Fundraising 2010/Messages/it

From Meta, a Wikimedia project coordination wiki

Introduzione[edit]

I banner che sono esposti durante il periodo del fundraising[1] costituiscono l'occasione principale per attrarre l'attenzione dei visitatori (i donatori potenziali) rapidamente, efficacemente e in maniera reattiva. Nonostante la Wikimedia Foundation abbia assunto dei consulenti in comunicazione (riconoscibili dal fatto che il loro nome utente contiene il termine "Watershed" o "OMP"), l'esperienza mostra che la comunità wikimediana trova spesso degli slogan creativi e originali per il banner. Tutti i messaggi destinati alla campagna, sia che provengano dai consulenti o dalla comunità, sono discussi su questa pagina. Ogni opinione è la benvenuta: non esitate a intervenire ed esprimere le vostre opinioni sui banner o proporne di nuovi. Infine, le decisione saranno prese in funzione di differenti parametri, compreso la somma raccolta da ogni banner durante il periodo di test, focus group, raccolta dei click ricevuti.

Principi[edit]

  1. I banner che saranno utilizzati devono parlare dei progetti, dei loro principi dei loro valori o della comunità.
  2. I banner saranno testati (live). I più efficaci saranno utilizzati durante il fundraising 2010-2011.
  3. I banner possono essere proposti da tutti e discussi da tutti.

Note:

  1. I banner saranno localizzati per progetto. Non esisate a fornire banner specifici relativi al vostro progetto preferito (es. Wikisource)
  2. I banner saranno localizzati in base all'origine geografica del visitatore. Non esitate nemmeno a proporre banner con forti riferimenti alla cultura italiana.
  3. Il capitolo italiano (Wikimedia Italia) e quello svizzero prenderanno parte al fundraising. Potete insistere sull'aspetto locale della donazione per questi due paesi.

Fai la tua proposta![edit]

Guarda le proposte già arrivate!


Vuoi suggerirci qualcosa?


(→ Proponi un banner in altre lingue)



Italiano (it)[edit]

Approved for testing Sostieni Wikipedia (immagini) (approvato)[edit]


Translation: Support Wikipedia
Proposed by: Lexicografía; derivative by Xaura, Nemo. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-06
Comments:

  1. Idea da Fundraising_2010/Messages/Test_Pending#Commons:_PLEASE_DONATE; immagini in PD selezionate in discussione. --Nemo 23:04, 21 October 2010 (UTC)[reply]

Approved for testing Il futuro di Wikipedia dipende anche da te (approvato)[edit]


Translation: The future of Wikipedia depends on you. Support Wikipedia!
Proposed by: Tino 032. On scope? n/d. Tested? yes. Income: basso. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-02
Comments:

  1. probabilmente starebbero bene anche varianti del tipo "Il futuro dipende anche da te. Supporta Wikipedia!", "Il futuro è nelle tue mani. Supporta Wikipedia!", "Il futuro è anche nelle tue mani. Supporta Wikipedia!". (translation: "The future depends even on you. Support Wikipedia!", "The future is in your hands. Support..." & "The future is even in your hands. Support...") --valepert 23:53, 2 October 2010 (UTC)[reply]
    La ripetizione del termine "Wikipedia" effettivamente non piaceva neanche a me. --Tino 032 09:18, 3 October 2010 (UTC)[reply]
    mi piacciono la versione 1 e 2 di valepert: "Il futuro dipende anche da te. Supporta Wikipedia!", "Il futuro è nelle tue mani. Supporta Wikipedia!" -- CristianCantoro 22:01, 3 October 2010 (UTC)[reply]
  2. A me il supporta sembra troppo un anglesismo/wikipediano. D'accordo usarlo nelle discussioni comunitarie, ma il banner è rivolto a tutti.--Sandrobt 01:51, 3 October 2010 (UTC)[reply]
    Liberissimi di cercare termini più appropriati ovviamente. Forse "Sostieni" o "Aiuta" andrebbero meglio. Posso cambiare il testo della proposta in corso d'opera?--Tino 032 09:18, 3 October 2010 (UTC)[reply]
    Sostieni. Definitely. εΔω 09:42, 3 October 2010 (UTC)
  3. +1--Xaura 19:17, 12 October 2010 (UTC)[reply]
    Segnato come approvato; qualcosa di semplice per confronto serve pure, no? --Nemo 21:01, 12 October 2010 (UTC)[reply]

Approved for testingLibera e indipendente, col tuo aiuto (approvato)[edit]


Translation: Wikipedia is free and independent: support it now to keep it so.
Proposed by: n/d. On scope? yes. Tested? yes. Income: basso. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-21
Comments:

  1. Variante di #Aiutaci a rimanere liberi coll'aggiunta del richiamo all'indipendenza, che ha funzionato in inglese il 12 e certo è attuale in Italia. --Nemo 19:54, 21 October 2010 (UTC)[reply]

Approved for testing Tutto in una sola enciclopedia (approvato)[edit]


Translation: Arts & Literature, Science & Technology, Culture & Society. All in a single encyclopedia.
Proposed by: Valepert. On scope? yes. Tested? yes. Income: basso. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-03
Comments:

  1. varianti: "Tutto questo...", "Questo ed altro..." --valepert 22:44, 3 October 2010 (UTC)[reply]
  2. A me piace tantissimo così com'è, bello bello -- CristianCantoro 22:51, 3 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Bello con la variante "Questo ed altro...". --Amarvudol 17:06, 4 October 2010 (UTC)[reply]
  4. Ma non è cosí in tutte le enciclopedie? --Nemo 07:58, 6 October 2010 (UTC)[reply]
    teoricamente sì, ma noi abbiamo un livello di profondità in ogni argomento più vasto di ogni altra enciclopedia "generalista". normalmente se vuoi sapere tutto sull'arte ti procuri una enciclopedia dell'Arte. è sottinteso che con Wikipedia non c'è ne (dovrebbe essere) più bisogno :D. --valepert 10:31, 6 October 2010 (UTC)[reply]
  5. E se scrivessimo "Tutto a portata di un click"? Questa possibilità non ce l'hanno le altre enciclopedie! :)-Sandrobt 00:09, 12 October 2010 (UTC)[reply]
  6. buona la prima --Xaura 19:00, 12 October 2010 (UTC)[reply]
    Va bene, consideriamo approvato? Però bisogna togliere i collegamenti superflui, cfr. altri messaggi simili proposti in inglese. --Nemo 20:59, 12 October 2010 (UTC)[reply]

Aiutaci a rimanere liberi[edit]


Translation: Help us to remain free
Proposed by: Valepert. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-02
Comments:

  1. Semplice ed efficace, mi piace.--Sandrobt 01:52, 3 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Concordo. Nulla di trascendentale, ma diretto. --Giac83 18:32, 3 October 2010 (UTC)[reply]

Wikipedia compie 10 anni[edit]


Translation: 15 January, 2011: Wikipedia's turning 10. Don't forget the birthday wishes! :-)
Proposed by: Valepert. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-03
Comments:

  1. da inserire nell'ultimo periodo della raccolta fondi --valepert 00:04, 3 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Anche questa mi piace parecchio.--Sandrobt 01:52, 3 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Carina. --Giac83 18:32, 3 October 2010 (UTC)[reply]
  4. Uhm... forse un po' troppo sottintesa -- CristianCantoro 21:56, 3 October 2010 (UTC)[reply]
avevo pensato anche a "Non dimenticarti del regalo", ma IMHO è troppo diretta. --valepert 22:29, 3 October 2010 (UTC)[reply]
In realtà non mi piace molto l'atteggiamento... :D -- CristianCantoro 22:49, 3 October 2010 (UTC)[reply]
Attenzione, per tutto ciò che riguarda il compleanno bisogna essere un po' coordinati, cfr. mail:WikiX-l. --Nemo 09:22, 6 October 2010 (UTC)[reply]

JFK[edit]


Translation: Ask not what Wikipedia can do for you - ask what you can do for Wikipedia.
Proposed by: Sandrobt. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-03
Comments:

  1. Questa l'ho ripresa da qua, a me sembra carina.
  2. Forse un po' poco d'impatto. Forse. --Giac83 18:32, 3 October 2010 (UTC)[reply]

Non chiedere[edit]


Translation: Don't ask what Wikipedia needs, click here!
Proposed by: Horatius. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-03
Comments:

  1. ...Naturalmente aggiungere il link...(H) :-)

Il nostro impegno è gratuito, le risorse per i server no. Aiutaci![edit]


Translation: Our work is free - the resources for our servers are not. Help us!
Proposed by: Tino 032. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-03
Comments:

  1. Che ne dite di Il nostro impegno è gratuito, ma solo quello: il resto richiede il tuo aiuto.? È brutto, ma più stringente. Miglioramenti ben accetti. εΔω 09:47, 3 October 2010 (UTC)
  2. Sul tema mi pare più efficace quello sulla ferraglia. --Giac83 18:32, 3 October 2010 (UTC)[reply]

Approved for testing Eco visita Wikipedia moltissime volte al giorno[edit]

With File:Umberto Eco in his house banner rescaled.JPG as background


Translation: When I write, I consult Wikipedia 30–40 times a day, because it is really helpful. (Umberto Eco)
Proposed by: Valepert. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-03
Comments:

Proposed (discarded) sample of Eco-banner
  1. dall'Intervista a Umberto Eco su Wikinews --valepert 12:02, 3 October 2010 (UTC)[reply]
  2. strong support, ma vedo già gli articoli "Eco invita a donare a Wikipedia" e successive smentite, alla meno peggio. Elitre
  3. strong support. E se ci sono gli articoli, tanto meglio. --Giac83 18:32, 3 October 2010 (UTC)[reply]
    Ragazzi, take it easy ;-) basta chiedergli se accetterebbe l'eventualità e non vedo perchè dovrebbe dirci di no... (ho fatto puntare direttamente i link all'intervista) -- CristianCantoro 21:00, 3 October 2010 (UTC)[reply]
    FYI ho scritto a Aubrey (l'intervistatore) chiedendogli di sentire Eco in proposito -- CristianCantoro 21:54, 3 October 2010 (UTC)[reply]
  4. Sì, ma il link alla raccolta fondi dove andrebbe messo?-94.169.114.88 00:04, 12 October 2010 (UTC)Ero io,-Sandrobt 00:05, 12 October 2010 (UTC)[reply]
  5. Questo è eccellente!! Può essere utilizzato anche in altre lingue? --Amir E. Aharoni 08:04, 22 October 2010 (UTC)[reply]
  6. Ho chiesto, mi ha risposto di usare "moltissime" al posto di "30-40". Mi sembra ragionevole. Ancora non so nulla per le traduzioni. Aubrey 14:33, 22 October 2010 (UTC)[reply]
    Si possono usare anche le traduzioni! Aubrey 16:23, 25 October 2010 (UTC)[reply]
  7. Proviamo a usarlo con una foto? Ho messo un esempio sopra: non ho speso piú di dieci secondi per scegliere il carattere ma è venuto piuttosto leggibile, quindi si può certamente migliorare con poca fatica. Usato in testa alle pagine risulta solo il 10 % piú ingombrante dell'immagine di Jimmy solita. In alternativa si può provare questo, che però è decisamente piú brutto. --Nemo 19:58, 9 November 2010 (UTC)[reply]
    1. Rimpiccioliscilo, mettilo centrale e cambia il colore dei font, si legge poco (ma non è male). Eli
      Dimenticavo, la proposta è stata definitivamente scartata perché non abbiamo avuto da Eco l'autorizzazione a usare anche la sua immagine (e comunque al direttivo WMI l'immagine non piace, anche se su questo personalmente non concordo). Speriamo di trovare qualche alternativa. --Nemo 11:34, 16 November 2010 (UTC)[reply]

Sostieni la letteratura[edit]


Translation: Umberto Eco consults 30-40 times a day. Support the literature, donate for Wikipedia now.
Proposed by: Valepert. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.
  • Si capisce? Wikipedia serve ad avere buoni romanzi e saggi di Eco. Versioni alternative: "Aiutalo a scrivere il suo prossimo libro", "Accelera la produzione del suo prossimo libro". --Nemo 07:22, 4 October 2010 (UTC)[reply]
La mia stima per Eco è in caduta libera dal giorno dell'intervista... User:Elitre (chiarisco, queste frasi che proponi lo fanno passare per un ragazzino che copi da web :p , non mi piacciono.)
Non ho capito, la stima è in caduta libera per l'intervista o sono queste "interpretazioni" che farebbero male alla sua reputazione? Il messaggio è ovviamente scherzoso/paradossale (una persona qualunque può indirettamente partecipare alla stesura di un libro di Eco); non vedo come si possa dedurne che Eco sia un copione, ma se anche fosse ovviamente sarebbe visto come un paradosso, no? O vuoi dire che magari il Giornale partirebbe colla campagna di stampa contro Umberto Eco il copione che si erge a moralizzatore d'Italia a ogni piè sospinto? --Nemo 08:04, 6 October 2010 (UTC)[reply]
Nel caso non fosse chiaro, l'idea è quella di sottolineare la potenza del "crowdsourcing" o come lo vogliamo chiamare («The most powerful image is of Wikipedia as a global community of people who freely share their knowledge and self-police the product», Fundraising_2010#Focus_Group). --Nemo 09:22, 6 October 2010 (UTC)[reply]
Eviterei comunque di sfruttare l'immagine di Eco senza consenso, e frasi come "Aiutalo a scrivere il suo prossimo libro", "Accelera la produzione del suo prossimo libro" mi sembrano altamente fuori luogo-94.169.114.88 00:04, 12 October 2010 (UTC) Ero io,-Sandrobt 00:05, 12 October 2010 (UTC)[reply]

Consultare Wikipedia è gratis, la ferraglia costa! Aiutaci![edit]


Translation: Browsing Wikipedia is free, but our machines have a cost! Help Us!
Proposed by: EdoM. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-03
Comments:
Stesso concetto di #Il nostro impegno è gratuito, ma le risorse per i server no. Aiutaci!.

  1. IMHO molto carino. --Giac83 18:37, 3 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Per quanto anche a me sia sempre piaciuto ferraglia, temo che ben pochi lo capirebbero. --Nemo 07:23, 4 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Quoto Nemo, non sarebbe comprensibile ai meno esperti in informatica (che credo siano una percentuale non trascurabile). --Tino 032 11:11, 6 October 2010 (UTC)[reply]
  4. A me invece la parola ferraglia infastidisce proprio. User:Elitre
  5. ferraglia non è chiaro.--Xaura 19:14, 12 October 2010 (UTC)[reply]

Wikipedia è libera e gratuita, ma farla funzionare ha un costo! Aiutaci![edit]


Translation: Wikipedia is free, but keeping it running isn't! Help Us!
Proposed by: EdoM. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-03
Comments:

  1. Mi piace...--Amarvudol 17:08, 4 October 2010 (UTC)[reply]

Internet sarebbe un posto migliore senza Wikipedia? Aiutaci a farla sopravvivere![edit]


Translation: Would the Internet be a better place without Wikipedia? Help us to keep it running!
Proposed by: EdoM. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-03
Comments:

Che mondo sarebbe senza Wikipedia?[edit]


Translation: What world would this be without Wikipedia?
Proposed by: Valepert. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-03
Comments:

  1. Nutella-style banner. incomprensibile agli anglofoni, più vicino alla cultura italiana.
Hai controllato che non sia marchio registrato? User:Elitre
dalle informazioni che ho trovato "Nutella" è ®, ma non ho trovato nulla sul copyright dello slogan. qualche leguleio italiano può fornire delucidazioni riguardo i diritti d'autore delle "tagline"? --valepert 15:08, 3 October 2010 (UTC)[reply]
Io ho visto 4 risultati per la tagline, ma non so se si tratti di registrazioni andate in porto o meno. User:Elitre
  1. A me piace così com'è. Se vogliamo evitare il plagio vero e proprio, potremmo fare un "che rete sarebbe senza Wikipedia"? Strizza comunque l'occhio allo slogan classico senza esserne la copia diretta. --Giac83 18:37, 3 October 2010 (UTC)[reply]
variante: "Come sarebbe Internet/il Web senza Wikipedia?". suona simile al messaggio di EdoM e richiama abbastanza lo slogan conosciutissimo, senza tuttavia copiarlo completamente. --valepert 18:49, 3 October 2010 (UTC)[reply]
Io ho paura che i legali della Nutella non la prenderebbero bene. -- CristianCantoro 21:54, 3 October 2010 (UTC)[reply]
Anch'io. Inoltre dimostriamo di avere ben poca fantasia. Paginazero - Ø 06:10, 4 October 2010 (UTC)[reply]
Ovviamente "che mondo sarebbe senza" non è soggetto a diritto d'autore, e ho dubbio che possa essere registrato come marchio, quindi tenderei a infischiarmene della Ferrero; l'argomento di P0 sulla fantasia mi pare piú importante. In ogni caso ho fatto un po' di ricerche qui e qui e non ho trovato nulla; anche la Ferrero ha registrato davvero l'impensabile, centinaia di marchi di ogni genere, fra cui "TUTTI PER UNO NUTELLA PER TUTTI" e "tic tac UN'OASI DI FRESCHEZZA", ma non questo. --Nemo 09:22, 6 October 2010 (UTC)[reply]
C'è una proposta in qualche modo simile in stile MasterCard: Fundraising_2010/Messages/New#Got Wiki?. --Nemo 07:49, 7 October 2010 (UTC)[reply]

Wikipedia è uno strumento indispensabile[edit]


Translation: Wikipedia is an essential tool for making knowledge accessible, especially to the young people.
Proposed by: Valepert. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-03
Comments:

  1. continuando con le quote famose, riassumo frase di Saviano (presente su it.quote, immagino presa da Repubblica) --valepert 19:06, 3 October 2010 (UTC)[reply]
    Procederei con la richiesta di conferma anche da parte di Saviano -- CristianCantoro 21:54, 3 October 2010 (UTC)[reply]
    Come "immagino"? C'è la fonte! :-/ --Nemo 07:25, 4 October 2010 (UTC)[reply]
    qua non era esplicitata e non avevo controllato l'altra pagina. --valepert 10:04, 4 October 2010 (UTC)[reply]
    Le fonti non sono nelle voci tematiche, c'è anche un avviso in ogni pagina che lo spiega... --Nemo 07:50, 6 October 2010 (UTC)[reply]
  2. ...

Non conoscevo i numeri primi gemelli[edit]


Translation: I didn't know about twin primes either. I discover them on Wikipedia.
Proposed by: Valepert. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-03
Comments:

  1. altra quote di personaggio ben noto agli italiani. la fonte è questa (il link diretto al video è mms://streaming.rai.it/raitre/chetempochefa/111008_giordano.wmv, a partire da 04:37)
Procederei con la richiesta di conferma anche da parte di Giordano -- CristianCantoro 21:54, 3 October 2010 (UTC)[reply]
  1. Non mi sembra un granché significativa, inoltre non è che Giordano sia cosí noto.
  2. Lui forse no, ma libro e film ormai lo sono. Favorevole se gli interessati danno il consenso: questi attireranno anche i media. User:Elitre
    Fonti? Da quanto il suo libro è addirittura il piú venduto in Italia? --Nemo 07:52, 6 October 2010 (UTC)[reply]
    qui leggo "ha superato il milione di copie vendute ed è tradotto in più di 30 paesi". varie fonti riportano che nel solo 2008 è arrivato a 600.000. se ci aggiungiamo il film immagino che il numero di persone che conosce l'opera aumenterà ulteriormente. --valepert 10:28, 6 October 2010 (UTC)[reply]
  3. ...

Piccoli passi e grandi passi[edit]


Translation: A few Euros for you are a great gift to humankind
Proposed by: CristianCantoro. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-03
Comments:

  1. Neil Armstrong style. Tratto da una proposta francese --CristianCantoro 22:08, 3 October 2010 (UTC)[reply]

Lei, Wikipedia[edit]


Translation: Template:PROJECT is always there when you need it. Now Wikipedia needs you, support it with a small donation.
Proposed by: CristianCantoro. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-03
Comments:

  1. Tratto da « Wikipédia est toujours là quand vous en avez besoin. Et vous, êtes-vous là quand Wikipédia a besoin de vous ? Faites un don.», modificata secondo il mio gusto -- CristianCantoro 22:17, 3 October 2010 (UTC)[reply]
    Ho provato a decentrare il messaggio e a aggiusticchiare l'italiano e la traduzione in inglese. 87.13.51.56 21:26, 10 October 2010 (UTC)∂ß[reply]
  2. Debole--Xaura 19:08, 12 October 2010 (UTC)[reply]

Quiz[edit]


Translation: The capital of Uzbekistan? The birthday of Giuseppe Verdi? The 314th decimal of pi? Support Wikipedia
Proposed by: CristianCantoro. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-03
Comments:

  1. Tratto da «La capitale de l'Ouzbékistan ? La date de naissance de Simone Signoret ? La 76ème décimale de Pi ? Donnez à Wikipédia !» e modificato -- CristianCantoro 22:28, 3 October 2010 (UTC)[reply]
da noi c'è veramente scritta la 314esima cifra del pi greco? --valepert 22:30, 3 October 2010 (UTC)[reply]
, volendo potremmo fare un banner molto lungo ;-) -- CristianCantoro 22:34, 3 October 2010 (UTC)[reply]
io meterei "guarda su Wikipedia" o "scoprilo su Wikipedia". "Sostieni Wikipedia" come risposta alle precedenti domande mi sembra un po' senza senso :-) Frieda
Sempre di là sembrano orientati ad una coerenza per cui dal testo si capisca che si sta chiedendo una donazione. User:Elitre
Di là dove? Ti riferisci a «Wikimedia donors are highly suspicious of marketing gimmicks» (Fundraising_2010#Focus_Group)? --Nemo 09:22, 6 October 2010 (UTC)[reply]
Mi riferisco a più di un commento su varie proposte di banner visibili sulla pagina in inglese. User:Elitre
Sono fiducioso del fatto che essendo posto sopra le voci di Wikipedia la gente capisca che è in Wikipedia che si deve cercare ;-)... infine, bisogna ricordarsi che lo scopo del banner è invogliare a donare. -- CristianCantoro 08:15, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  1. Il nesso logico è implicito. -1 --Xaura 19:06, 12 October 2010 (UTC)[reply]
    In ogni caso mi pare che questo sia in prova nei progetti in francese proprio in questo istante, quindi vediamo un po' come va là. --Nemo 20:51, 12 October 2010 (UTC)[reply]

Condividiamo la conoscenza[edit]


Translation: We don't sell knowledge, we share it. Can you help us with a small donation?
Proposed by: CristianCantoro. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-03
Comments:

  1. fa un po' "c'hai mica cento lire?" --Xaura 18:56, 12 October 2010 (UTC)[reply]

È bello che wikipedia sia senza pubblicità, vero? Clicca qui.[edit]


Proposed by: Paginazero. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-04
Comments:
Per chi non ama la pubblicità invasiva ;o) Paginazero - Ø 06:09, 4 October 2010 (UTC)[reply]

  1. ...
No banner "no ai banner"... User:Elitre
Dunque non abbiamo nemmeno la certezza che WMF continuerà ad adottare una condotta ad-free? :o( Paginazero - Ø 07:41, 4 October 2010 (UTC)[reply]
Mmm, io la vedo più come una cosa "teniamo l'argomento fuori, non ironizziamoci nemmeno". User:Elitre
Quella mica è una pagina ufficiale della WMF. Nemmeno a me piace questa "minaccia", anche se ovviamente monetariamente "funziona" («Keeping the projects ad-free is a powerful motivator», Fundraising_2010#Focus_Group). --Nemo 09:22, 6 October 2010 (UTC)[reply]

grande concorso[edit]


Proposed by: Paginazero. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: yes.

Submitted on: 2010-10-04
Comments:
Volutamente ingannevole, gioca sull'equivoco di "concorso". Però si vince sempre. Pensate che sia una buona idea? Paginazero - Ø 06:15, 4 October 2010 (UTC)[reply]

  1. ...
Di là sono malvisti i banner "ingannevoli". Ambasciator... User:Elitre
Ok, allora niente doppi sensi. Grazie. Paginazero - Ø 07:39, 4 October 2010 (UTC)[reply]
Idem come sopra. --Nemo 09:22, 6 October 2010 (UTC)[reply]

Un'enciclopedia libera, per sempre[edit]


Translation: A free encyclopedia, forever
Proposed by: 151.96.254.4. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-04
Comments:

  1. Faccio solo notare che "Wikipedia per sempre" non era stato molto apprezzato come motto, l'anno scorso. --Nemo 07:54, 6 October 2010 (UTC)[reply]
  2. A pelle comunque questo mi sembra già meglio di "Wikipedia per sempre" -- CristianCantoro 08:11, 7 October 2010 (UTC)[reply]

Enciclopedia, dizionario, biblioteca[edit]


Translation: An encyclopedia, a dictionary, a library. Knowledge has many forms.
Proposed by: Valepert. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-05
Comments:

  1. varianti possono includere Wikiversity ("un'università") o altri progetti che vi vengano in mente che possono essere sintetizzati in una parola. la tag-line finale potrebbe anche essere "Il sapere/la conoscenza ha molte forme", ma si accettano suggerimenti.
  2. A parte la d eufonica, non mi piace un granché: l'"elenco" mi pare un po' pesante e la questione delle sfaccettature/forme poco comprensibile. --Nemo 07:57, 6 October 2010 (UTC)[reply]
    lo scopo era di portare in evidenza che non esiste solo l'enciclopedia ma anche altri progetti. --valepert 10:33, 6 October 2010 (UTC)[reply]
    Questo l'avevo capito e mi piace, però cosí non mi pare che funzioni. Poi l'ho scritto solo perché magari scopriamo che sono l'unico a cui non piace; se non è cosí cercherò di trovare qualcosa di meglio. --Nemo 10:58, 6 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Buono slogan, ma distoglie l'attenzione dal fundrising. Se lo scopo è promuovere altri progetti tramite wikipedia va bene. --Xaura 18:53, 12 October 2010 (UTC)[reply]

Hai trovato quello che cercavi?[edit]


Translation: Did you find what you were looking for? People like you make it happen.
Proposed by: n/d. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-12
Comments:

  1. Molto apprezzato nella versione in inglese, credo che questa sia la traduzione migliore. "Persone come te l'hanno reso possibile" mi piace meno. da valutare la possibilità di aggiungere un pulsante invece di trasformare la frase in un collegamento, dato che altrimenti sembra che le "persone come te" possano solo dare soldi, potenzialmente (ovviamente non è questo l'intento, è un po' un trucco). --Nemo 21:32, 12 October 2010 (UTC)[reply]
Se sulla landing page inseriamo qualche commento reale di gente che ha già donato, IMHO funziona meglio. User:Elitre

Wikiquote[edit]

Citazioni. Si può cominciare a provarle in Wikiquote, ma possono funzionare anche altrove. Vedi q:it:Discussioni_Wikiquote:Archivio_delle_citazioni_del_giorno#Criterio_del_numero_di_visite per un'analisi delle citazioni del giorno che generano più clic.

Approvati per la prova[edit]

Approved for testing Non si possiede ciò che non si comprende (approvato)[edit]


Translation: «You don't own what you don't understand» (Goethe).
Proposed by: Nemo bis. On scope? n/d. Tested? yes. Income: basso, 0,1 % di clic. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-06
Comments:

  1. Motto di discreto successo nell'oggettistica WMI (qui riportato in una versione con fonte, ovviamente). Dopo la citazione, bisogna aggiungere qualcosa, ovviamente; evitando inviti troppo espliciti alla donazione, che a quanto pare dalle statistiche non sono i piú efficaci, si potrebbe pensare a qualcosa come:
    • {{SITENAME}} non è in vendita, ma ha bisogno del tuo sostegno,
    • nessuno può comprare {{SITENAME}}, ma tutti possono sostenerlo/a,
    • non puoi possedere {{SITENAME}}, ma puoi sostenerlo/a,
    • oppure qualcosa che richiami piú direttamente che {{SITENAME}} aiuta a comprendere,
    • o qualsiasi altra cosa. --Nemo 09:56, 6 October 2010 (UTC)[reply]
    Ho aggiunto «{{SITENAME}} non è in vendita, ma ha bisogno del tuo sostegno». Io direi di provarla, questa. --Nemo 09:19, 10 October 2010 (UTC)[reply]
  2. ho sempre detestato i gadget con questa scritta, ma sono sempre stati fra i più apprezzati. quindi +1 --Xaura 18:48, 12 October 2010 (UTC)[reply]
  3. ...
Approved for testing Tutti desiderano possedere la conoscenza, ma relativamente pochi sono disposti a pagarne il prezzo (approvato)[edit]


Translation: «Everyone wants to have knowledge, but few are willing to pay its price» (Juvenal).
Proposed by: Nemo bis. On scope? yes. Tested? yes. Income: medio-alto, 0,4 % di clic. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-06
Comments:

  1. Ovviamente il prezzo secondo Giovenale non è monetario (dal latino si capisce meglio, la traduzione è un po' libera: q:it:Decimo Giunio Giovenale), quindi è da intendersi come ironico. Si capisce? --Nemo 09:56, 6 October 2010 (UTC)[reply]
    IMHO sì ed è quella che preferisco tra queste tre, sperando che la gente non ci legga un "comprami, io sono in vendita". User:Elitre
    Bene. Perché non ti piace quella sopra? Si dovrebbe poter trovare una conclusione che la renda utilizzabile. --Nemo 19:45, 6 October 2010 (UTC)[reply]
    Due negazioni, troppo complicata. Inoltre temo che stiamo facendo un po' di confusione qua e là, nel senso che non dobbiamo trovare una frase per pubblicizzare un progetto, ma una che invogli/motivi a donare per lo stesso. User:Elitre
    Non è necessariamente vero: nei piccoli progetti si è deciso che se non portano soldi almeno si proverà ad attirare partecipanti. Comunque le mie proposte erano finanziare. Non credo sia cosí complicata: altrimenti perché ha avuto cosí tanto successo di vendite per WMI? --Nemo 09:49, 10 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Penso che l'allusione al "pagare il prezzo" sia chiarissima, per me +1 --Xaura 18:46, 12 October 2010 (UTC)[reply]
Approved for testing Wikiquote è la risposta (approvato)[edit]


Translation: «Maybe you don't know, but I go to Wikiquote for almost everything; that sentence from a book that I like so much, that quotation I don't remember who is from... (Licia Troisi). Support Wikiquote now.»
Proposed by: Valepert. On scope? yes. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-06
Comments:

  1. sicuramente da migliorare (e tradurre), spero che renda il senso che è meglio una ricerca su Wikiquote, che mettere citazioni a casaccio sulla bocca di Jim Morrison. :D --valepert 15:08, 6 October 2010 (UTC)[reply]
    Non so se sia abbastanza nota, ma Licia Troisi ha detto qualcosa del genere: «Forse voi non lo sapete, ma io vado su Wikiquote per cercare un po’ di tutto; quella frase di libro che mi piace tanto, quella citazione che non ricordo di chi è…». --Nemo 19:45, 6 October 2010 (UTC)[reply]
    Quella della Troisi è lunga ma interessante, +1 User:Elitre
    Sperando che valepert non si offenda, dato che il contenuto è identico, ho sostituito la sua proposta colla citazione. --Nemo 09:19, 10 October 2010 (UTC)[reply]
  2. La Troisi ha risposto positivamente, quindi per me è strong +1 -- CristianCantoro 18:00, 20 October 2010 (UTC)[reply]

A Roma tutto ha un prezzo[edit]


Translation: Nothing can be had in Rome for nothing
Proposed by: Nemo bis. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: yes.

Submitted on: 2010-10-06
Comments:

  1. Questa la conoscono tutti. Poi si aggiungerebbe qualcosa sul fatto che i nostri progetti non si possono comprare ma hanno comunque bisogno di soldi, come in #Non si possiede ciò che non si comprende. --Nemo 09:56, 6 October 2010 (UTC)[reply]
No, sembra l'onda lunga di SPQR... User:Elitre
ho inserito la traduzione presente su en.source e concordo con Elitre. --valepert 15:11, 6 October 2010 (UTC)[reply]
Ci ho pensato anch'io. Forse è il caso di aspettare tempi migliori, oppure si può proporre solo in inglese se anche all'estero è nota (però non mi piace questa traduzione, non l'avevo messa apposta). --Nemo 19:45, 6 October 2010 (UTC)[reply]
  1. -1 --Xaura 18:43, 12 October 2010 (UTC)[reply]


Citazioni del giorno varie[edit]

Alcune citazioni del giorno che sono risultate apprezzate e potrebbero vagamente essere pertinenti. Servono commenti.

Socrate[edit]


Proposed by: Nemo. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.
  1. Piú che altro per incentivare la partecipazione? --Nemo 09:45, 10 October 2010 (UTC)[reply]
Non può piovere per sempre[edit]


Proposed by: Nemo. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.
  1. Si riesce a sfruttare in qualche modo la citazione piú nota e apprezzata in assoluto? --Nemo 09:45, 10 October 2010 (UTC)[reply]
  2. ehm... non la capisco -- CristianCantoro 19:56, 11 October 2010 (UTC)[reply]
    Cosa non capisci? È una citazione molto famosa e la citazione del giorno vincitrice all'"auditel". --Nemo 22:13, 11 October 2010 (UTC)[reply]
  3. io la capisco ma non credo che i potenziali donatori siano invogliati--Xaura 18:41, 12 October 2010 (UTC)[reply]
Gorkij[edit]


Proposed by: Nemo. On scope? no. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.
  1. Ovviamente scherzo. :-D --Nemo 09:45, 10 October 2010 (UTC)[reply]
  2. meh -- 19:58, 11 October 2010 (UTC)
Lavoro[edit]


Proposed by: Nemo. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.
  1. Va bene, forse sto esagerando con quelli scherzosi, ma non ho voglia di trovare le traduzioni e spostarli in Fundraising 2010/Funny. --Nemo 09:45, 10 October 2010 (UTC)[reply]
Laozi[edit]


Proposed by: Nemo. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.
  1. La richiesta può decisamente essere migliorata. Si può anche convertire in una richiesta di partecipazione scrivendo "crea una voce" o qualcosa del genere. --Nemo 09:45, 10 October 2010 (UTC)[reply]
Douglas Adams[edit]


Proposed by: Nemo. On scope? no. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.
  1. La terza citazione di maggior successo durante l'anno, +600 visite alla voce in un giorno. Si potrebbe usare per Wikipedia: «Wikipedia, dal 2001 la tua guida galattica» oppure «Wikipedia: riscriviamo la realtà, da dieci anni». Ovviamente scherzo, a meno che a qualcuno venga in mente una genialata per trasformala in qualcosa di serio e comprensibile anche dai nostri detrattori. --Nemo 09:45, 10 October 2010 (UTC)[reply]
  2. A questo punto proporrei "Non fatevi prendere dal panico: c'è Wikipedia. Sostenetela con una donazione", chi può cogliere la citazione la coglierà, gli altri comunque riceveranno un messaggio con un (aroma di) significato -- 20:00, 11 October 2010 (UTC)
    Non mi risulta che quella citazione sia altrettanto di successo. :-p --Nemo 22:14, 11 October 2010 (UTC)[reply]
  3. per me il legame fra la guida e wikipedia si perde nella notte dei tempi. I donatori generalmente non sono wikipediani, quindi -1--Xaura 14:26, 12 October 2010 (UTC)[reply]

Non esistono i pasti gratis[edit]


Proposed by: Gvf. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-12
Comments:

  1. troppo criptico! --Xaura 14:25, 12 October 2010 (UTC)[reply]
    È volutamente criptico (non per niente c'è il link): per attirare l'attenzione e per far vedere che Wikipedia serve... Gvf 08:00, 15 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Ci piace tanto, però non so quanto possa funzionare. Magari si potrebbe aggiungere all'elenco di cose strambe che Wikipedia (o il Wikizionario) ti permettono di scoprire, nel messaggio relativo. --Nemo 21:35, 12 October 2010 (UTC)[reply]
  3. ...

Vedi anche[edit]

Note[edit]

  1. raccolta fondi