更好的字幕新增與翻譯系統 (Community Wishlist/W32/zh)
Appearance
Long-term opportunity
Description
我希望能有更好的方法來新增/翻譯共享資源的音訊和視訊檔案的字幕。目前可用的解決方案花費太長時間,而且太多手動操作,編者必須自己用許多不同的符號編寫時間戳記(一行字幕的開始和結束時間)。我在相當短的影片(不到一分鐘)這樣操作過,但超過一分鐘就讓我頭痛了。這一點需要得到改進,以進一步使這些檔案落實無障礙,無論是為聽障人士,還是為了使檔案能以多語言呈現。
※當字幕被翻譯時,即使保留原始時間戳記,也必須在原始碼中手動完成。
合併自Community Wishlist/W111的內容:
TimedText(影片與音訊)可用於添加字幕,但此功能使用率不高。原因之一在於需透過外部工具處理,再將結果以純文字貼入TimedText命名空間。
目前已有一些免費的外部工具可用於完成此任務(例如amara.org),但我們仍需仰賴其他工具來完成本來可以原生實現的功能——正如我們在元維基或Translatewiki使用翻譯工具,或在眾多維基中運用內容翻譯工具那樣。
這個願望可以分為兩部分:
- 一款能讓字幕製作變得輕鬆且結構化(而非純文字)的工具;
- 使這些字幕能在同一工具內進行翻譯。
此方法將使各語言字幕的覆蓋率更容易統計,同時能鼓勵更多使用者參與字幕製作。
Related wish: A tool for auto-transcription to speed up the creation of TimedTexts subtitles for videos on Commons
Assigned focus area
Unassigned
Type of wish
Feature request
Tags
Affected users
多語言共享資源貢獻者和聽障讀者
Other details
Voting
This wish currently has 3 supporters. Voting for this wish is open until it is completed.
Supporters of this wish
Support Having a native editor will make the subtitling workflow easier. Inter-rede (talk) 12:10, 9 April 2026