nie sądzę by zbiórka była akurat napędzana przez kasę z Meta. PMG 16:10, 7 October 2010 (UTC)
    Rym będzie, gdy kasy przybędzie - ale nie wiem czy każdy zna ten dowcip o Jasiu - sorki za OT :) Przykuta 16:13, 7 October 2010 (UTC)
  3. Przeciw bannerom z Meta. Toż ludzie nie wiedza o co chodzi. Pomyślą, że pomyliliśmy się i chcieliśmy napisać "Kopsnij zeta albo meta" (czyli koniec). Kenraiz 20:24, 7 October 2010 (UTC)
    Przeczytaj to, co napisałem pod wpisem Masura ;) Przykuta 20:30, 7 October 2010 (UTC)

Korzystasz z Wikipedii?[edit]


Translation: You use Wikipedia? You would like to pay it back?
Share your knowledge or help us share ours.
Proposed by: sp5uhe. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Komentarze:

  1. Fajne. tsca [re] 11:14, 26 September 2010 (UTC)
  2. Bez ściemy Przykuta 14:27, 5 October 2010 (UTC)
    Przydałaby się jeszcze strona informująca jak edytować, zamiast zbioru linków - czasami nieaktualizowanych dinozaurów. Przykuta 19:35, 5 October 2010 (UTC)
    Zgodnie z tym co piszą ludzie od fundacji to co mówisz nie jest prawdziwe. Ludzie którzy chcą dać kasę to nie są ludzie którzy chcą edytować. Wyraźnie była informacja że Fundacja stara się nie namawiać do edytowania w tej zbiórce bo to tylko odstrasza. PMG 09:06, 7 October 2010 (UTC)
    Jestem empirykiem. Nie zgadzam się z tym co mniemają ludzie z fundacji. Nie znają naszej kultury. Nie dostali jeszcze większego grosza od pl czytelników, mimo swoich pompatycznych, zupełnie dla nas nietrafnych banerów. Przykuta 21:28, 7 October 2010 (UTC)
  3. Uczciwe podejście, podoba mi się. Karol007 15:05, 5 October 2010 (UTC)
  4. Rzeczywiście uczciwe. PMG 15:32, 5 October 2010 (UTC)
  5. Dobre - szczere i dające alternatywę dla wpłat.--Wiher 17:56, 5 October 2010 (UTC)
  6. Proste, uczciwe, lubię to :-). Nux (talk) 22:46, 5 October 2010 (UTC)
  7. Dobre x 2. Kpjas 07:45, 7 October 2010 (UTC)
  8. Bezpośrednie, szczere, wyciąga kasę z konta. Kenraiz 20:22, 7 October 2010 (UTC)
  9. Za. Zureks 21:32, 11 October 2010 (UTC)
  10. Za. Motywujące dla tych co nie chcą edytować - pokazuje, że mogą przysłużyć się inaczej. Niewielki minus to polaryzacja, skoro już edytuję/edytowałem, to nie muszę wpłacać. Nova 12:10, 15 October 2010 (UTC)
  11. Za. Każdy może się przysłużyć. A jak ktoś pokocha, to będzie i edytował i wpłacał. Psychology 04:56, 22 October 2010 (UTC)
  12. Proste, uczciwe, może trafić do odbiorcy. Chrumps 19:35, 25 October 2010 (UTC)

Redukujemy niepewność[edit]

Redukujemy niepewność 1.0[edit]


Translation: By having access to knowledge, you reduce the level of uncertainty.
We also reduce the uncertainty, knowing that we can depend on you.
Proposed by: Przykuta. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Komentarze:

  1. Hm... Może już zbyt późna pora, ale musiałem dwa razy przeczytać. Za długie słowa jak dla mnie ;-). Ale pomysł z "liczeniem" mi się podoba jeśli jest mniej nachalne tak jak tutaj. Nux (talk) 22:51, 5 October 2010 (UTC)
  2. Trochę za bardzo zagmatwane (druga wersja poniżej też). Mamy inne lepsze propozycje - przeciw. Zureks 21:33, 11 October 2010 (UTC)
  3. Nie podoba mi się. Jak nie zapłacę to będę żyła w mrokach niepewności? Psychology 04:56, 22 October 2010 (UTC)

Redukujemy niepewność 2.0[edit]


Translation: By having access to knowledge, you reduce the level of uncertainty.
We also reduce the uncertainty, knowing that we can depend on you.
Proposed by: Przykuta. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Komentarze:

  1. Nieco inne ujęcie Przykuta 23:14, 5 October 2010 (UTC)
  2. A może "widząc Twoją pomoc"? Nux (talk) 23:46, 5 October 2010 (UTC)

Czujemy się bezpiecznie[edit]


Translation: We feel safe having access to information.
The sum of human knowledge is safe – its fate is in your hands.
Proposed by: Przykuta. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Komentarze:

  1. ...

Czujemy się pewniejsi[edit]


Translation: We feel safer if tomorrw holds no secrets.
Creating the sum of human knowledge is kept safe. Thanks to you.
Proposed by: Przykuta. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Komentarze:

  1. Zbędnie sugeruje że za wyświetlenie tego baneru ktoś już zapłacił - więc czytelnik może spocząć na laurach...--Wiher 17:57, 5 October 2010 (UTC)
  2. Za długie. Sugeruje to, co wymienił Wiher. I... brzmi jak reklama III filaru. Psychology 04:57, 22 October 2010 (UTC)

Czujemy się pewniejsi[edit]


This non-English message could benefit from a translation.
Proposed by: Przykuta. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Komentarze:

  1. No, to wersja w odniesieniu do przyszłości. Przykuta 23:09, 5 October 2010 (UTC)
  2. Chyba jednak przeciw. Obie wersje. Zureks 21:34, 11 October 2010 (UTC)

Prawdą jest[edit]


Translation: It is true that we are addicted to wiki-creation.
Shall we go on? We leave the decision up to you.
Proposed by: Przykuta. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.
  1. W mediach pełno o dopalaczach. Na fali jeszcze Wikipedię zamkną przez takie bannery. Lepiej nie (poza tym uzależnieni nie znoszą, gdy się im to przypomina) Kenraiz 20:19, 7 October 2010 (UTC)
  2. Coś mi tu nie pasuje. Zureks 21:35, 11 October 2010 (UTC)

Meta istnieje dzięki takim wariatom[edit]


Translation: Yes, Meta exists thanks to nerds like us.
What next? You choose.
Proposed by: Przykuta. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Komentarze:

  1. Bardziej mi się kojarzy z głosowaniem nad zamknięciem wiki. Poza tym ja się nie czuję wariatem :). PMG 15:34, 5 October 2010 (UTC)
  2. Ciekawe. W sumie gdyby nie datki, to by różnie mogło być. Moim zdaniem może być. Nux (talk) 22:55, 5 October 2010 (UTC)
  3. Tekst może zostać uznany za obraźliwy przez osoby obecnie edytujące, a nawet odstraszyć nowych. Wikipedia jest encyklopedią, więc i hasła na banerze powinny być adekwatnie poważne. Sp5uhe 07:06, 7 October 2010 (UTC)
  4. Encyklopedia pisana przez wariatów – nie brzmi to dobrze. Kenraiz 20:18, 7 October 2010 (UTC)
  5. Mnie się podoba, ale ja jestem specyficzna. Nie wszyscy muszą podzielać moje poczucie humoru, więc chyba banner nie jest dostatecznie uniwersalny. Psychology 04:59, 22 October 2010 (UTC)
  6. Wariatom na wiki mówimy: nie! Chrumps 18:39, 25 October 2010 (UTC)

Wolimy pracować nad jakością[edit]


Translation: We prefer to work on the quality of the articles rather than that of the banners.
We leave the question of funding Meta up to you.
Proposed by: Przykuta. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Komentarze:

  1. Za szczere :) PMG 15:34, 5 October 2010 (UTC)
  2. Dobre, ale zmieniłbym na "... pozostawiamy Tobie". Zureks 15:54, 5 October 2010 (UTC)
  3. Mnie dosłownie zmiażdżyło. Faktycznie za szczere, ale właśnie dlatego bardzo mi się podoba. Ja bym mu dał szansę, oczywiście nie mam nic przeciw kosmetycznym poprawkom. Samokrytyczne podejście też jest ważne :-) Karol007 15:59, 5 October 2010 (UTC)
  4. Śliczne :-). Lubię takie przekorne - zwłaszcza, że jak ktoś wejdzie parę razy, to zobaczy, że za każdym razem jest inny baner (jak na razie wszystko na to wskazuje :-)). Nux (talk) 22:59, 5 October 2010 (UTC)
  5. Dobre. Kpjas 07:45, 7 October 2010 (UTC)
  6. Super. Kenraiz 20:17, 7 October 2010 (UTC)
  7. Urzekające :) MichuNeo 22:30, 12 October 2010 (UTC)
  8. Dla mnie najfajniejszy baner ze wszystkich. Olga007 12:42, 16 October 2010 (UTC)
  9. Fajne. Tylko czy ludzie będą wiedzieli o co chodzi i że trzeba kliknąć? Psychology 05:00, 22 October 2010 (UTC)
  10. Fajne, nienachalne. Chrumps 18:55, 25 October 2010 (UTC)

Czas to pieniądz[edit]


Translation: Time is money, so how much did you save by using Meta?
Help us keep saving Your time.
Proposed by: Zureks. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Komentarze:

  1. To "nam" mi nie pasuje w końcówce. Może "wspomóż dalsze oszczędzanie"? Albo "zainwestuj w oszczędzanie"? Nux (talk) 23:04, 5 October 2010 (UTC)
    Poprawiłem na coś bardziej skierowanego do czytelnika. Zureks 21:36, 11 October 2010 (UTC)
  2. Dobre. Kpjas 07:45, 7 October 2010 (UTC)
  3. Nie podoba mi się. Nie chodzi o wspólne dobro, ale o to, by jakaś "grupa trzymająca władzę" mogła mieć zasługi. Psychology 05:01, 22 October 2010 (UTC)

Facet z Alabamy[edit]


Translation:

Once a guy from Alabama
Nailed a page to a frame
Here you edit
Sometimes cite
Sometimes put some money for the frame
The good point of this banner is a form of a lymerick...


Proposed by: Nux. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Utworzony: 2010-10-05

Komentarze:

  1. Nie wiem czy mogą być wielowierszowe, ale można to ew. na ukośniki zamienić. Tłumaczenie jak ktoś może, to niech poprawi. Nux (talk) 22:41, 5 October 2010 (UTC)
  2. Zmieniłem na ukośniki - dobre. Dla en bym dał cash zamiast money. Przykuta 22:53, 5 October 2010 (UTC)

Wikipedia is neutral[edit]


Translation: Wikipedia is neutral because it is independent.
It is possible thanks to your generosity.
Proposed by: sp5uhe. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Utworzony: 2010-10-06

Komentarze:

  1. Proste, zgrabne. Moim zdaniem może być dobre. Nux (talk) 22:54, 6 October 2010 (UTC)
  2. Dobre. Kpjas 07:45, 7 October 2010 (UTC)
  3. Dobre (oczywiście po wstawieniu nazwy projektu zamiast wikipedia). PMG 16:06, 7 October 2010 (UTC)
  4. No nie, nie miałem zamiaru komentować tych różnych haseł, ale to mnie aż rozśmieszyło :D OverMind 04:10, 10 October 2010 (UTC)
  5. Dobre i trafne. Przykuta 06:28, 12 October 2010 (UTC)
  6. Dobre, Karol007 11:57, 15 October 2010 (UTC)
  7. Jakiej hojności? Przecież gość jeszcze nic nie wpłacił na jej okoliczność. Chrumps 18:58, 25 October 2010 (UTC)

Servers[edit]


Translation: Wikipedia uses more than 400 servers!
That's still not enough, so we're gathering for more.
Proposed by: Sp5uhe. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Utworzony: 2010-10-06

Komentarze:

  1. Dobre. Kpjas 07:45, 7 October 2010 (UTC)
  2. Dobre. Karol007 11:58, 15 October 2010 (UTC)
  3. Najlepsze, konkretne, bez silenia się na dowcipy. Szczebrzeszynski 18:27, 22 October 2010 (UTC)
  4. 400 serwerów to dla kogoś może być całkiem sporo, więc może się nie przekonać. Chrumps 19:00, 25 October 2010 (UTC)
  5. Dobre Support Support Wechu 16:42, 26 October 2010 (UTC)

Internet bez Wikipedii[edit]


Translation: Without Wikipedia internet sucks. - taxi driver from Gdańsk
Help by a small donation.
Proposed by: Kpjas. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Utworzony: 2010-10-07

Komentarze:

  1. A nie lekarz z Częstochowy ;-). Jestem za czymś podobnym, ale właśnie jakby były zwykłe, szczere (bez konstruowania ich). Nux (talk) 19:01, 7 October 2010 (UTC)
  2. Autentyczne są tu: Fundraising 2010/Messages/Testimonials from donation log (edited). Ale pl donatorów to tam zbyt wielu nie ma. Warto o tym pamiętać, gdyby początkowo szablony nie poszły - zeszłoroczne u nas też raczej nie poszły. Przykuta 19:41, 7 October 2010 (UTC)
    - założyciele pl wiki ;) Przykuta 19:42, 7 October 2010 (UTC)
  3. "kaszana" nie przetlumaczylbym na "sucks". poza tym - dobre. --Kwpolska 09:09, 8 October 2010 (UTC)
  4. Zwłaszcza bez Meta. A:-)Brunuś 10:52, 10 October 2010 (UTC)
  5. Nie. A dlaczego akurat taksówkarz? Dlaczego nie Żanet Kaleta, czy inny pan Gienek. Dlaczego anonimowy taksówkarz ma być dla mnie autorytetem? Psychology 05:04, 22 October 2010 (UTC)
  6.  ?!? - mało motywujące do płacenia Oppose Oppose Wechu 16:41, 26 October 2010 (UTC)

Bądź świetny[edit]


Translation: Be strong in editing.
Proposed by: Kan240. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Utworzony: 2010-10-07

Komentarze:

  1. złe. ani słowa o donacji. Prędzej dałbym to na kampanię "przeganiamy it.wiki" --Kwpolska 09:09, 8 October 2010 (UTC)
  2. Nie wiadomo o co chodzi. Psychology 05:04, 22 October 2010 (UTC)
  3. Nie do akcji zbierania pieniędzy. PMG 12:31, 25 October 2010 (UTC)
  4. Nie ta bajka Oppose Oppose Wechu 16:38, 26 October 2010 (UTC)

Wolne społeczeństwo[edit]


Translation: [Tu wstaw tłumaczenie na język angielski]
Proposed by: MOs810. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Utworzony: 2010-10-07

Komentarze:

  1. Dobre, chociaż słowo "solidarność" ostatnio jakoś głównie z polityką mi się kojarzy, a polityka ogólnie tak sobie... Może jestem jednak przewrażliwiony ;-). Trochę zmieniłem od razu z "By je stworzyć" na "By dalej je tworzyć". Wydaje mi się, że to brzmi jaśniej. Nux (talk) 00:41, 10 October 2010 (UTC)
  2. Kampania do samorządu? Jestem na nie. Psychology 05:05, 22 October 2010 (UTC)
  3. Musimy? Musisz? Zrób to, każemy Ci, bo jak nie to zobaczysz! Chrumps 19:30, 25 October 2010 (UTC)
  4. "Bądźmy solidarni" i będzie OK. Gytha 06:32, 29 October 2010 (UTC)

Pieniążki[edit]


Translation: [Tu wstaw tłumaczenie na język angielski]
Proposed by: Mapper. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Utworzony: 2010-10-07

Komentarze:

  1. MUSZĘ płacić? Nie. MOGĘ płacić. --Kwpolska 09:09, 8 October 2010 (UTC)
  2. Zbyt nachalne. Karol007 12:01, 15 October 2010 (UTC)
  3. Wzbudza mój opór. Psychology 05:06, 22 October 2010 (UTC)
  4. Tryb rozkazujący, fatalnie. Chrumps 19:28, 25 October 2010 (UTC)
  5. To nie to, zniechęca czytelnika Oppose Oppose Wechu 16:40, 26 October 2010 (UTC)

Podziel się groszem[edit]

Podoba się[edit]


Translation: [Tu wstaw tłumaczenie na język angielski]
Proposed by: Patrol110. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Utworzony: 2010-10-08

Komentarze:

  1. Zmieniłbym na: "Cenisz Wikipedię? Podziel się groszem." --64.15.158.116 18:32, 9 October 2010 (UTC)
  2. Popieram, dodaję poniżej. Nux (talk) 00:46, 10 October 2010 (UTC)

Cenisz[edit]


Translation: [Tu wstaw tłumaczenie na język angielski]
Proposed by: Anonim. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Utworzony: 2010-10-09

Komentarze:

  1. Wersja 2.0 dodaje jeszcze ciekawą grę słów ("cenisz"), a przekaz dalej jest jasny i prosty. Nux (talk) 00:46, 10 October 2010 (UTC)
  2. Dobre. Przykuta 06:48, 11 October 2010 (UTC)
  3. Faktycznie dobre. Kpjas 22:17, 13 October 2010 (UTC)
  4. Dobre. Karol007 12:01, 15 October 2010 (UTC)
  5. "Podoba się" nie podobało mi się, bo brzmiało jak ultimatum "podobało się za darmo? to teraz zapłać." Wersja z "cenisz" jest o niebo lepsza. Pokaż jak cenisz wysokością datku. Psychology 05:07, 22 October 2010 (UTC)
  6. OK. Chrumps 19:03, 25 October 2010 (UTC)
  7. Dobre. Support Support Wechu 16:37, 26 October 2010 (UTC)

Potrzeba pieniędzy[edit]


Translation: Wikipedia needs money for maintenance and growth.
Support her in sharing the knowledge.
Proposed by: Von.grzanka. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Utworzony: 2010-10-08

Komentarze:

  1. Fajne bo mówiące prosto o co chodzi w fundraiserze. Zmieniłbym na: "Pomóż jej dalej udostępniać wiedzę." Kpjas 19:56, 8 October 2010 (UTC)
  2. Rzeczywiście jasno stawia sprawę. PMG 00:24, 9 October 2010 (UTC)
  3. Dobre. Jasne. Nux (talk) 00:51, 10 October 2010 (UTC)
  4. Dobre. Karol007 12:02, 15 October 2010 (UTC)
  5. Trafia w same sedno sprawy. Support Support Wechu 16:33, 26 October 2010 (UTC)

Nie masz głowy?[edit]


Translation: Do not have a head to think? Just deposit some!
Proposed by: Zwiadowca21. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Utworzony: 2010-10-08

Komentarze:

  1. Hm... W pierwszej chwili mi się spodobało, ale przypomniałem sobie o dysonansie poznawczym. To znaczy wpłacając po takiej zachęcie musiałbym się przyznać, że nie myślę. Taki poziom samokrytycyzmu raczej jest mało prawdopodobny ;-). Nux (talk) 20:47, 8 October 2010 (UTC)
  2. Raczej obraża czytelników, co innego napisać że ktoś nie ma czasu by pomóc a co innego napisać że nie myśli.
  3. Po przeczytaniu miałem dziwne, raczej negatywne odczucia. Karol007 12:04, 15 October 2010 (UTC)
  4. Głupiś to płać? Nie podoba mi się. Psychology 05:08, 22 October 2010 (UTC)
  5. Zdecydowanie złe. Chrumps 19:05, 25 October 2010 (UTC)

Podziel się serwerem![edit]


Translation: Want to help? Share the server!
Proposed by: Lazowik. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Utworzony: 2010-10-09

Komentarze:

  1. W pierwszej chwili pomyślałem: "Nie mam serwera, więc nie mam się czym dzielić". Karol007 12:05, 15 October 2010 (UTC)
Dokładnie. Tak by mogło być. Jak ktoś się nie zna na technikaliach, to pomyśli, że to go w ogóle nie dotyczy. Psychology 05:09, 22 October 2010 (UTC)

Budujemy lepszy świat[edit]


Translation: We're building a better world, add your own brick.
Proposed by: Plushy. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Utworzony: 2010-10-09

Komentarze:

  1. Dodałem kropkę na końcu. Nie mam zastrzeżeń, może być. Karol007 12:07, 15 October 2010 (UTC)
  2. Ładne. Psychology 05:10, 22 October 2010 (UTC)
  3. Brzmi trochę jak "Zbudujemy nową Polskę" (pieśń z epoki gierkowskiej) + "podaj cegłę". Nie kojarzy mi się najlepiej. Chrumps 19:09, 25 October 2010 (UTC)

Gigantyczny krok dla ludzkości[edit]

Zapożyczone od p. Armstronga, jednak zdecydowanie lepiej brzmi po angielsku! :)

Translation: That's one dollar or two for a man, but a giant leap for mankind
Proposed by: Trejder. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Utworzony: 2010-10-10

Komentarze:

  1. Ciekawy pomysł, ale osobiście wolałbym parafrazę polskiego cytatu... Chociaż niestety nie przychodzi mi nic do głowy. Nux (talk) 06:18, 11 October 2010 (UTC)
  2. Niezłe, dolara zmieniłbym na euro :) Przykuta 06:47, 11 October 2010 (UTC)
  3. Dodałem kropkę na końcu, też bym zmienił na euro - wyżej stoi:D Karol007 12:08, 15 October 2010 (UTC)
  4. Wesołe, jestem za Support Support Wechu 16:32, 26 October 2010 (UTC)

Prawda.[edit]


Translation: Every single day we shape your sense of reality, your views.
Ministry of Truth expecting that you will help us help you.
Proposed by: OverMind. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Utworzony: 2010-10-10

Komentarze:

  1. 1984? Trochę ryzykowne chyba ;-). Nux (talk) 08:15, 10 October 2010 (UTC)
  2. Za długie i niejasne Gripper 17:11, 10 October 2010 (UTC)
  3. Faktycznie przydługawe. Zureks 21:22, 11 October 2010 (UTC)
  4. Orwellowski koszmar? Połowa nie skojarzy z tym autorem, drugie pół skojarzy z polityką. Psychology 05:10, 22 October 2010 (UTC)

Wikipedia zaprasza do zbiórki...[edit]


Translation: Wikipedia invites you to raise money for the Wikimedia Foundation. We invite you to participate in the funds raising. We hope you will join gladly.
Proposed by: Kasiaczka12. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Utworzony: 2010-10-13

Komentarze:

  1. Hm... Zastanawiam się, czy to jest sformułowane w dobrą stronę. To znaczy pieniądze nie służą Fundacji jako takiej, tylko Wikipedii właśnie (i innym projektom Wikimedia). --Nux (talk) 16:12, 17 October 2010 (UTC)

Wesprzyj wolną kulturę[edit]


Translation: By buying music and movies, you support permission culture. You support artist who won't allow you to copy their works. Donate to Wikipedia, support free culture, support freedom of copying and modifying.
Proposed by: Adiblol. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Utworzony: 2010-10-14

Komentarze:

  1. Zmieniłbym na wydawców. Ideowo trafne, ale "kultura wydawców" to termin nie wszystkim znany, więc różnie się może kojarzyć. Przykuta 15:04, 14 October 2010 (UTC)
  2. Pomysł dobry, ale podobnie jak Przykuta, myślę, że trzeba nieco uprościć, żeby więcej odbiorców mogło bez problemu zrozumieć. Karol007 12:10, 15 October 2010 (UTC)
  3. Za długie. Młodzi userzy kopiują muzykę itp. i nie uważają tego za kradzież (przecież oryginał nie znika), więc i ten przekaz do nich nie przemówi. Psychology 05:13, 22 October 2010 (UTC)

Zaczęła się w Polsce Wikipedia[edit]


Translation: [Ladies and gentlemen, on 26st September, 2001 Wikipedia started in Poland. Don't let finish it! (Polish paraphrase)]
Proposed by: Sebk.. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Utworzony: 2010-10-14

Komentarze:

  1. Dobre, ale ja bym przeredagował na coś w stylu: "Proszę Państwa, 21 września 2001 wystartowała polskojęzyczna Wikipedia. Nie pozwól się jej skończyć!, albo coś w tym stylu. Karol007 12:13, 15 October 2010 (UTC)
    26 września :) negację zamieniłbym na pozytyw. Przykuta 12:19, 15 October 2010 (UTC) jest już 26 września i trochę inny styl, przy czym słowo "skończyć się" mogłoby zostać, żeby zachować skojarzenie z oryginałem cytatu Sebk. 18:25, 15 October 2010 (UTC)

Pomożecie?[edit]


Translation: [So what? Do you help us? (one of famous Polish quotation)]
Proposed by: Sebk.. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Utworzony: 2010-10-14

Komentarze:

  1. Mi się podoba, krótkie i wiadomo, że szukamy pomocy. Karol007 12:14, 15 October 2010 (UTC)
  2. Nie wiem w czym, nie wiem czy mam kompetencje, nie chce mi się tego sprawdzać. Jestem na nie. Psychology 05:15, 22 October 2010 (UTC)
  3. Nie pomożemy, bo niby z jakiej paki? Chrumps 19:26, 25 October 2010 (UTC)

Pomożecie2[edit]


Translation: [Do you help us? (one of famous Polish quotation)]
Proposed by: Sebk., Przykuta. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Utworzony: 2010-10-14

Komentarze:

  1. Hasło może wywołać negatywne skojarzenia. Z pomagania Edwardowi wyszły koszmarne długi, których jeszcze nie spłaciliśmy do tej pory. Sp5uhe 12:43, 23 October 2010 (UTC)
    No, tak. Wiki to paskudna rzecz - ludzie się w niej intelektualnie zadłużają :> Przykuta 22:16, 25 October 2010 (UTC)

Jesteś za?[edit]


Translation: [Wikipedia??? Be in favour, or even opposed! (Polish paraphrase)]
Proposed by: Sebk.. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Utworzony: 2010-10-15

Komentarze:

  1. W ogóle pozbawione sensu... OverMind 12:54, 21 October 2010 (UTC)

Bezcenne[edit]


Translation: [Classic of world's literature - 800 zł; Collection of essential dictionaries - 400 zł;
CD's Translator - 50 zł; Reading of Wiki and coffee - pricesless]
Proposed by: Sebk.. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Utworzony: 2010-10-15

Komentarze:

  1. Gra skojarzeń nawet niezła Przykuta 12:10, 15 October 2010 (UTC)
  2. Dobre, ale zmieniłbym "Wiki" na "Wikipedii". Karol007 12:15, 15 October 2010 (UTC)
  3. Fajnie, mam bezcenną wiki, ale nie przekonuje do wpłacania datków. Chrumps 19:24, 25 October 2010 (UTC)
  4. jw Wechu 16:30, 26 October 2010 (UTC)

Częstochowskie rymy[edit]

Zainspirowany wcześniejszą, próbka wikipoezji....

Translation: [One pilgrim from Częstochowa, one day said: "No way, I kick all bad habits and put some money for Wiki!" (rhyme in Polish)]
Proposed by: Sebk.. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Utworzony: 2010-10-15

Komentarze:

  1. Fajne, chociaż pielgrzymuje się do, nie z :) Przykuta 05:06, 15 October 2010 (UTC)
  2. Dobre, ale "mam" zmieniłbym na "ma". Karol007 12:17, 15 October 2010 (UTC) miało być "ma", nie zauważyłem tej literówki Sebk. 18:17, 15 October 2010 (UTC)
  3. A jak ktoś jest niereligijny? Psychology 05:17, 22 October 2010 (UTC)
No to niech będzie mleczarz, piekarz czy ktokolwiek inny ;) Kubek15T C 18:32, 24 October 2010 (UTC)

Wikipedia is neutral2[edit]


This non-English message could benefit from a translation.
Proposed by: sp5uhe, Przykuta. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Utworzony: 2010-10-15

Komentarze:

  1. Na czas wyborów ;) Przykuta 11:48, 15 October 2010 (UTC)
  2. HAHA! A to dobre! :D OverMind 12:55, 21 October 2010 (UTC)
  3. W tej formie nie do przyjęcia. Potencjał ma jedynie słowo "fundator"-to brzmi dumnie. Psychology 05:18, 22 October 2010 (UTC)
  4. Bardzo dobre, treściwe.
  5. Ja bym się zaczął zastanawiać, czy może jednak nie jest niezależna... skoro ktoś mnie tak o tym przekonuje i do tego chce kasy. Chrumps 19:15, 25 October 2010 (UTC)

Równanie[edit]


This non-English message could benefit from a translation.
Proposed by: Przykuta. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Utworzony: 2010-10-15

Komentarze:

  1. Ja bym "Twoje wsparcie" podniósł do kwadratu przynajmniej, bo to iloczyn wolnego czasu i pieniądza (choć funkcja jest bardziej skomplikowana), i po korekcji obliczeń wychodzi nam "Budujemy dalej", albo "Piszemy dalej" (kwestia przybliżeń). Karol007 12:28, 15 October 2010 (UTC)
  2. Hmmm... sugeruje, że Ludzie = My i Technika (czy technologia) = Twoje wsparcie. A tu chyba nie chodzi o technologię, tylko o kasę :) Karorn
    dobrze odczytałeś - chodzi o kasę na technologię :) Przykuta 15:22, 18 October 2010 (UTC)
  3. Fajne. Jestem w stanie przyjąć te przybliżenia :-). Nux (talk) 20:00, 18 October 2010 (UTC)

Równanie 2[edit]


This non-English message could benefit from a translation.
Proposed by: Przykuta. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Utworzony: 2010-10-15

Komentarze:

  1. Odniosłem się do powyższego, zmieniłem tez technika na technologia. Przykuta 14:42, 17 October 2010 (UTC)
  2. Czyli: "My = Piszemy dalej − Twoje wsparcie"? Chrumps 19:20, 25 October 2010 (UTC)
    zamieniłbym + na ^ ale to przestanie być czytelne ;) Przykuta 22:13, 25 October 2010 (UTC)

Wdzięczność[edit]


Translation: Never was so much owed by so many to so numerous.
Wikipedia. Join us!
Proposed by: Netzach. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Utworzony: 2010-10-15

Komentarze:

  1. Dobre, a może by tak końcówkę zamienić na "tak wielu" wtedy to już zupełnie by było fajnie:-) Mi się podoba,Karol007 02:54, 16 October 2010 (UTC)
  2. Chciałem zachować parafrazę jak najbliższą oryginałowi. Churchill użył zwrotu (w tłum. na polski) "tak nielicznym", więc tu skasowałem tylko "nie". Zresztą powtórzenie słowa "wielu" chyba jednak za bardzo by motało treść. Netzach 08:51, 16 October 2010 (UTC)
  3. Fajne, ciekawa parafraza. Nux (talk) 16:23, 17 October 2010 (UTC)
  4. Zachęca do edytowania a nie płacenia. Psychology 05:20, 22 October 2010 (UTC)
  5. Dobre. Support Support Wechu 16:26, 26 October 2010 (UTC)

Wrzuć monetę.[edit]


Translation: Throw the coin.
Proposed by: Ragornos. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Utworzony: 2010-10-20

Komentarze:

Pastwa losu[edit]


Translation: Don't leave me high and dry! Help me!
Proposed by: Kubek15. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Utworzony: 2010-10-24

Komentarze:

  1. Wesołe, jestem za Support Support Wechu 16:24, 26 October 2010 (UTC)
  2. ...

Juliusz Cezar[edit]


Translation: Veni, vidi, wiki.
You too can help!
Proposed by: Kubek15. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Utworzony: 2010-10-24

Komentarze:

  1. Wesołe Support Support Wechu 16:20, 26 October 2010 (UTC);
  2. ...

Nigdy tak wielu nie zawdzięczało tak wiele Tobie![edit]


Translation: Never was so much owed by so many to You!
Your support is important.
Proposed by: Chalger. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Utworzony: 2010-10-26

Komentarze:

  1. ...

[Też możesz pomóc !][edit]


Translation: You can't create article ?
You can help differently !
Proposed by: Ojcon. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Utworzony: 2010-10-26

Komentarze:

  1. ...

[Wstaw krótki tytuł][edit]


Translation: [I'd like to be better and better everyday]
Proposed by: Micosa97. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Utworzony: 2010-10-27

Komentarze:

  1. ...

=== [Wstaw krótki tytuł] ===pomoc

Translation: [Tu wstaw tłumaczenie na język angielski]
Proposed by: 95.40.120.249. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: dtttC. Discarded: n/d.

Utworzony: 2010-10-28

Komentarze:

  1. ...

Wspomóż wikipedię.Daj coś od siebie!

=== [Wstaw krótki tytuł] ===pomoc

Translation: [Tu wstaw tłumaczenie na język angielski]
Proposed by: 95.40.120.249. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Utworzony: 2010-10-28

Komentarze:

  1. ...

Wspomóż wikipedię. Jeden pieniążek,a znaczy tak wiele.

[edit]


This non-English message could benefit from a translation.
Proposed by: Sp5uhe. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Utworzony: 2010-10-30

Komentarze:

  1. ...

Inwestycja[edit]


Translation: Invest in Meta.
Proposed by: Lazowik. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Utworzony: 2010-11-09

Komentarze:

  1. Tak w razie czego, jest wstawiona nazwa projektu, akurat tuaj wychodzi "Meta", ale na gł. wiki będzie "Wikipedię". Lazowik 17:13, 11 November 2010 (UTC)
Banners with overwhelming community support should be tagged with