Talk:Translation requests/WMF/Staff/en
From Meta, a Wikimedia project coordination wiki
[edit] pronunciation
I would like to know how WMF staffs prefer to be pronounced their names, because, in Japanese texts where roman alphabet is not used, foreign words (many of them are proper nouns) should be written in Katakana reflecting the original pronounciation as far as possible.
So, I would like to know,
- whether we may pronounce these names as American English; and
- whether my pronunciation is correct.
--NJT 13:46, 29 January 2008 (UTC)
| Name | pronunciated as | First name | Last name | checked |
|---|---|---|---|---|
| Sue Gardner | American English | Sue is a common English name. [suː] | Gardner is a common English name. [gɑːrdnər] | |
| Erik Möller | German or English | Erik as Eric of Eric Clapton [ɛrik] | oe as ea in heard, ller as in storyteller [ˈmœlɐ] | self-checked |
| Brion Vibber | American English | Brion like Brian [braiən] | Vibber [vibər] | |
| Mike Godwin | American English | Mike is a common English name. [maik] | Godwin as in Godwin Austen or god and win. [gɑdwin] | |
| Véronique Kessler | Français | Ver as in verify, rhymes with leek [ve.ʁɔ.nik] | Ke as in kettle, s as in six, ler as in teller [ˈkɛslər] | |
| Cary Bass | American English | C as in care, ary as in Mary [kɛəri] | B as in box, rhymes with mass [bæs] | self-checked |
| Erica Ortega | American English | Eric as Eric, "a" is weak vowel schwa [ɛrikə] | Ortega [ɔrtegə] | |
| Cheryl Owens | American English | Cheryl as Cheryl Lynn where Ch at the beginning is like sh in she, not ch in cheer [ʃeril] | Owens as Owensboro, KY; i.e. O as oa in boat, wen as in went, s as in closing. [ouwenz] | |
| Kul Wadhwa | American English | u as in put? [kul] or but? [kʌl] | wa as wo in won, dh as in dharma, wa as wo in won. [wɑdwɑ] | |
| Jay Walsh | American English | Jay as letter J [ʤei] | Wal as in Walmart, sh as in she. [wɔlʃ] | self-checked |
| Rob Halsell | American English | Rob is a common English name. [rɑb] | Hal as hall, sell as sell [hɔːlsel] | |
| Oleta McHenry | American English | Ol as in Olivia, le as lea in lead, ta as in tank [ɔliːtə] | McHenry as McHenry, MD. [məkenriː] | |
| Mary Lou Secoquian | English/Philippino | [sə.'ko.kee.ən] or [sə.'ko.kwee.ən] | ||
| International Staff - would be called according to their tongues. | ||||
| Mark Bergsma | American English | Mark as mark [mɑːrk] | Berg as in iceberg, s as in closing, a is weak vowel schwa [bəːrgzmə] | |
| Delphine Ménard | Français | [delfiːn] - pronounced like "delfin" in Spanish, Del as in "Dell", phi as in "fee", and a short n (the last e is mute) | the last d is mute. [mɛnɑːʁ] | self-checked |
| Tim Starling | American English | Tim is a common English name. [tim] | Star as star, ling as in darling [stɑːliŋ] (or [stɑːrliŋ] in rhotic accents) | self-checked |
| Frank Schulenburg | Deutsch | |||
Note: I meant common English names as ones to be found in handy dictionaries.
労作ありがとうございます。 Cary は「キャリー」(eg. マライア・キャリー)か「ケアリー」か悩ましいところですね。細かいことですがTimはオージーなのでどちらかというと British のほうが近いのではないかと思います。Kul さんは「クル」または「クール」ではないでしょうか。Cool と同じ音、と説明されてますので。Mark はオランダ人です。なのでシュワーにする必要ないのじゃないかな。とはいえあとで foundation-l かどこかに流して本人にチェックしてもらうほうが早いような気はしますね。というわけで購読されているのでしたらお願いします。そうでなければ私のほうであとでみなさんに声をかけておきます。--Aphaia 13:57, 29 January 2008 (UTC)
- Foundation-l は購読していますが、携帯でつまみ読みしているだけなので、よろしければ声をかけていただけますでしょうか(もしかして、すでにしていただいのでしょうか)。
- 日本語は(対中国語を除き)翻字ではなく音写で単語を取り入れるので、読みが重要だと理解しています(中国語や朝鮮語でも事情は類似と思います)。Michelをマイケルともミシェルとも読んであまり気にしない翻字文化の欧米の方には理解されにくいかもしれませんが、音写に非常に手間がかかると(原綴のまま組む専門誌などはともかく)報道記事としても採用されにくくなりそうです。--NJT 14:54, 30 January 2008 (UTC)
- ご報告遅れましたが、internal-l でお願いをしておきました。2月4日からWMF入りするVeroniqueさん以外にはお知らせがいっていると思います。なるべく早めにとはお願いしておきました。
- ところでそのやりとりのなかで「それぞれ本人に自分の名前を読みあげた音声ファイルをつくってもらったらどうか」という意見が出ました。NJTさんはいかがお考えですか。--Aphaia 15:20, 30 January 2008 (UTC)
[edit] Resignation?
Have three staff who Aphaia deleted at 09:31, 1 February 2008, already resigned? If so, I'll remove them from Translation requests/WMF/Current staff/ja.--Bletilla 11:29, 1 February 2008 (UTC)
- Basically yes, it was planned that they would leave though. See this post for more information, specifically:
The St Petersburg office will shut down Thursday, January 31, and at that point, we will say goodbye to Barbara Brown (office manager), Sandy Ordonez (head of communications) and Vishal Patel (business development). Our accountant Oleta McHenry will be with us until the end of March, and Rob Halsell will remain as server tech out of Tampa. I want to convey the organization's deep gratitude to the entire staff who worked for us in St. Petersburg: Barbara, Sandy, Vishal, Oleta, Rob, Cary and Brion. It was not an easy year: thank you for sticking it out. We owe you, and we know it :-)
- Cbrown1023 talk 12:41, 1 February 2008 (UTC)
[edit] Meaning of "working out of a office"
Hi, I trying to translate this page to German, but I cannot understand the meaning of "working out of somewhere" at the first sentence. Is it, that you work together somewhere (here: in the office) or that you work outside this place, or is there a different meaning. The first two cases don't convince me. Regards, Godai2 07:11, 29 August 2008 (UTC)
- Thanks for translating. :-) It means that they work in the San Francisco office (the first thing you said: "that you work together somewhere (here: in the office)"). Cbrown1023 talk 13:40, 29 August 2008 (UTC)