Best practices for translatewiki events/fr
translatewiki.net est un site où les volontaires traduisent l'interface utilisateur de différents projet issus de la communautée du libre. Un de ces projets est MediaWiki, qui est utilisé par Wikipédia et toutes les autres instances Wikimedia. C'est aussi ici que sont traduit les interfaces utilisateur des applications mobile Wikipédia, ainsi que plusieurs autres outils.
Le processus de traduction de l'interface utilisateur d'un logiciel est également connu sous le nom de localisation.
La localisation la plus complète possible de l'interface utilisateur du logiciel qui gère les wikis de Wikimedia est hautement souhaitable pour les raisons suivantes :
- Il permet aux personnes qui ne connaissent pas l'anglais d'utiliser toutes les fonctionnalités du wiki dans leur langue : recherche, navigation dans les catégories, édition, vérification de l'historique des versions des pages, téléchargement de fichiers, etc.
- Il permet à des communautés d'éditeurs (et de lecteurs !) d'avoir des conversations écrites et orales sur l'édition et la lecture dans leur langue.
La localisation sur translatewiki.net peut être effectuée par toute personne disposant d'une connexion Internet, mais il peut être judicieux d'organiser des ateliers de localisation, au cours desquels des personnes se réunissent dans la vie réelle ou en ligne, et s'aident mutuellement à traduire. Ceci est particulièrement utile pour les langues qui commencent à se développer dans le monde de Wikimedia.
Cette page donne quelques recommandations aux personnes qui organisent de tels ateliers, afin qu'elles les préparent à se dérouler de manière harmonieuse et efficace.
Sauf indication contraire, toutes les meilleures pratiques pour l'organisation d'événements Wikimedia en général s'appliquent également aux événements de traduction, vous devriez donc les lire et les utiliser. Voir la page Modèles d'apprentissage, et sélectionner "Événements". En outre, la page Meilleures pratiques pour les événements de traduction de contenu contient des suggestions pour les événements de traduction d'articles de Wikipédia ; il existe de nombreuses similitudes entre les processus de traduction d'articles et de localisation de l'interface utilisateur, mais il y a aussi quelques différences notables.
Sélection du lieu
Vous pouvez organiser l'événement entièrement en ligne, avec une coordination par messages instantanés ou conversations vidéo.
Si vous organisez un événement dans un lieu physique, un endroit calme avec de la place pour s'asseoir confortablement et taper sur un ordinateur convient parfaitement.
Il n'est pas nécessaire que le lieu soit équipé d'ordinateurs. Si les participants peuvent apporter leur propre ordinateur portable, c'est une bonne chose car ils se sentiront à l'aise avec leurs propres appareils. Si les participants ne peuvent pas apporter d'ordinateurs portables et que vous ne trouvez pas de lieu équipé de postes informatiques, essayez de trouver un service de location d'ordinateurs. Dans tous les cas, consultez les notes ci-dessous concernant la configuration du clavier.
En 2024, translatewiki.net n'est pas bien adapté aux écrans de téléphones portables. Néanmoins, il est quelque peu utilisable sur les smartphones, et des événements de localisation réussis ont été organisés lorsque les gens utilisaient des téléphones portables pour les traductions, donc si tout le reste est bien organisé, c'est mieux que de ne pas organiser d'événement du tout. (Il est concevable que translatewiki.net devienne plus adapté aux téléphones portables à l'avenir, mais cela prendra du temps).
Les lieux particulièrement recommandés sont les bibliothèques, les écoles et les collèges, notamment ceux qui disposent d'ouvrages sur place pouvant être utilisés par les traducteurs : dictionnaires, livres sur la grammaire et le style de la langue, encyclopédies, etc. En particulier, la présence de dictionnaires est fortement recommandée lors de tout événement de traduction. Voir également les notes ci-dessous.
Personnes à inviter
Les conditions requises pour l'écriture de phrases localisées sont les suivantes :
- Être capable de bien lire en anglais " ou " au moins dans une autre langue, dans laquelle la localisation est en grande partie terminée. Le français, l'espagnol, le portugais, le russe, l'allemand, le norvégien, le suédois, le turc, l'arabe et l'ukrainien sont des exemples de langues pour lesquelles le taux de localisation de MediaWiki est très élevé.
- Les personnes qui ne savent pas bien lire en anglais ou dans une autre langue à fort taux de localisation, mais qui peuvent écrire correctement dans la langue cible, peuvent toujours être utiles en tant qu'assistants lors de l'événement. Voir ci-dessous.
- Être capable de bien rédiger dans la langue vers laquelle la traduction est effectuée.
Au moins certains participants à l'événement sont censés connaître les éléments suivants :
- Terminologie informatique générale - mots tels que "connexion", "déconnexion", "téléchargement", "téléversement", "compte", "fichier", etc.
- Éditer Wikipédia ou tout autre wiki dans n'importe quelle langue, être familier avec la syntaxe de base des wikis et connaître la terminologie pertinente - "modifier", "catégorie", "modèle", "page de discussion", etc.
La traduction de pages sur Meta, Commons, Wikidata ou MediaWiki.org, ou la traduction d'articles de Wikipédia à l'aide de la traduction de contenu sont deux compétences particulièrement utiles pour l'édition de wikis.
L'événement peut se concentrer sur la traduction dans une seule langue, mais il est également possible d'organiser un atelier de traduction dans lequel la traduction est effectuée dans plusieurs langues. Cela peut être particulièrement approprié si l'atelier fait partie d'un événement Wikimedia international tel que Wikimania, ou si de nombreuses langues sont parlées dans la région où l'atelier est organisé.
Cela dit, il est toujours très utile d'avoir à cet événement au moins une personne qui maîtrise parfaitement la langue dans laquelle les participants traduisent, et au moins une personne qui maîtrise parfaitement l'anglais. Ces personnes peuvent être des linguistes, des professeurs de langues ou des traducteurs professionnels. Il peut même s'agir d'une personne qui n'est pas certifiée professionnellement ou académiquement, mais qui aime simplement la langue et qui sait lire et écrire dans cette langue et utiliser des dictionnaires, des livres de grammaire et des guides de style. Il n'y a pas de problème si cette personne est également l'organisateur de l'événement. S'il y a plusieurs personnes de ce type, c'est encore mieux.
Il n'y a pas de problème à inviter des personnes qui n'ont aucune expérience de l'édition de wikis, mais il doit y avoir au moins une personne qui a de l'expérience dans ce domaine. Si possible, il doit s'agir d'une personne expérimentée dans la rédaction d'un wiki dans la langue dans laquelle la plupart des participants traduiront. S'il est difficile de trouver une telle personne, il peut s'agir d'une personne expérimentée dans la rédaction d'un wiki dans une autre langue. Vous devriez avoir au moins un éditeur de wiki expérimenté pour dix personnes inexpérimentées. Plus il y a d'éditeurs expérimentés, mieux c'est.
Avant l'événement
Se préparer
Compte organisateur
Si vous n'en avez pas encore, créez un compte translatewiki.net. Les comptes translatewiki sont distincts des comptes Wikimedia. Vous pouvez avoir le même nom d'utilisateur que sur Wikipédia, mais vous devez créer le compte séparément. Après avoir créé le compte, faites quelques traductions de test en cliquant sur le bouton Traduire de la page principale de translatewiki, ou envoyez votre nom d'utilisateur à un administrateur de translatewiki pour qu'il l'approuve.
Configuration de la langue
Assurez-vous que la langue dans laquelle vous allez traduire est configurée sur translatewiki : allez sur the translation interface, cliquez sur le bouton à côté de "Traduire en", et cherchez votre langue dans le panneau. Si elle n'apparaît pas, elle doit probablement être ajoutée à la configuration. Lisez la page Translatewiki.net languages pour les instructions complètes. En bref :
- Votre langue doit avoir un code ISO 639.
- Il doit s'agir d'une langue vivante et à usage général (bien que des variantes et des dialectes soient parfois autorisés).
- Si votre langue répond à ces critères, demandez à l'ajouter sur la page Support. Mentionnez le code ISO et le nom de la langue dans la langue elle-même.
- Si tout va bien avec la demande, la langue sera probablement ajoutée dans les heures qui suivent par un administrateur.
Informer l'équipe
Annoncez votre événement sur la page Support de translatewiki. Les administrateurs sauront ainsi qu'ils doivent s'attendre à un grand nombre de nouveaux comptes et de nouvelles traductions, ce qui permettra d'éviter les malentendus. En outre, essayez de vous assurer que l'un des administrateurs de translatewiki sera disponible en ligne pour l'assistance technique nécessaire.
Entrée
Assurez-vous de savoir comment taper dans votre langue. Certaines langues peuvent être facilement tapées sur n'importe quel ordinateur, mais d'autres posent des difficultés, notamment en Inde, en Asie du Sud-Est et dans certains pays d'Afrique. Si les participants apportent leur propre ordinateur portable, essayez d'en apprendre le plus possible sur la configuration des claviers pour la langue concernée sur les systèmes d'exploitation courants, en particulier Windows, mais aussi Mac, Chromebook et Linux.
Pratique de la traduction
Assurez-vous d'avoir l'expérience de translatewiki vous-même :
- Traduisez au moins quelques messages, y compris certains messages qui ont des paramètres ($1, $2, etc.), une syntaxe de traduction spéciale (
{{PLURAL}},{{GENDER}},{{SITENAME}}, etc.). Plus vous traduisez, mieux c'est. L'organisateur de l'événement devrait être en mesure d'aider les participants, ou de demander à une autre personne expérimentée de le faire. - Lire les guides de localisation :
- Localisation guidelines
- Translating:MediaWiki
- Amir Aharoni’s Quasi-Pro Tips for Translating the Software That Powers Wikipedia
- Certaines langues disposent de leurs propres guides de style de localisation. Vérifiez sur cette page s'il en existe un pour votre langue : Guides de localisation spécifiques à la langue. S'il en existe un, lisez-le. Si ce n'est pas le cas, envisagez d'en créer un !
- Regardez ces présentations vidéo sur translatewiki :
-
Translatewiki for beginners - Make Wikipedia fully usable in your language!
-
Joy and Amir discuss translating the software that powers Wikipedia
Vérifier si l'extension Translate est localisée dans la langue que les participants connaissent. Pour cela, connectez-vous à votre compte sur translatewiki.net et vérifier le statut du projet Translate - Core User Interface. Si la page indique "Rien à traduire", tout est prêt ! Si vous voyez des rangées de chaînes de caractères en anglais, c'est que tout n'est pas traduit. Même si ce n'est pas une obligation, il est fortement recommandé d'avoir l'interface utilisateur de Translate complètement localisée dans translatewiki.net deux semaines avant d'organiser un événement de localisation. Cela rendra l'interface plus facile et plus familière pour les participants, et cela aidera tout le monde à utiliser une terminologie cohérente pour des mots comme "traduire", "publier", "périmé", "paramètre", etc.
Une autre chose utile à traduire aussi complètement que possible avant un événement de localisation est le le glossaire de base de MediaWiki.
Bien entendu, l'extension Translate et le glossaire peuvent être traduits lors de l'atelier de localisation lui-même.
Contenu de l'atelier
Vérifiez les statistiques de localisation dans votre langue. translatewiki.net héberge de nombreux projets - certains d'entre eux sont pertinents pour la plupart des lecteurs et éditeurs de wikis Wikimedia, d'autres ne sont utiles que pour les éditeurs avancés, et d'autres encore n'ont aucun rapport avec Wikimedia. Les projets les plus importants pour les utilisateurs de Wikimedia sont :
- MediaWiki (most important messages)
- Wiki Editor
- Visual Editor
- Universal Language Selector
- Mobile Frontend
- MivervaNeue
- Page Content Service
- Vector
- Discussion Tools
- Wikibase Client
- Content Translation
- Upload Wizard
- Extensions used by Wikimedia - Main
- MediaWiki core
Consultez les administrateurs de translatewiki et demandez des recommandations pour d'autres projets à traduire.
Trouvez chacun de ces projets dans le sélecteur de projets, sélectionnez-le et examinez la barre de progression en bas de l'outil de traduction. Notez le pourcentage de messages traduits pour les projets que vous souhaitez traduire, afin de pouvoir vérifier les progrès réalisés au cours de l'atelier.
Préparez au moins un projet par participant à l'atelier. Il est conseillé d'en prévoir plusieurs, au cas où quelqu'un terminerait un projet.
Techniquement, les utilisateurs disposant de l'autorisation « traducteur » peuvent traduire n'importe quel projet dans n'importe quelle langue, mais veuillez noter :
- Les gens devraient traduire dans les langues dans lesquelles ils savent bien écrire.
- Si vous souhaitez traduire un projet spécifique dans une langue spécifique, il est recommandé de commencer par traduire les projets les plus simples dans cette langue. Par exemple, « MediaWiki (most important messages) » et « Mobile Frontend » doivent être traduits avant les extensions plus avancées, telles que « Wikibase Repo » ou « Central Notice ».
- De nombreux projets de grande envergure sont divisés en plusieurs groupes. Généralement, ceux dont le nom contient « API » sont davantage destinés aux développeurs de logiciels et la plupart des utilisateurs ne les voient pas. Ils peuvent être traduits, mais cette opération doit être effectuée ultérieurement, après avoir terminé des projets plus simples. Les projets contenant « User interface » sont visibles par la plupart des utilisateurs et doivent être prioritaires.
Autre logistique
Pendant la traduction, les gens se posent souvent des questions sur la traduction de mots difficiles, sur l'orthographe et la grammaire, etc. Apportez des dictionnaires et des livres sur la grammaire et le style lors de l'événement, ou préparez une liste de sites Internet où vous pourrez trouver ce type de matériel.
Il est recommandé de prévoir au moins deux heures pour un atelier de localisation. Une durée plus courte sera suffisante pour une introduction, mais très peu de traductions réelles seront probablement effectuées.
Préparation des ordinateurs
Si vous fournissez les ordinateurs que les participants utiliseront, vérifiez qu'ils disposent d'une version actualisée d'un navigateur web moderne : Firefox, Chrome, Edge ou Safari. Vérifiez également que JavaScript est activé, car il s'agit d'une exigence technique. Il est probable que les choses ne fonctionneront pas correctement sur les anciennes versions des navigateurs, alors mettez-les à jour si nécessaire.
Assurez-vous que tous les ordinateurs qui seront utilisés disposent d'un clavier configuré pour les langues qui seront utilisées lors de l'événement. Parfois, les ordinateurs ne sont configurés qu'avec un clavier anglais. Si ces ordinateurs se trouvent dans un lieu tel qu'une école, une bibliothèque ou un centre communautaire, demandez à la personne chargée de l'informatique de le faire. Si les participants apportent leur propre ordinateur portable, demandez-leur de le faire avant de venir.
Translatewiki dispose de claviers intégrés pour de nombreuses langues, mais il est conseillé de les tester avant l'événement. Si votre langue ne dispose pas de claviers compatibles, demandez-le dès que possible sur la page d'assistance.
Préparation des participants
Demandez à tous les participants de créer des comptes translatewiki le plus tôt possible avant l'événement. Comme indiqué ci-dessus, les comptes translatewiki sont distincts des comptes Wikipédia, assurez-vous donc que les participants le comprennent. Demandez à tous les participants de choisir explicitement la langue dans laquelle ils souhaitent traduire dans le formulaire de création de compte et de vous envoyer le nom d'utilisateur. Sur translatewiki, chaque compte doit être approuvé avant que les personnes puissent traduire, alors annoncez votre atelier sur la page Support et contactez un administrateur de translatewiki en privé pour vous assurer que tous les comptes sont approuvés.
Si les participants apportent leur propre ordinateur portable, dites-leur de faire ce qui est décrit dans la section "Préparation des ordinateurs" ci-dessus : mettre à jour le navigateur web et configurer le clavier pour la langue dans laquelle ils écriront. De nombreuses personnes ne savent pas comment le faire elles-mêmes, alors essayez d'apprendre à le faire sur le plus grand nombre de systèmes d'exploitation possible afin de pouvoir les aider.
Pendant l'événement
Introduire de nouveaux éditeurs à Wikimedia
translatewiki est étroitement lié au monde Wikimedia, aussi, à moins que tous les participants ne le connaissent déjà, présentez-leur le mouvement :
- Une brève histoire de Wikipédia et de Wikimedia
- Qu'est-ce qu'un wiki (un site web que tout le monde peut modifier)
- Pourquoi est-il important que le contenu et l'interface utilisateur du logiciel soient disponibles dans toutes les langues, même si de nombreuses personnes connaissent les langues principales telles que l'anglais, le français ou le russe. Vous devez adapter cette explication à votre pays et aux participants à l'événement. Voici quelques points à mentionner :
- De nombreuses personnes ne connaissent pas ces langues principales et la traduction rendra les connaissances utiles plus accessibles.
- Pour les écoliers, il est plus facile de lire Wikipédia dans une langue qui leur est familière.
- L'augmentation du nombre de contenus en ligne dans une langue contribue à sa normalisation et à son développement.
Si votre événement est axé sur la traduction, cette introduction devrait prendre moins de dix minutes.
Si tous les participants sont des wikimédiens expérimentés, vous pouvez sauter cette introduction.
Introduction à la localisation
Après l'introduction générale, faites une courte démonstration de translatewiki. Expliquez ce qu'est la localisation en général. Présentez des boutons non traduits de Wikipédia dans la langue vers laquelle les utilisateurs traduiront. Points importants à souligner :
- Si vous connaissez d'autres langues, ajoutez-les comme langues auxiliaires dans les préférences. Ceci est particulièrement important pour les personnes qui ne connaissent pas bien l'anglais.
- Lisez et comprenez toujours la documentation relative à chaque message dans la barre latérale.
- Il est normal de sauter les messages longs ou difficiles.
- Utilisez une terminologie cohérente. En cas de doute, recherchez des mots similaires dans d'autres messages et consultez d'autres personnes.
- Utilisez correctement les paramètres ($1, etc.), PLURAL et GENDER.
- La traduction automatique est disponible pour certaines langues, mais pas pour toutes. Si la traduction automatique est disponible pour la langue en question, dites aux gens de ne jamais publier une traduction automatique sans en corriger les erreurs !
- Il est possible de coller le texte source dans le paragraphe si cela est utile, mais ne vous contentez pas de publier le texte anglais.
- Le code, le balisage et les cibles des liens doivent être copiés et non traduits. Les étiquettes des liens doivent être traduites.
- Les traductions que vous avez soumises seront utilisées sur la vraie Wikipédia la semaine prochaine. Votre contribution sera réellement utilisée ! C'est amusant, mais soyez responsable ! ;)
Assurez-vous que vous comprenez vous-même tous ces points et que vous êtes en mesure de les utiliser et de les démontrer.
Faire les traductions
Deux erreurs courantes dans la localisation de translatewiki en général, et dans les ateliers en particulier :
- Cliquer sur le bouton "Traduire" de la page d'accueil et traduire des choses au hasard dans divers projets.
- Deux ou plusieurs personnes travaillant sur le même projet sans se coordonner.
Pour éviter ces erreurs, veillez à faire ce qui suit :
- Dites aux gens de ne pas cliquer sur le bouton Traduire de la page d'accueil.
- Utilisez la liste des projets que vous avez préparée précédemment et attribuez chaque projet à une personne.
- Une seule personne doit publier les traductions dans chaque projet. Il est possible que deux personnes ou plus travaillent sur le même projet et s'entraident pour les mots difficiles, etc., mais une seule doit appuyer sur le bouton Publier la traduction.
- Lorsqu'un projet est terminé, félicitez la personne qui l'a réalisé et confiez-lui un autre projet :)
Au cours de la phase de traduction, les gens auront probablement besoin d'aide pour certaines questions :
- Traduire les mots difficiles : Encouragez les gens à se parler et à se donner des conseils amicaux sur la langue. Les experts en langues, ainsi que les dictionnaires et les livres de grammaire, seront particulièrement utiles à ce stade.
- Utilisation de l'interface de traduction: utilisation du balisage wiki, du PLURIEL, etc.
Si vous le pouvez, affichez sur un tableau la liste des projets que les participants ont commencé à traduire et indiquez ceux qu'ils ont terminés. C'est une activité amusante, qui encourage les participants à terminer la traduction, et qui peut être publiée sur les blogs et les médias sociaux après l'événement.
Recueil de commentaires
Il est très important de recueillir le plus de réactions possible de la part des participants pendant l'événement et immédiatement après :
- Qu'est-ce qui fonctionne bien ? Qu'est-ce qui vous plaît ?
- La création d'un compte, la connexion, la recherche d'un projet à traduire, le lancement de la traduction, la lecture du texte source, la rédaction de la traduction, la publication, etc. posent-ils des problèmes ?
- Y a-t-il des bogues particuliers dans le logiciel ? Il est important de signaler aux développeurs tout ce qui pourrait être un bogue. Lorsque vous signalez un bogue possible, écrivez autant de détails que possible : le nom d'utilisateur, la langue, le message en cours de traduction, le système d'exploitation et le navigateur utilisés, ce qu'ils s'attendaient à voir se produire et ce qui s'est produit à la place. Voir la page Comment signaler un bogue pour des conseils sur la manière de signaler efficacement les bogues.
Pour en savoir plus sur l'observation des utilisateurs et sur la collecte et le compte rendu des commentaires, voir l'article Signpost de la Wikipédia anglaise : Comment rendre les ateliers d'édition utiles, même si les participants ne restent pas sur place.
Après l'événement
- Demandez aux participants de vous faire part de leurs commentaires : Qu'ont-ils apprécié et qu'est-ce qui a bien fonctionné ? Qu'est-ce qui n'a pas bien fonctionné ? Ont-ils le sentiment d'avoir accompli quelque chose ? Leur opinion sur Wikipédia a-t-elle changé ?
- Demandez aux participants d'en parler à leurs amis.
- Demandez aux participants de traduire davantage chez eux.
- Soumettez tous les commentaires pertinents que vous avez recueillis aux développeurs de translatewiki par e-mail, sous forme de rapports de bogues dans Phabricator, sous forme de message sur la page Support, ou en utilisant tout autre moyen de communication qui vous convient.
- Partagez les informations sur l'événement et les autres réalisations de l'événement sur les médias sociaux ou d'autres canaux communautaires. Par exemple : « Grâce à Anbeta et Besim, vous pouvez désormais utiliser toutes les fonctionnalités de Wikipédia sur les téléphones portables en albanais » (veillez à remplacer "Anbeta", "Besim", "fonctionnalités sur les téléphones portables" » et "albanais" par les noms réels des traducteurs, de la fonctionnalité et de la langue cible). Ce faisant, les gens peuvent féliciter les rédacteurs (nouveaux ou expérimentés) et les autres utilisateurs peuvent vérifier le travail accompli. Vous diffusez également l'idée de l'événement à d'autres organisateurs potentiels.
- Rédigez un rapport public sous la forme d'une page wiki ou d'un billet de blog sur l'événement : qui a participé, combien de messages ont été traduits, combien de projets ont été menés à bien, etc. Voici un exemple d'un événement au Ghana : Grants:Project/Rapid/Twi Community/Translatewiki.net/Report. Si l'événement a été réalisé dans le cadre d'un travail d'un chapitre de Wikimedia, d'un autre affilié, ou financé par une subvention, vous devez probablement le faire, et vous saurez dans quel format ce rapport doit être présenté. Cependant, c'est une bonne idée de rédiger un tel rapport dans tous les cas, même s'il n'est pas requis. Il vous sensibilisera à ces événements et vous aidera à vous préparer pour les prochains.
Enfin, si vous avez utilisé cette page pour préparer votre événement et que vous avez d'autres idées qui ne sont pas couvertes ici, veuillez modifier cette page et les ajouter !
Merci d'utiliser translatewiki.net et d'organiser des événements de traduction !