Translations talk:Fundraising/Translation/Thank you email 20140606/5/ja

From Meta, a Wikimedia project coordination wiki

@Takot and Kzhr: 「使命が高い」という表現は(「目標が高い」などと違って)日本語のコロケーションになく、分かりにくい気がします。対案はすぐに思いつかないのですが。 whym (talk) 16:03, 6 June 2014 (UTC)[reply]

たしかにそうですねえ。どうしたものか……。 --Takot (talk) 16:23, 6 June 2014 (UTC)[reply]
loftyは「1.〔山などが〕非常に高い、そびえるほどの 2.〔目的などが〕高遠な、気高い」という感じなので、意訳して「使命の道のりは険しく」「使命は道半ばで」とか。 --Takot (talk) 16:36, 6 June 2014 (UTC)[reply]

loftyよりthis story is not uniqueからなぜour mission is loftyになるのかがわたしにはよく分らず……。それと,本人がそう書いてるのでよく分らないんですが,this storyの主人公さんの出身地ソーラープルは,87万人の人口を抱える市であり,どっちかというと,w:Solapur Districtのほうがありそうな気がします。訳はすこし保留にしてあります。 Kzhr (talk) 11:24, 9 June 2014 (UTC)[reply]

@Kzhr and Takot: つながりが悪いように感じるのも、街の大小が合わない気がするのも、そのまま訳すということでよさそうです。Jrobell によると、どちらも筆者はそのように書いているように読めるのだそうです。 whym (talk) 13:50, 10 June 2014 (UTC)[reply]

I see I am being quoted here. I just want to point out once again that I gave whym MY understanding of Lila's words. I kindly ask you to make a translation as close to the English as possible, using Lila's expressions and not mine. Thank you all for your help! Jrobell (talk) 13:59, 10 June 2014 (UTC)[reply]