Talk:Wikipedia logo in each language
Shona (sn) Wikipedia Logo 
Here is the Shona (sn) language translation of the terms on the Wikipedia Logo:
- Wikipedia (en) = Wikipidhiya (sn)
- The Free Encylopedia (en) = Dura reRuzivo Rakasungunuka - Mukuumba, Mukushandisa noMukudyidzana (sn)
Note that the concept of "free" in this case incorporate the two concepts, namely, as in "free beer" and in "freedom". Further more, it is understood that people are free to contribute, to use and to share the information in Wikipedia. These concepts have different terms in Shona language. This makes it difficult to compress all the concepts in "free" into one Shona word. We would like the Shona people to know, though the logo, that, with Wikipedia, there is freedom to access information, to contrubute information and also to share with others. The above translation is the shortest text that I could manage to find so as to convey these concepts in a compact form. If the logo could afford to have "The Free Encyclopedia" in two lines, this would be really appreciated. For example:
Line 1:"Dura reRuzivo Rakasungunuka"
Line 2:"Mukuumba, Mukushandisa noMukudyidzana"
Explanation of the two lines is as follows:
Line 1: The Free Encyclopedia (BUT in Shona the term free without elaboration makes sense with respect to people, for objects/things you have to elaborate the thing/object's freedom)
Line 2: in Contribution, Use and Sharing (this is the elaboration)
The two lines together would convey the accurate message of the logo to the Shona people.
We would appreciate any technical help in creating the translated logo.
Sicilian logo 2 
A while back the administators on scn.wiki agreed to change the wording to: La nciclupidìa lìbbira - I've already changed the wording next to the logo itself - can someone please change the wording on the logo itself? thanks pippudoz - (waarom? jus'b'coz!) 02:06, 31 January 2008 (UTC)
Manx wikipedia logo 
Hi, the current manx wikipedia logo reads as follows:
Y kicklipaid seyr
Is it possible to have this changed to:
Y chicklipaid heyr
The current version is grammatically incorrect. Thanks in advance, --MacTire02 08:40, 6 June 2009 (UTC)
Buginese translation 
I've added the Buginese translation, "ᨒᨚᨈᨑ ᨆᨑᨙᨉᨀ" (lontaraʔ maradeka). Lontaraʔ means 'books that contents knowledge' while maradeka means 'free'. --Kurniasan 15:19, 5 December 2010 (UTC)
Kurdish twice? 
Is there any special reason why there should be two items on Kurdish? Just noticed...