Research talk:WikiHistories fellowship
Hebrew, other languages and neologisms 
I added translations for Hebrew terms. Obviously, if this project will be a success, the current table will very quickly become too small.
Note that in Hebrew there are at least two neologisms that were coined in the Wikipedia community:
- The word for "disambiguation page" is פירושונים perushonim. It is made up of the words פירוש perush (meaning) and שונים shonim (different pl.) stuck together, and the result can also be understood as "little meanings".
- The word for "stub" (קצרמר ktsarmar) is made out of the words קצר katsar (short) and מאמר ma'amar (article) stuck together.
There's at least one more word that was coined in the Hebrew Wikipedia: תקלדה taklada, which means typo. Another word for that exists in the regular language, but there are so many typos to fix in Wikipedia, that someone came up with this word and it stuck.
I am very curious to hear about such neologisms in other languages. --Amir E. Aharoni 16:09, 29 June 2011 (UTC)
- This seems to overlap with betawiki:Terminology, betawiki:Thread:Support/Reqest for comments/help for starting project terminologies. Some coordination seems needed and Meta is probably not the best place for it. Nemo 07:56, 30 June 2011 (UTC)