Talk:Translation requests/WMF/Inside Wikimedia Video Dec 2008/ja

From Meta, a Wikimedia project coordination wiki

ラフな翻訳を行いました[edit]

ラフな翻訳を行いました。構文の理解に少し苦しんだり、うまい翻訳が思いつかなかったりして、自信がないところも少なくありません。みなさまによる修正、ブラッシュアップ、確認をお願いできればと思います。

スタッフの方の名前について。

  • スー・ガードナー、ロブ・ハルシェル、ティム・スターリング、ジェイ・ウォルシュ、ケアリー・バス、マイク・ゴドウィンは、Translation requests/WMF/Staff/jaにそろえました(敬称略。以下同じ)。(ただ、Rob Halsellは、Translation requests/WMF/Staff/Pronunciationを参照すれば、「ロブ・ホールセル」などのほうが近いのではないかと思います。)
  • フランク・シューレンバーグは、同Translation requests/WMF/Staff/Pronunciationを参照し、ドイツ語の転写の慣用的を意識してカタカナ転写しました。
  • トマシュ・フィンツ、テレサ・ルアノはgoogleの検索結果などを参照しつつ、それぞれポーランド系の名前、スペイン系の名前という判断で転写。これらは、あまり自信はありません。
  • Anya Shyrokovaは「アーニャ・シロコヴァ」、Patti Meltonは「パティ・メルトン」くらいかなぁと想像していますが、転写していません。

よろしくお願いいたします。--mizusumashi 18:51, 16 January 2009 (UTC)[reply]

拝見しました.うーんとこれは「原文の訳」になっていて,映像の字幕として付くものとしてはフィットしていないように思います.もちろん,元の映像を見ることができればいいんですが.その視点から書き換えてみます.--Takot 14:36, 18 January 2009 (UTC)[reply]
……と,思ったのですが,全部は終わらないのでUser:Takot/Translation requests/WMF/Inside Wikimedia Video Dec 2008/jaに作りかけ…….--Takot 16:02, 18 January 2009 (UTC)[reply]
Sister Projectは姉妹プロジェクトの訳の方が兄弟という言い方より適切だと思います。姉妹都市とは言いますが兄弟都市とは言わないので。--Shuhari 14:20, 19 January 2009 (UTC)[reply]
Anyaはアニヤと発音するようです。Tomaszはトマシュと発音すると本人から聞きました。オフィスではアメリカ発音でトーマスと呼ばれていますが。--Shuhari 14:03, 19 January 2009 (UTC)[reply]