Talk:Terms of use/de

From Meta, a Wikimedia project coordination wiki
Übersetzungsalternativen
Vorlage (englisch) erster Vorschlag zweiter Vorschlag weitere Vorschläge
contributor Beiträger Mitarbeiter Beitragender
free of charge gebührenfrei unentgeltlich kostenlos
vibrant pulsierend dynamisch lebhaft entwickelnd
to engage (people) dazu bringen zu motivieren



Übersetzung, Fehler[edit]

Gilt hier für den Text der Übersetzung "Sei mutig"? Anka Friedrich 07:19, 28 October 2011 (UTC)[reply]

Ich hab ganz zart ein bisschen was verbessert, aber da müsste eigentlich mehr passieren, der Text ist in ziemlich schlechtem Deutsch geschrieben. Außerdem hab ich nur den Anfang bearbeitet. Anka Friedrich 07:57, 28 October 2011 (UTC)[reply]

Hallo Anka Friedrich, oben auf der content page steht in einem Kasten, daß es sich um eine unautorisierte Übersetzung handelt, zudem wird die Vorlage zur Zeit häufig geändert. Die content page ist auch nicht schreibgeschützt.

Du hast mit den Edits [1] neben einigen typographischer Korrekturen so weit ich sehe zwei Begriffsübersetzungen inhaltlich verändert:

  • Für contributor: "Mitarbeiter" anstatt "Beiträger". Ich halte dies für eine Verschlechterung, denn "Beiträger" ist die wörtliche Übersetzung von contributor. Unter einer "Mitarbeit" versteht man im Deutschen gewöhnlich eine regelmäßige Tätigkeit, und in vielen Fällen wird mit "Mitarbeit" eine bezahlte Berufstätigkeit bezeichnet. Ein contributor eines Wikimedia-Projektes dagegen arbeitet dort nicht notwendigerweise regelmäßig mit, und erhält keine Bezahlung. Ein Beitrag zu einem Wikimedia-Projekt kann z.B. auch aus einer Textspende in einem einzelnen Edit bestehen. Zudem kommt es zur sprachlichen Wiederholung in den Aufzählungen "Mitarbeitern, Bearbeitern und Autoren" bzw. "Leser, Bearbeiter, Autor oder Mitarbeiter", wo unklar ist, worin genau die Bedeutungsdifferenz zwischen "Mitarbeiter" und "Bearbeiter" bestehen soll. Jedenfalls trifft "Mitarbeiter" die Bedeutung von contributor m.E. weniger genau. Meinetwegen könnte man statt "Beiträger" auch das etwas eleganter klingende "Beitragender" verwenden.
  • Für free of charge: "unentgeltlich" anstatt "gebührenfrei". Ich halte dies für keine Verbesserung. Bei der Verbreitung von Wikimedia-Inhalten fallen für die Leser und Benutzer keine Gebühren an. Allerdings sind die Wikimedia-Projekte offen edierbar, so daß dort Leistungen erbringen können. Manche Editoren mögen ihre eigenen Beiträge zu Wikimedia-Projekten als Entgelt erachten, die sie erbringen im Gegenzug für andere von Wikimedia erhaltene Inhalte. Zudem wirbt Wikimedia um Spenden für seine Arbeit. Jedenfalls verschließt sich Wikimedia keineswegs für Entgelte. Das Pons Express Wörterbuch Englisch-Deutsch, 2006, Seite 78 gibt für charge an: "2. die Gebühr, die Taxe" (per books.google). Eine Bedeutungsnuance des Entgeltens für charge kann ich in Wörterbüchern jedenfalls nicht finden.

Du schreibst, daß "eigentlich mehr geschehen müßte". Womöglich befindest Du Dich somit in einer offziellen Verantwortung für die deutsche Übersetzung der Terms of Use. Wenn "ganz zart" angedeutet werden soll, daß meine Deutschkenntnisse den Ansprüchen der Wikimedia Foundation nicht entsprechen, dann kann ich mich gerne von der unentgeltlichen Mitarbeit an dieser Seite verabschieden, Gruß --Rosenkohl 11:34, 28 October 2011 (UTC)[reply]

Nein, mach nur weiter, das waren meine letzten Edits hier, ich werde mich mit Dir nicht anlegen. Und: nein, ich bin nicht in offizieller Verantwortung. Anka Friedrich 16:27, 28 October 2011 (UTC)[reply]
Dann entschuldige bitte meine verkehrte diesbezügliche Vermutung. Es ist bedauerlich, daß Du keine weiteren Edits vornehmen möchtest. Wie gesagt ist die Übersetzung frei zu bearbeiten, im neuen Format offenbar am besten über die auf der Übersicht [2] verlinkten Absätze. Ich habe bei der Bearbeitung keine Vorrechte gegenüber anderen Benutzern. Die Übersetzung soll zur Zeit, vor dem geplanten Inkrafttreten der neuen Nutzungsbedingungen vor allem als Unterstützung der Diskussion dienen, welche gleichwohl m.W. vorrangig auf Talk:Terms of use in englischer Sprache stattfindet. Jedenfalls danke für Deine bisherigen Beiträge zu der Übersetzung, und daß Du weitere sprachliche Korrekturen angeregt hast, Gruß --Rosenkohl 19:10, 29 October 2011 (UTC)[reply]
Nur noch eine inhaltliche Erwiderung auf Deine Einwände:
  • Schau mal nach, was eine de:Gebühr ist. Gebührenfreiheit ist für ein nicht behördliches Projekt eine Selbstverständlichkeit. Es könnte allenfalls ein Entgelt fällig werden und die Entgeltfreiheit ist das Besondere.
  • Es gibt zwar tatsächlich Beiträger in der deutschen Sprache, die Verbreitung dieses Worts ist aber nicht hoch. Mir erscheinen die contributors als Beiträger zu sehr als lineare und sehr unschöne Übersetzung. Ein Blick ins Wörterbuch liefert genug gebräuchlichere Alternativen. Anka Friedrich 11:12, 30 October 2011 (UTC)[reply]

Mit Mitarbeitern habe ich auch meine Probleme. Weil die drei Begriffe, die da immer genannt werden, sehr ähnliche Bedeutungen haben, versucht man als Leser, Unterschiede zu finden. Das trägt dazu bei, dass man sich hier "verliest", einfach weil es sonst an einem Unterscheidungsmerkmal mangelt. "Beiträger" klingt aber nach einer verunglückten Übersetzung, jedenfalls ist die Häufigkeitsklasse in den gängigen Korpora so gering, dass ich das für unpassend halte. Schwierig. Bei "free of charge" bin ich bei Anka, "gebührenfrei" ist nicht adäquat, weil es das Bedeutungsfeld einengt. Dass "Gebühr" eine probate Übersetzung für "charge" ist, wird unbestritten sein, das heißt nicht, dass es immer passt. Hier passt es nach meinem Dafürhalten nicht, weil der Autor der Originalformulierung mehr als nur eine "Gebühr" im Sinn gehabt haben dürfte. —Pill (talk) 17:33, 2 January 2012 (UTC)[reply]

Fehler[edit]

Mißbrauch wird Missbrauch geschrieben. Ich kann's leider nicht ändern. --91.42.46.251 23:12, 28 November 2011 (UTC)[reply]

Sure you can. See here. --Siebrand 23:57, 29 November 2011 (UTC)[reply]

"du"?[edit]

erm, wieso verwendet man hier überall die zweite person? das wären für mich die ersten nutzungsbedingungen, die den leser duzen ... war das irgendwie absicht oder hat sich das einfach so ergeben? —Pill (talk) 18:32, 1 January 2012 (UTC)[reply]

updated in acc. with http://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Talk:Terms_of_use&diff=next&oldid=3207290. —Pill (talk) 02:48, 12 March 2012 (UTC)[reply]

Professional translation[edit]

German translation

Hi. :) First, a huge thanks to the translators who so quickly prepared this and have worked on it so hard!

We've gotten our hands on a professional translation which was presented to us as part of a suite of translations of the Terms of Use. It may be that the current translation is perfectly fine, but if there are any issues or areas of difficulty, it's possible that something within that translation could be useful to you.

It's linked here as a pdf, and the content is all available under CC-By-SA. Please feel free to implement any of it that should prove useful to you! --Maggie Dennis (WMF) (talk) 18:06, 5 April 2012 (UTC)[reply]

Bitte um Link-Aktualisierung[edit]

Könnte bitte ein Mensch mit den erforderlichen Schreibrechten auf der Umseite den FAQ-Link austauschen zur deutschsprachigen Fassung auf FAQ zur Offenlegung von bezahlten Beiträgen? Vielen Dank! --Martina Nolte (talk) 14:44, 5 February 2015 (UTC)[reply]