Jump to content

Best practices for translatewiki events/fr

From Meta, a Wikimedia project coordination wiki
This page is a translated version of the page Best practices for translatewiki events and the translation is 65% complete.

translatewiki.net est un site où les volontaires traduisent l'interface utilisateur de différents projet issus de la communautée du libre. Un de ces projets est MediaWiki, qui est utilisé par Wikipédia et toutes les autres instances Wikimedia. C'est aussi ici que sont traduit les interfaces utilisateur des applications mobile Wikipédia, ainsi que plusieurs autres outils.

Le processus de traduction de l'interface utilisateur d'un logiciel est également connu sous le nom de localisation.

La localisation la plus complète possible de l'interface utilisateur du logiciel qui gère les wikis de Wikimedia est hautement souhaitable pour les raisons suivantes :

  1. Il permet aux personnes qui ne connaissent pas l'anglais d'utiliser toutes les fonctionnalités du wiki dans leur langue : recherche, navigation dans les catégories, édition, vérification de l'historique des versions des pages, téléchargement de fichiers, etc.
  2. Il permet à des communautés d'éditeurs (et de lecteurs !) d'avoir des conversations écrites et orales sur l'édition et la lecture dans leur langue.

La localisation sur translatewiki.net peut être effectuée par toute personne disposant d'une connexion Internet, mais il peut être judicieux d'organiser des ateliers de localisation, au cours desquels des personnes se réunissent dans la vie réelle ou en ligne, et s'aident mutuellement à traduire. Ceci est particulièrement utile pour les langues qui commencent à se développer dans le monde de Wikimedia.

Cette page donne quelques recommandations aux personnes qui organisent de tels ateliers, afin qu'elles les préparent à se dérouler de manière harmonieuse et efficace.

Sauf indication contraire, toutes les meilleures pratiques pour l'organisation d'événements Wikimedia en général s'appliquent également aux événements de traduction, vous devriez donc les lire et les utiliser. Voir la page Modèles d'apprentissage, et sélectionner "Événements". En outre, la page Meilleures pratiques pour les événements de traduction de contenu contient des suggestions pour les événements de traduction d'articles de Wikipédia ; il existe de nombreuses similitudes entre les processus de traduction d'articles et de localisation de l'interface utilisateur, mais il y a aussi quelques différences notables.

Sélection du lieu

Vous pouvez organiser l'événement entièrement en ligne, avec une coordination par messages instantanés ou conversations vidéo.

Si vous organisez un événement dans un lieu physique, un endroit calme avec de la place pour s'asseoir confortablement et taper sur un ordinateur convient parfaitement.

Il n'est pas nécessaire que le lieu soit équipé d'ordinateurs. Si les participants peuvent apporter leur propre ordinateur portable, c'est une bonne chose car ils se sentiront à l'aise avec leurs propres appareils. Si les participants ne peuvent pas apporter d'ordinateurs portables et que vous ne trouvez pas de lieu équipé de postes informatiques, essayez de trouver un service de location d'ordinateurs. Dans tous les cas, consultez les notes ci-dessous concernant la configuration du clavier.

En 2024, translatewiki.net n'est pas bien adapté aux écrans de téléphones portables. Néanmoins, il est quelque peu utilisable sur les smartphones, et des événements de localisation réussis ont été organisés lorsque les gens utilisaient des téléphones portables pour les traductions, donc si tout le reste est bien organisé, c'est mieux que de ne pas organiser d'événement du tout. (Il est concevable que translatewiki.net devienne plus adapté aux téléphones portables à l'avenir, mais cela prendra du temps).

Les lieux particulièrement recommandés sont les bibliothèques, les écoles et les collèges, notamment ceux qui disposent d'ouvrages sur place pouvant être utilisés par les traducteurs : dictionnaires, livres sur la grammaire et le style de la langue, encyclopédies, etc. En particulier, la présence de dictionnaires est fortement recommandée lors de tout événement de traduction. Voir également les notes ci-dessous.

Personnes à inviter

Les conditions requises pour l'écriture de phrases localisées sont les suivantes :

  1. Être capable de bien lire en anglais " ou " au moins dans une autre langue, dans laquelle la localisation est en grande partie terminée. Le français, l'espagnol, le portugais, le russe, l'allemand, le norvégien, le suédois, le turc, l'arabe et l'ukrainien sont des exemples de langues pour lesquelles le taux de localisation de MediaWiki est très élevé.
    • Les personnes qui ne savent pas bien lire en anglais ou dans une autre langue à fort taux de localisation, mais qui peuvent écrire correctement dans la langue cible, peuvent toujours être utiles en tant qu'assistants lors de l'événement. Voir ci-dessous.
  2. Être capable de bien rédiger dans la langue vers laquelle la traduction est effectuée.

Au moins certains participants à l'événement sont censés connaître les éléments suivants :

  • Terminologie informatique générale - mots tels que "connexion", "déconnexion", "téléchargement", "téléversement", "compte", "fichier", etc.
  • Éditer Wikipédia ou tout autre wiki dans n'importe quelle langue, être familier avec la syntaxe de base des wikis et connaître la terminologie pertinente - "modifier", "catégorie", "modèle", "page de discussion", etc.

La traduction de pages sur Meta, Commons, Wikidata ou MediaWiki.org, ou la traduction d'articles de Wikipédia à l'aide de la traduction de contenu sont deux compétences particulièrement utiles pour l'édition de wikis.

L'événement peut se concentrer sur la traduction dans une seule langue, mais il est également possible d'organiser un atelier de traduction dans lequel la traduction est effectuée dans plusieurs langues. Cela peut être particulièrement approprié si l'atelier fait partie d'un événement Wikimedia international tel que Wikimania, ou si de nombreuses langues sont parlées dans la région où l'atelier est organisé.

Cela dit, il est toujours très utile d'avoir à cet événement au moins une personne qui maîtrise parfaitement la langue dans laquelle les participants traduisent, et au moins une personne qui maîtrise parfaitement l'anglais. Ces personnes peuvent être des linguistes, des professeurs de langues ou des traducteurs professionnels. Il peut même s'agir d'une personne qui n'est pas certifiée professionnellement ou académiquement, mais qui aime simplement la langue et qui sait lire et écrire dans cette langue et utiliser des dictionnaires, des livres de grammaire et des guides de style. Il n'y a pas de problème si cette personne est également l'organisateur de l'événement. S'il y a plusieurs personnes de ce type, c'est encore mieux.

Il n'y a pas de problème à inviter des personnes qui n'ont aucune expérience de l'édition de wikis, mais il doit y avoir au moins une personne qui a de l'expérience dans ce domaine. Si possible, il doit s'agir d'une personne expérimentée dans la rédaction d'un wiki dans la langue dans laquelle la plupart des participants traduiront. S'il est difficile de trouver une telle personne, il peut s'agir d'une personne expérimentée dans la rédaction d'un wiki dans une autre langue. Vous devriez avoir au moins un éditeur de wiki expérimenté pour dix personnes inexpérimentées. Plus il y a d'éditeurs expérimentés, mieux c'est.

Avant l'événement

Se préparer

Compte organisateur

Si vous n'en avez pas encore, créez un compte translatewiki.net. Les comptes translatewiki sont distincts des comptes Wikimedia. Vous pouvez avoir le même nom d'utilisateur que sur Wikipédia, mais vous devez créer le compte séparément. Après avoir créé le compte, faites quelques traductions de test en cliquant sur le bouton Traduire de la page principale de translatewiki, ou envoyez votre nom d'utilisateur à un administrateur de translatewiki pour qu'il l'approuve.

Configuration de la langue

Assurez-vous que la langue dans laquelle vous allez traduire est configurée sur translatewiki : allez sur the translation interface, cliquez sur le bouton à côté de "Traduire en", et cherchez votre langue dans le panneau. Si elle n'apparaît pas, elle doit probablement être ajoutée à la configuration. Lisez la page Translatewiki.net languages pour les instructions complètes. En bref :

  • Votre langue doit avoir un code ISO 639.
  • Il doit s'agir d'une langue vivante et à usage général (bien que des variantes et des dialectes soient parfois autorisés).
  • Si votre langue répond à ces critères, demandez à l'ajouter sur la page Support. Mentionnez le code ISO et le nom de la langue dans la langue elle-même.
  • Si tout va bien avec la demande, la langue sera probablement ajoutée dans les heures qui suivent par un administrateur.

Informer l'équipe

Annoncez votre événement sur la page Support de translatewiki. Les administrateurs sauront ainsi qu'ils doivent s'attendre à un grand nombre de nouveaux comptes et de nouvelles traductions, ce qui permettra d'éviter les malentendus. En outre, essayez de vous assurer que l'un des administrateurs de translatewiki sera disponible en ligne pour l'assistance technique nécessaire.

Entrée

Assurez-vous de savoir comment taper dans votre langue. Certaines langues peuvent être facilement tapées sur n'importe quel ordinateur, mais d'autres posent des difficultés, notamment en Inde, en Asie du Sud-Est et dans certains pays d'Afrique. Si les participants apportent leur propre ordinateur portable, essayez d'en apprendre le plus possible sur la configuration des claviers pour la langue concernée sur les systèmes d'exploitation courants, en particulier Windows, mais aussi Mac, Chromebook et Linux.

Pratique de la traduction

Assurez-vous d'avoir l'expérience de translatewiki vous-même :

Vérifier si l'extension Translate est localisée dans la langue que les participants connaissent. Pour cela, connectez-vous à votre compte sur translatewiki.net et vérifier le statut du projet Translate - Core User Interface. Si la page indique "Rien à traduire", tout est prêt ! Si vous voyez des rangées de chaînes de caractères en anglais, c'est que tout n'est pas traduit. Même si ce n'est pas une obligation, il est fortement recommandé d'avoir l'interface utilisateur de Translate complètement localisée dans translatewiki.net deux semaines avant d'organiser un événement de localisation. Cela rendra l'interface plus facile et plus familière pour les participants, et cela aidera tout le monde à utiliser une terminologie cohérente pour des mots comme "traduire", "publier", "périmé", "paramètre", etc.

Une autre chose utile à traduire aussi complètement que possible avant un événement de localisation est le le glossaire de base de MediaWiki.

Bien entendu, l'extension Translate et le glossaire peuvent être traduits lors de l'atelier de localisation lui-même.

Contenu de l'atelier

Vérifiez les statistiques de localisation dans votre langue. translatewiki.net héberge de nombreux projets - certains d'entre eux sont pertinents pour la plupart des lecteurs et éditeurs de wikis Wikimedia, d'autres ne sont utiles que pour les éditeurs avancés, et d'autres encore n'ont aucun rapport avec Wikimedia. Les projets les plus importants pour les utilisateurs de Wikimedia sont :

  • MediaWiki (most important messages)
  • Wiki Editor
  • Visual Editor
  • Universal Language Selector
  • Mobile Frontend
  • Discussion Tools
  • Wikibase Client
  • Content Translation
  • Upload Wizard
  • Extensions used by Wikimedia - Main
  • MediaWiki core

Consultez les administrateurs de translatewiki et demandez des recommandations pour d'autres projets à traduire.

Trouvez chacun de ces projets dans le sélecteur de projets, sélectionnez-le et examinez la barre de progression en bas de l'outil de traduction. Notez le pourcentage de messages traduits pour les projets que vous souhaitez traduire, afin de pouvoir vérifier les progrès réalisés au cours de l'atelier.

Préparez au moins un projet par participant à l'atelier. Il est conseillé d'en prévoir plusieurs, au cas où quelqu'un terminerait un projet.

Autre logistique

Pendant la traduction, les gens se posent souvent des questions sur la traduction de mots difficiles, sur l'orthographe et la grammaire, etc. Apportez des dictionnaires et des livres sur la grammaire et le style lors de l'événement, ou préparez une liste de sites Internet où vous pourrez trouver ce type de matériel.

Il est recommandé de prévoir au moins deux heures pour un atelier de localisation. Une durée plus courte sera suffisante pour une introduction, mais très peu de traductions réelles seront probablement effectuées.

Préparation des ordinateurs

Si vous fournissez les ordinateurs que les participants utiliseront, vérifiez qu'ils disposent d'une version actualisée d'un navigateur web moderne : Firefox, Chrome, Edge ou Safari. Vérifiez également que JavaScript est activé, car il s'agit d'une exigence technique. Il est probable que les choses ne fonctionneront pas correctement sur les anciennes versions des navigateurs, alors mettez-les à jour si nécessaire.

Assurez-vous que tous les ordinateurs qui seront utilisés disposent d'un clavier configuré pour les langues qui seront utilisées lors de l'événement. Parfois, les ordinateurs ne sont configurés qu'avec un clavier anglais. Si ces ordinateurs se trouvent dans un lieu tel qu'une école, une bibliothèque ou un centre communautaire, demandez à la personne chargée de l'informatique de le faire. Si les participants apportent leur propre ordinateur portable, demandez-leur de le faire avant de venir.

translatewiki dispose de claviers intégrés pour de nombreuses langues, mais vérifiez qu'ils fonctionnent. Si le clavier de votre langue n'est pas pris en charge, demandez-le sur la page Support.

Préparation des participants

Demandez à tous les participants de créer des comptes translatewiki le plus tôt possible avant l'événement. Comme indiqué ci-dessus, les comptes translatewiki sont distincts des comptes Wikipédia, assurez-vous donc que les participants le comprennent. Demandez à tous les participants de choisir explicitement la langue dans laquelle ils souhaitent traduire dans le formulaire de création de compte et de vous envoyer le nom d'utilisateur. Sur translatewiki, chaque compte doit être approuvé avant que les personnes puissent traduire, alors annoncez votre atelier sur la page Support et contactez un administrateur de translatewiki en privé pour vous assurer que tous les comptes sont approuvés.

Si les participants apportent leur propre ordinateur portable, dites-leur de faire ce qui est décrit dans la section "Préparation des ordinateurs" ci-dessus : mettre à jour le navigateur web et configurer le clavier pour la langue dans laquelle ils écriront. De nombreuses personnes ne savent pas comment le faire elles-mêmes, alors essayez d'apprendre à le faire sur le plus grand nombre de systèmes d'exploitation possible afin de pouvoir les aider.

Pendant l'événement

Introduire de nouveaux éditeurs à Wikimedia

translatewiki est étroitement lié au monde Wikimedia, aussi, à moins que tous les participants ne le connaissent déjà, présentez-leur le mouvement :

  • Une brève histoire de Wikipédia et de Wikimedia
  • Qu'est-ce qu'un wiki (un site web que tout le monde peut modifier)
  • Pourquoi est-il important que le contenu et l'interface utilisateur du logiciel soient disponibles dans toutes les langues, même si de nombreuses personnes connaissent les langues principales telles que l'anglais, le français ou le russe. Vous devez adapter cette explication à votre pays et aux participants à l'événement. Voici quelques points à mentionner :
    • De nombreuses personnes ne connaissent pas ces langues principales et la traduction rendra les connaissances utiles plus accessibles.
    • Pour les écoliers, il est plus facile de lire Wikipédia dans une langue qui leur est familière.
    • L'augmentation du nombre de contenus en ligne dans une langue contribue à sa normalisation et à son développement.

Si votre événement est axé sur la traduction, cette introduction devrait prendre moins de dix minutes.

Si tous les participants sont des wikimédiens expérimentés, vous pouvez sauter cette introduction.

Introducing localization

After the general introduction, do a short demo of translatewiki. Explain what localization is in general. Demostrate it by showing some untranslated buttons in Wikipedia in the language into which people will be translating. Important points to mention:

  • If you know other languages, add them as assistant languages in the preferences. This is especially important for people who don't know English well.
  • Always read and understand the documentation for each message in the sidebar.
  • It's OK to skip long or difficult messages.
  • Use consistent terminology. If in doubt, search for similar words in other messages and consult with other people.
  • Use parameters and PLURAL correctly.
  • Machine translation is available for some languages, but not for all of them. If machine translation is available for the language in question, tell people never to publish machine translation without fixing its mistakes!
  • It's possible to paste the source text into the paragraph if it's useful, but don't just publish the English text.
  • Code, markup, and link targets must be copied and not translated. Link labels must be translated.
  • Translations that you submitted will be used on the real Wikipedia next week. Your contribution will actually be used! It's fun, but be responsible ;)

Make sure that you understand all these points yourself, and that you are able to use them and demonstrate them.

Doing the translations

Two common mistakes when working on translatewiki localization in general, and in workshops in particular:

  1. Clicking the "Translate" button on the main page and translating random things in various projects.
  2. Two or more people working on the same project without coördinating with each other.

To avoid these mistakes, make sure to do the following:

  • Tell people not to click the "Translate" button on the main page.
  • Use the projects list you prepared earlier, and assign each project to one person.
  • Only one person must publish translations in each project. It's possible that two or more people will work on the same project and help each other with difficult words, etc., but only one should push the Publier la traduction button.
  • When a project is completed, congratulate whoever did it, and give them another project :)

During the translation phase, people will likely need help with certain issues:

  • Translating difficult words: Encourage people to talk to each other and give each other friendly tips about the language. Language experts, as well as dictionaries and grammar books, will be especially useful at this point.
  • Using the translation interface: using wiki markup, PLURAL, etc.

If you can, have a board with a list of projects that people have started translating, and mark those that people have completed. It's a fun activity, it encourages participants to complete the translation, and after the event it can be posted on blogs and social media.

Collecting feedback

It's very important to collect as much feedback as possible from the participants during the event and immediately after it:

  • What works well? What are you enjoying?
  • Is anything difficult in things like creating an account, logging in, finding a project to translate, starting the translation, reading the source text, writing the translation, publishing, etc.?
  • Are there any particular bugs in the software? When there is doubt whether something is a bug or not a bug, always note it—it's important to report anything that could be a bug to the developers. When noting a possible bug, write down as many details as possible: the username, the language, which message was being translated, which operating system and browser the people were using, what did they expect to happen, and what happened instead. See the page How to report a bug for tips about reporting bugs effectively.

For more on observing users and collecting and reporting feedback, see this English Wikipedia Signpost article: How to make editing workshops useful, even if participants don't stick around.

After the event

  • Ask the participants for more feedback: What did they enjoy and what worked well? What didn't work well? Do they feel that they achieved something? Did their opinion about Wikipedia change?
  • Ask the participants to tell their friends about this.
  • Ask the participants to translate more at home.
  • Submit all the relevant feedback that you collected to the developers of translatewiki in an email, as bug reports in Phabricator, as a post on the Support page, or using any other means of communication that is convenient for you.
  • Share the event information and other achievements of the event on social media or other community channels. For example: "thanks to Anbeta and Besim, you can now use all Wikipedia features on mobile phones in Albanian" (make sure to replace "Anbeta", "Besim", "features on mobile phones" and "Albanian" with actual names of the translators, the feature, and the target language). By doing it, people can give rewarding kudos to the editors (new or experienced) and other users can check the work done. You also spread the idea of the event to other potential event organizers.
  • Write a public report as a wiki page or a blog post about the event: who participated, how many messages were translated, how many projects were completed, and so on. Here's one example from an event in Ghana: Grants:Project/Rapid/Twi Community/Translatewiki.net/Report. If the event was done as part of a work of a Wikimedia chapter, another affiliate, or funded by a grant, you probably have to do it, and you will know in what format does this report have to be. However, it's a good idea to write such a report in any case, even if it's not required. It will raise awareness of such events, and it will also help you prepare for the next events.

Finally, if you used this page for preparing your event, and you have more ideas that are not covered here, please edit this page and add them!

Thank you for using translatewiki.net and running translation events!