Best practices for Content Translation events/es

From Meta, a Wikimedia project coordination wiki
This page is a translated version of the page Best practices for Content Translation events and the translation is 84% complete.
Outdated translations are marked like this.

Contenido de traducción es una herramienta de Wikipedia que ayuda a los editores a traducir artículos entre idiomas.

Organización de talleres de traducción, una presentación de Blossom Ozurumba en Wikimania 2019

Content Translation puede ser una introducción rápida y efectiva a la edición de Wikipedia para personas que conocen más de un idioma. Con Content Translation, un editor completamente nuevo que conoce dos idiomas puede crear un artículo completo de Wikipedia con formato, imágenes y referencias prácticamente sin preparación, en menos de una hora. También es, por su naturaleza, una buena contribución para mejorar el conocimiento en todos los idiomas y culturas. Por lo tanto, es una buena opción para talleres de edición.

Sin embargo, las personas que dirigen el taller deben hacer algunos preparativos para que el evento se desarrolle sin problemas y de manera efectiva.

A menos que se indique lo contrario, todas las mejores prácticas para ejecutar eventos de Wikimedia en general se aplican también a eventos de traducción, por lo que debe leerlos y usarlos. Consulte la página Patrones de aprendizaje y seleccione "Eventos".

Selección de lugar de eventos

Cualquier lugar tranquilo con espacio para sentarse cómodamente y escribir en un ordenador está bien.

No es necesario que el lugar tenga ordenadores. Si las personas pueden traer sus propios portátiles, es mejor porque se sentirán cómodas con sus propios dispositivos. Si la gente no puede traer sus portátiles y usted no puede encontrar un lugar que tenga estaciones de computación, intente encontrar un servicio que pueda alquilar ordenadores. En cualquier caso, consulte las notas a continuación sobre la configuración del teclado.

Los lugares particularmente recomendados son bibliotecas, escuelas y universidades, especialmente aquellas que tienen libros en el lugar que puedan ser utilizados por escritores y traductores de artículos: diccionarios, libros sobre gramática y estilo de idiomas, enciclopedias, libros sobre historia y biografía, etc. En particular, se recomienda encarecidamente tener diccionarios en cualquier evento de traducción. Vean también las notas inferiores.

Personas para invitar

Cualquiera que sepa al menos dos idiomas puede participar en dicho evento. Puedes escoger centrarte en traducir a un idioma, pero no es necesario: Si estás haciendo un taller de traducción como parte de un evento internacional como Wikimanía, o si se hablan muchos idiomas en el área donde se lleva a cabo el taller, los participantes pueden traducir a diferentes idiomas.

Dicho esto, siempre es muy útil tener en este evento al menos una persona que sea muy competente en el idioma al que traducen los participantes y en el idioma desde el cual las personas están traduciendo. Esta persona puede ser lingüista, profesora de idiomas o traductora profesional. Incluso puede ser alguien que no está certificado profesional o académicamente, pero que simplemente ama el idioma y es bueno leyendo y escribiendo en él y usando diccionarios, libros de gramática y guías de estilo. Está bien si esta persona también es la organizadora del evento. Si hay varias de esas personas, es aún mejor.

Está bien invitar a personas que no tienen experiencia en la edición de Wikipedia, pero debe haber al menos una persona con experiencia en la escritura en Wikipedia. Si es posible, debe ser una persona con experiencia en escribir en Wikipedia en el idioma al que estén traduciendo la mayoría de los participantes. Si es difícil encontrar a esa persona, puede ser alguien que tenga experiencia en escribir en Wikipedia en otro idioma. Deberías tener al menos un Wikipedian experimentado por cada diez personas sin experiencia. Cuanto más experimentada sea la gente, mejor.

Si deseas centrar tu evento en la traducción de artículos sobre un tema en particular, como "Las ciudades de nuestro país", "Personas famosas de la historia de Tailandia", "Enfermedades y vacunas", etc., debe tener al menos una persona que sea conocedora de este tema.

No es esencial, pero resulta bastante útil tener al menos una persona que tenga derechos de administrador, así te será posible resolver problemas con cuentas, páginas protegidas, etc. Si un administrador no puede estar presente en el evento en persona, es aconsejable estar en contacto con uno de forma remota por teléfono, mensajería instantánea o correo electrónico. Finalmente, también es útil tener a alguien que pueda analizar, informar y resolver problemas técnicos generales con la sintaxis wiki, teclados, fuentes, gadgets, errores de software, etc.

Infórmese sobre la norma en $solicitudDeExenciónGlobalDeBloqueoIp. A partir de 2022, esto es sumamente necesario para eventos, especialmente en algunos países (diríjase a la página $BloqueoProxy para más detalles).

Finalmente, también es útil tener a alguien que pueda resolver problemas técnicos generales con sintaxis wiki, plantillas, teclados, fuentes, dispositivos, etc., para reportar errores en el software, y comunicar opiniones a los desarrolladores.

Antes del evento

Preparándote

Se recomienda planificar al menos dos horas para un taller de traducción de artículos. Una hora puede ser suficiente, pero puede parecer apresurado, y la calidad de los artículos publicados puede verse comprometida. Dos horas o más le darán a los organizadores y a los participantes más tiempo para relajarse, discutir puntos difíciles, hacer las correcciones necesarias y publicar excelentes artículos.

Asegúrate de saber como escribir en tu idioma. Algunos idiomas se pueden escribir fácilmente en cualquier ordenador, pero otros tienen dificultades, especialmente en la India, el sudeste asiático y algunos países de África. Si las personas traen sus propios portátiles, intenta aprender tanto como sea posible sobre la configuración de teclados para el idioma relevante en sistemas operativos comunes, especialmente Windows, y también Mac, Chromebook y Linux.

Asegúrate de que tienes experiencia con la traducción de tu contenido. Traduce al menos un artículo usándolo, y preferiblemente más de uno. Pruébelo de nuevo un día antes del evento: a veces sucede que cambios recientes de software en la traducción de contenido o en los gadgets en la misma wiki cambian o rompen alguna funcionalidad.

Lee y vuelve a leer el manual del usuario de Content Translation, incluso si eres un usuario experimentado de Content Translation, e incluso si ya lo habías leído. Además de la descripción técnica, incluye consejos útiles que debes transmitir a los participantes del taller. Si el manual del usuario no está traducido al idioma que la mayoría de los participantes conocen, considera traducirlo haciendo clic en "Traducir esta página" en la parte superior de la página.

Comprueba si el software de traducción de contenido está localizado en el idioma que la mayoría de los participantes conoce. Para hacer esto, inicia sesión en tu cuenta en translatewiki.net y [$2 comprueba el estado del proyecto Content Translation]. Si el enlace dice "Nada que traducir", ¡entonces todo está listo! Si ves filas de cadenas en inglés, no todo está traducido. Aunque no es un requisito, se recomienda encarecidamente tener la interfaz de usuario de Content Translation completamente traducida antes de realizar un evento de traducción de artículos. Esto hará que la interfaz sea más fácil y familiar para los participantes, y ayudará a todos en el evento a usar una terminología coherente para palabras como "traducir", "publicar", "enlace", "plantilla", "referencia", etc. Para consejos generales sobre el uso de translatewiki.net, consulta la publicación Traduciendo el software que alimenta Wikipedia en el blog de Wikimedia.

Prepara una lista de artículos que deberían traducirse. Por lo general, está bien para alentar a los participantes a decidir sobre que quieren escribir (ver más abajo), pero a veces las personas no saben qué elegir, por lo que es bueno tener una lista de artículos para traducir como respaldo. Una forma divertida de hacerlo es elegir varios temas que puedan ser relevantes para los participantes (deportes, música, animales, historia), luego escribir los títulos de los artículos en tarjetas y entregarlos al comienzo del evento.

Mientras traducen, las personas a menudo tienen preguntas sobre la traducción de palabras difíciles, sobre ortografía y gramática, etc. Traiga diccionarios y libros sobre gramática y estilo al evento, o prepara una lista de sitios web donde se pueden encontrar materiales de este tipo.

Preparando los ordenadores

Si proporcionas los ordenadores que usarán los participantes, verifica que tengan una versión actualizada de un navegador web moderno: Firefox, Chrome, Edge o Safari. Además, verifica que JavaScript esté habilitado. Content Translation utiliza muchas tecnologías modernas de JavaScript. Es probable que no funcione en versiones antiguas de navegadores, así que actualízalos. Si es posible, intenta iniciar sesión en tu cuenta de Wikipedia y ejecuta Content Translation para ver si funciona.

Asegúrate de que todos los ordenadores que se utilizarán tengan un teclado configurado para los idiomas que se use en el evento. Algunas veces los ordenadores están configurados solo con un teclado inglés.

Si estos ordenadores están en un lugar como una escuela, una biblioteca o un centro comunitario, pídele a la persona de TI que lo haga. Si las personas traen sus propios portátiles, diles que lo hagan antes de venir.

Pregunta a los participantes

Pídeles a todos los participantes que creen cuentas en Wikipedia. Crearlas todos el día del evento causará demoras innecesarias al comienzo del taller. Además, la creación de muchas cuentas desde la misma red puede ser bloqueada.

Pide a todos los participantes que prueben que sus cuentas funcionan en la Wikipedia, en el idioma de origen y en el idioma de destino. Ocasionalmente, se puede crear una cuenta en un idioma, pero la creación automática en el otro idioma puede ser bloqueada. Si alguien tiene problemas con esto, contacta con un administrador.

Pídeles a todos los participantes que decidan que artículos quieren traducir y aliéntalos a leer el artículo fuente completo. También es una buena idea elegir más de uno, porque puede suceder que un artículo ya exista en el idioma de destino o que esté bloqueado por otro traductor.

Si los participantes traen sus propios portátiles, diles que hagan lo que se describe en la sección "Preparación de los ordenadores" abajo: actualiza el navegador web y configura el teclado para el idioma que usarán. Muchas personas no saben cómo hacerlo por sí mismas, así que trata de aprender como hacerlo en tantos sistemas operativos como sea posible para que puedas ayudarles.

Durante el evento

Introducción de nuevos editores a Wikipedia

Una de las ventajas de Content Translation es que permite al líder del taller omitir largas introducciones sobre la sintaxis wiki, la carga de archivos o los derechos de autor.

Sin embargo, se recomienda encarecidamente dar a los participantes una breve introducción:

  • Una breve historia de Wikipedia
  • Que es un wiki
  • ¿Qué es una enciclopedia? (a diferencia de un blog, un sitio web de noticias, una red social, etc.)
  • ¿Cuáles son los principios de copyright?; La cultura libre es genial; se permite la traducción entre idiomas; está prohibido copiar texto de otros sitios web sin un permiso explícito; la carga de fotos solo está permitida si son suyas o si están bajo una licencia compatible (al usar Content Translation, solo las imágenes que ya están en Commons se adaptarán automáticamente, por lo que los derechos de autor de las imágenes no deberían ser un problema)

Si el foco de tu evento es solo la traducción, se supone que esta introducción tomará menos de quince minutos.

Si todos los participantes son Wikipedians con experiencia, puedes omitir esta introducción.

Introducción a la traducción de contenido

Después de la introducción general, haz una breve demostración de Content Translation. Puntos importantes a mencionar:

  • Traduce párrafo por párrafo.
  • La traducción automática está disponible para algunos idiomas, pero no para todos. Si la traducción automática está disponible para el idioma en cuestión:
    • ¡No publiques la traducción automática sin corregir sus errores!
    • Muestra como activar y desactivar la traducción automática.
  • Es posible pegar el texto fuente en el párrafo, o comenzar desde un párrafo vacío.
  • Las imágenes se pueden transferir automáticamente haciendo clic en ellas, pero debes traducir el título.
  • Los enlaces se adaptan automáticamente y también se pueden agregar y eliminar manualmente.
  • Las referencias (a pié de página) se adaptan automáticamente, pero pueden necesitar retoques manuales.
  • Content Translation crea la primera revisión del artículo. Después de esto, el artículo se puede editar como cualquier otro artículo.
  • Para Wikipedians experimentados: No usar la sintaxis wiki.

Asegúrate de comprender todos estos puntos tu mismo y de que puedas usarlos y demostrarlos.

También debes explicar porqué es útil traducir artículos de Wikipedia, incluso si muchas personas conocen idiomas importantes como el inglés, el francés o el ruso. Debes adaptar esta explicación a tu país y a los participantes del evento. Algunos puntos posibles para mencionar:

  • Muchas personas no conocen estos idiomas principales, y la traducción hará que el conocimiento útil sea más accesible.
  • Para los escolares, es más fácil leer Wikipedia en un idioma que les sea familiar desde la escuela o el hogar.
  • Incluso las ediciones de Wikipedia en idiomas muy extensos no cubren todos los temas del mundo. Es posible traducir del idioma local de tu cultura a un idioma principal, para que personas de otras culturas puedan aprender sobre la tuya.
  • Aumentar la cantidad de contenido en línea en un idioma contribuirá a la estandarización y desarrollo del mismo.

Traduciendo

Asegúrate de que todos habiliten Content Translation en las preferencias, muestre a las personas cómo ingresar al panel de Content Translation (desplace el cursor sobre "Contribuciones") y luego ¡diles a las personas que comiencen a traducir!

Dile a la gente que no traduzca el mismo artículo que muestras en la demostración. Si varias personas desean traducir el mismo artículo, solo un usuario debería abrirlo, y las otras personas podrían reunirse alrededor del mismo ordenador. Es técnicamente imposible para varios usuarios traducir el mismo artículo con Content Translation. (Esto puede llegar a ser posible en el futuro, pero aún no hay una fecha objetivo).

Durante la fase de traducción, las personas probablemente necesitarán ayuda con ciertos problemas:

  • Traduciendo palabras difíciles: Anime a las personas a que se hablen y se den consejos amistosos sobre el idioma. Los expertos en idiomas, así como los diccionarios y los libros de gramática serán especialmente útiles en este momento.
  • Usando Content Translation: imágenes, plantillas, referencias, etc.
  • Publicación: algunos wikis están configurados para no permitir la publicación en el espacio principal para nuevos usuarios. Si esto sucede, di a las personas que publiquen en el espacio del usuario haciendo clic en el Icono de engranaje.
  • Reparando el formato de referencia: Algunas veces el formato de referencia se confunde o las referencias faltan después de la publicación. Este es un problema conocido con esfuerzos en curso para solucionarlo a partir de agosto de 2019. Después de terminar la traducción, a menudo es necesario solucionar estos problemas manualmente.

Si puedes, ten una pizarra con una lista de artículos que la gente haya comenzado a traducir, y marca los que la gente ha completado. Es una actividad divertida, alienta a los participantes a completar la traducción y publicar la página, y después del evento se puede publicar en blogs y redes sociales.

Anima a las personas a escribir buenas traducciones y corregirlas tanto durante la traducción como después de publicada la primera versión. Por ejemplo, está bien omitir algunos párrafos si no son confiables, demasiado difíciles o no son tan relevantes para las personas que leen en el idioma de destino, y está bien añadir párrafos más relevantes localmente después de la publicación.

Recopilación de reacciones

Es muy importante recopilar tantas reacciones como sea posible de los participantes:

  • ¿Qué funcionó bien? ¿Que disfrutaste?
  • ¿Hubo alguna dificultad en cosas como crear una cuenta, iniciar sesión, elegir un artículo para traducir, comenzar la traducción, leer el texto fuente, escribir la traducción, publicar, etc.?
  • ¿Hay algún error particular en el software? Cuando haya dudas sobre si algo es un error o no, ten en cuenta que es importante informar a los desarrolladores de cualquier cosa que pudiese ser un error. Cuando observes un posible error, anota tantos detalles como te sea posible: el nombre de usuario, el idioma, que artículo que se tradujo, que sistema operativo y navegador utilizaron las personas, qué esperaban que sucediera y qué sucedió en su lugar.

Para más información sobre la observación de usuarios y la recopilación y la presentación de reacciones, consulta este artículo en inglés de Wikipedia Señalización: Como hacer que los talleres de edición sean útiles, incluso si los participantes no se quedan.

Después del evento

  • Solicita de los participantes más reacciones: ¿Qué disfrutaron? y ¿qué funcionó bien?, ¿Qué no funcionó bien?, ¿Sienten que lograron algo?, ¿Cambió su opinión sobre Wikipedia?
  • Considera una encuesta rápida posterior al evento: aquí hay una plantilla de encuesta que puedes usar o modificar. Además, si deseas ayuda para diseñar y ejecutar una encuesta, comunícate con el Equipo de idioma y con gusto te asistiremos. En general, podemos trabajar contigo para refinar las preguntas, configurar la encuesta y proporcionar un enlace que puedes distribuir a los participantes del evento.
  • Pídeles a los participantes que les cuenten esto a sus amigos.
  • Pídeles a los participantes que traduzcan más en casa.
  • Envía todas las reacciones relevantes que recopilaste a los desarrolladores de Content Translation en un correo electrónico, como informes de errores en Phabricator, o utilizando cualquier otro medio de comunicación que sea conveniente para ti.
  • Comparte al menos algunos artículos traducidos y otros logros del evento en redes sociales u otros canales de la comunidad. Por ejemplo: "gracias a María, ahora puedes leer el artículo Masaje coreano en Wikipedia en Español" (asegúrate de reemplazar "Maria", "masaje coreano" y "Español " con los nombres reales del traductor, el título del artículo y el idioma de destino). Al hacerlo, las personas pueden dar felicitaciones gratificantes a los editores (nuevos o experimentados) y otros usuarios pueden verificar el trabajo realizado. También difundiste la idea del evento a otros organizadores potenciales del evento. En Twitter, puedes mencionar la cuenta de Content Translation: @WhatToTranslate.
  • Escribe un informe público, como una página wiki o una publicación de blog, sobre el evento: quien participó, cuantos artículos se escribieron, etc. Aquí hay un ejemplo de un evento en la ciudad de Nueva York: :w:en:Wikipedia:LaGuardia Community College/Reports. Si el evento se realizó como parte de un trabajo de un capítulo de Wikimedia, otro afiliado, o de alguna manera financiado por una subvención, probablemente tengas que hacerlo, y sabrás en que formato debe estar este informe. Sin embargo, es una buena idea escribir dicho informe en cualquier caso, incluso si no es necesario. Aumentará la conciencia de tales eventos y también te ayudará a prepararte para los próximos eventos.

Finalmente, si utilizas esta página para preparar tu evento y tienes más ideas que no están cubiertas aquí, por favor edita esta página y agrégalas.

¡Gracias por usar Content Translation y ejecutar eventos de traducción!

Véase también