Fundraising 2010/Messages/pt

From Meta, a Wikimedia project coordination wiki

Introdução[edit]

Os banners que colocaremos durante o Fundraising 2010 será a nossa oportunidade de rapidamente, responsavelmente e efetivamente capturar a atenção do público-alvo (potenciais doadores). Enquanto a Wikimedia Foundation contratava consultores para criação das mensagens, ela reparou que os voluntários do Movimento Wikimedia muitas vezes vinham com slogans e banner mais criativos e inovadores que os dos próprios consultores.

Então, de agora em diante, todas as mensagens para a arrecadação de fundos - de consultores ou da comunidade - serão propostas e discutidas nestas páginas. A sua participação é muito apreciada: sinta-se livre para falar sobre os conceitos de banner. No final, as decisões serão tomadas por uma série de fatores, incluindo as receitas reais levantadas durante os testes da bandeira e os números de cliques.

Princípios[edit]

  1. Os banners utilizados vão representar quem nós somos como comunidade e os nossos princípios e valores fundamentais.
  2. Testaremos antes e continuamente. Os banners que viermos a utilizar serão os mais otimizados que pudermos.
  3. Colaboração está no centro desta campanha: banners serão discutidos publicamente, as idéias serão aceitas partindo de qualquer, desde de que essa seja grande, os banners serão testados, localizada pelas comunidades, e todos os dados que usarmos será publicamente disponível para comunidades para ser analisada.

Sugira um banner![edit]



Ao clicar na caixa abaixo você será apresentado a um formulário. Substitua apenas os campos com instruções demarcadas dessa forma "<texto da instrução>" e salve a página. Sua sugestão aparecerá aqui nesta página.

Você também pode navegar os banners em outras línguas, e sugerir novos aqui traduzindo seus favoritos.

Os banners já sugeridos seguem abaixo, mas precisam de comentários. Eles definirão se um banner será ou não apresentado! Para comentar, clique em [editar] ao lado da mensagem.


Banners with overwhelming community support should be tagged with for future testing.

Português (pt)[edit]

Descobrimentos 2.0[edit]


Translation: Age of Discovery 2.0. Continue the journey.
Proposed by: GoEThe. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-09-25
Comments:

  1. Specific to Portugal. Alternative to the second sentence: "Knowledge is the most precious spice. Keep it free!" GoEThe 06:39, 25 September 2010 (UTC)[reply]
  2. Very good :) As noticed, specific for Portugal, but I would risk trying it with Brazilians as well, monitoring its performance. --Solstag 23:32, 29 September 2010 (UTC)[reply]

Wikispecies[edit]


Translation: 3.8 billion years of evolution produced the 1.7 million species known today. In 6 years, we catalogued over 200,000.
Proposed by: User:GoEThe. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-09-25
Comments:

  1. In Brazil we would definitely say "bilhões" instead of "mil milhões", but otherwise it's great. Oh, "atualmente" too, but that is less important. --Solstag 23:33, 29 September 2010 (UTC)[reply]
  2. Para contornar a diferença mil milhões/bilhões, podíamos optar por "3.800 milhões de anos..." Quanto a actualmente/atualmente, acho que podíamos todos optar por atualmente visto que esta é a forma que também se vai afirmando em Portugal, à medida que o Acordo Ortográfico vai ganhando terreno. Manuel de Sousa 09:34, 1 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Mudei de "Doe hoje" para "Faça uma doação hoje" por causa do comentário do Manuel na sugestão abaixo. Béria Lima msg 07:58, 3 October 2010 (UTC)[reply]
  4. Mudei para a sugestão do Manuel de evitar o problema milhão bilhão bilião. GoEThe 16:01, 19 October 2010 (UTC)[reply]

Wikispecies - pt-BR[edit]


Translation: 3.8 billion years of evolution produced the 1.7 million species known today. In 6 years, we catalogued over 200,000.
Proposed by: User:GoEThe. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-02
Comments:

  1. Mudei de "Doe hoje" para "Faça uma doação hoje" por causa do comentário do Manuel na sugestão abaixo. Béria Lima msg 07:57, 3 October 2010 (UTC)[reply]

Share[edit]


Translation: One day people will look back and wonder what it was like not to know.
Donate today.
Proposed by: Ocaasi. On scope? n/d. Tested? 16 September 2010. Income: n/d. Discarded: n/d.

Tradução de Fundraising 2010/Messages/Tested#Share. Béria Lima msg 20:17, 27 September 2010 (UTC) Submitted on: 2010-09-27[reply]
Comments:

  1. Eu diria "acesso a conhecimento" ao invés de simplesmente "conhecimento". Soa mais apelativo... mas posso estar enganado. --Solstag 23:36, 29 September 2010 (UTC)[reply]
  2. Acho que a frase "Doe agora", apesar de amplamente utilizada por aqui, funciona mal em Portugal. Acho que corre o risco de se confundir com "doer" ("Dói agora"!?)... Pessoalmente preferia que, em vez disso, se usasse "Faça agora um donativo" ou algo similar. Manuel de Sousa 09:36, 1 October 2010 (UTC)[reply]
  1. Fiz as duas mudanças. Béria Lima msg 07:27, 2 October 2010 (UTC)[reply]
  1. Isso me gosta muito. Traduzi-lo em hebraico. --Amir E. Aharoni 13:52, 22 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Gostei da mensagem. Samurai BruxoSpeak, please. 20:25, 22 October 2010 (UTC)[reply]

Pequena Soma[edit]


Translation: The sum of all human knowledge, for a small sum.
Donate today.
Proposed by: User:Ocaasi. On scope? n/d. Tested? 16 September 2010. Income: n/d. Discarded: n/d.

Tradução de Fundraising 2010/Messages/Tested#Small Sum. Béria Lima msg 20:27, 27 September 2010 (UTC) Submitted on: 2010-09-27[reply]
Comments:

Mantido por Leitores como Você[edit]


Translation: Meta: Written by volunteers, supported by readers like you.
Donate today.
Proposed by: Daniel Mayer (mav). On scope? n/d. Tested? 19 August 2010. Income: n/d. Discarded: n/d.

Tradução de Fundraising 2010/Messages/Tested#Supported by Readers Like You. Béria Lima msg 20:30, 27 September 2010 (UTC) Submitted on: 2010-09-27[reply]
Comments:

  1. Muito legal essa e a tradução está boa, mas precisa de cuidado com concordância de gênero dependendo do projeto, já que temos o meta, a wikipédia, etc. --Solstag 23:43, 29 September 2010 (UTC)[reply]
  2. Precisa y directa. Fácil de entender por cualquiera.Ciberprofe 14:52, 19 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Muito bom.OTAVIO1981 15:18, 21 October 2010 (UTC)[reply]

Klyman 17:32, 20 October 2010 (UTC)[reply]

  1. Isso me gosta muito. Traduzi-lo em hebraico. --Amir E. Aharoni 13:53, 22 October 2010 (UTC)[reply]

Wikipedia: Mantida por[edit]


Translation: Wikipedia: Supported by readers like you.
Proposed by: CoreyOMP. On scope? n/d. Tested? 2 September 2010. Income: n/d. Discarded: n/d.

Tradução de Fundraising 2010/Messages/Tested#Wikipedia: Supported By Béria Lima msg 20:42, 27 September 2010 (UTC) Submitted on: 2010-09-27[reply]
Comments:

Ajude-nos a mudar o Mundo[edit]


Translation: Help us change the world.
Support free knowledge
Proposed by: Daniel Mayer (mav). On scope? n/d. Tested? 2010-08-26. Income: n/d. Discarded: n/d.

Tradução de Fundraising 2010/Messages/Tested#Help up Change the World. Béria Lima msg 20:33, 27 September 2010 (UTC) Submitted on: 2010-09-27[reply]
Comments:

Nelson Mandela[edit]


Translation: “If you make one gift this year, make it the gift of knowledge.” – Nelson Mandela
Proposed by: CoreyOMP. On scope? n/d. Tested? 2 September 2010. Income: n/d. Discarded: n/d.

Tradução de Fundraising 2010/Messages/Tested#Nelson Mandela. Béria Lima msg 20:36, 27 September 2010 (UTC) Submitted on: 2010-09-27[reply]
Comments:

  1. Jóia. Parece até que convidaram ele pra campanha da WP! --Solstag 23:53, 29 September 2010 (UTC)[reply]

Klyman 17:35, 20 October 2010 (UTC)[reply]

Imagine um mundo[edit]


Translation: Think of a world without Wikipedia. Keep free knowledge alive.
Proposed by: Fetchcomms. On scope? n/d. Tested? 9 September 2010. Income: n/d. Discarded: n/d.

Tradução de Fundraising 2010/Messages/Tested#Think of a World. Béria Lima msg 20:45, 27 September 2010 (UTC) Submitted on: 2010-09-27[reply]
Comments:

  1. Pior que é verdade. Samurai BruxoSpeak, please. 20:25, 22 October 2010 (UTC)[reply]

Make it Happen[edit]


Translation: Free knowledge for all: Make it happen with your support.
Proposed by: CoreyOMP. On scope? n/d. Tested? 2010-10-16. Income: n/d. Discarded: n/d.

Tradução de Fundraising 2010/Messages/Tested#Make it Happen. Béria Lima msg 20:49, 27 September 2010 (UTC) Submitted on: 2010-09-27[reply]
Comments:

Para hoje[edit]


Translation: For today. And tomorrow.
Proposed by:  ono . On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Tradução de Fundraising 2010/Messages/Tested#For Today. Béria Lima msg 20:52, 27 September 2010 (UTC) Submitted on: 2010-09-27[reply]
Comments:

Sem preço[edit]


Translation: French: Wikipédia n'a pas de prix, mais elle a un coût. Faîtes un don pour Wikipédia
English: Wikipedia have no price, but she have a cost. Give a donation to Wikipedia
Proposed by: Tieum512. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Tradução do terceiro banner em Fundraising_2010/Messages/Language/fr#lot3. Béria Lima msg 21:05, 27 September 2010 (UTC) Submitted on: 2010-09-27[reply]
Comments:

Conhecimento[edit]


Translation: The [Language] word for “knowledge” is X. Help us spread some X today.
Proposed by: CoreyOMP. On scope? n/d. Tested? 16 September 2010. Income: n/d. Discarded: n/d.

Tradução de Fundraising 2010/Messages/Tested#Knowledge. Béria Lima msg 21:17, 27 September 2010 (UTC)[reply]

Lista das linguas e palavras:

grego / γνώση
chinês / 知識
russo / знания
italiano / conoscenza
hindi / ज्ञान
inglês / knowledge
japonês / 知識
swahili / elimu
norueguês / kunnskap
turco / bilgi
espanhol / conocimiento
francês / connaissance
galego / coñecemento
hebraico / ידע (iéda)

Submitted on: 2010-09-27
Comments:

  1. Interessante, mas a execução deixa um pouco a desejar. Em inglês fica bom. Não sei se é problema na tradução pois não parece fácil pensar numa melhor. A frase tem outro efeito em português, precisa mexer mais. --Solstag 23:56, 29 September 2010 (UTC)[reply]
  2. Que tal, "Em [idioma]], conhecimento diz-se X. Ajude-nos a espalhar algum X hoje." GoEThe 11:42, 30 September 2010 (UTC)[reply]
  3. Mudei para a frase do Goethe, acham que fica melhor? Béria Lima msg 07:30, 2 October 2010 (UTC)[reply]

Citações[edit]

Da Vinci[edit]


Translation: The more we know, more we love. - Da Vinci
Proposed by: Béria Lima msg. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-09-27
Comments:

Kahlil Gilbran[edit]


Translation: perplexity is the beginning of knowledge. - Kahlil Gilbran
Proposed by: Béria Lima msg. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-09-27
Comments:

Francis Bacon[edit]


Translation: The knowledge itself is a power. - Francis Bacon
Proposed by: Béria Lima msg. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-09-27
Comments:

Virgílio[edit]


Translation: Happy the person who might know the mystery of the world! - Virgil
Proposed by: Béria Lima msg. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-09-27
Comments:

Confúcio[edit]


Translation: The essence of knowledge is to apply it once possessed. - Confucio
Proposed by: Béria Lima msg. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-09-27
Comments:

Edmund Burke[edit]


Translation: There is no knowledge without any value. - Edmund Burke
Proposed by: Béria Lima msg. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-09-27
Comments:

Textos Judaicos[edit]


Translation: The more knowledge, more life. - Pirkei Avot
Proposed by: Béria Lima msg. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-09-27
Comments:

  1. Avot 2:7 - מַרְבֶּה תּוֹרָה מַרְבֶּה חַיִּים. Isso soa muito melhor em português do que em hebraico! Em hebraico, soa demasiado antigo e religioso... --Amir E. Aharoni 14:05, 22 October 2010 (UTC)[reply]

Maomé[edit]


Translation: Search knowledge from cradle to grave - Mohammed
Proposed by: Béria Lima msg. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-09-27
Comments:

Não seria melhor "Busque o conhecimento do berço à sepultura"?OTAVIO1981 15:21, 21 October 2010 (UTC)[reply]

Thomas Hobbes[edit]


Translation: Knowledge is power. - Thomas Hobbes
Proposed by: Béria Lima msg. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-09-27
Comments:

John Donne[edit]


Translation: No man is an island entire of itself. - John Donne
Proposed by: Béria Lima msg. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-09-27
Comments:

Fernando Pessoa[edit]


Translation: I have in me all the dreams of the world - Fernando Pessoa
Proposed by: Béria Lima msg. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-09-27
Comments:

Fernando Pessoa 2[edit]


Translation: Everything worth if the soul is not small... - Fernando Pessoa
Proposed by: Béria Lima msg. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-09-27
Comments:

Continuar a crescer[edit]


Translation: 350 servers. 273 languages. 16,400,565 articles. Wikipedia needs your help to keep growing.
Proposed by: WillWatershed. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Tradução de Fundraising 2010/Messages/Test Pending#Keep Growing. Béria Lima msg 10:10, 29 September 2010 (UTC)[reply]

Submitted on: 2010-09-29
Comments:

  1. Boa e objetiva. Talvez "manter-se crescendo" no lugar de "continuar a crescer", mas também está bom! --Solstag 23:59, 29 September 2010 (UTC)[reply]
  2. "Manter-se crescendo" soa-me como gerúndismo "Nós vamos estar trabalhando para estar fazendo os artigos e assim manter-se crescendo" :P Acho que "continuar a crescer" é melhor, não? Béria Lima msg 07:32, 2 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Nós usamos é o "." (ponto) para separar os milhares em vez da virgula, penso que ficaria melhor 16.400.565 artigos Rei-artur 08:33, 2 October 2010 (UTC)[reply]
  4. Erro da tradutora. Já corrigi. Béria Lima msg 15:29, 2 October 2010 (UTC)[reply]

Quanto?[edit]


Translation: How much would you give to keep knowledge free?
Proposed by: CoreyOMP. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Tradução de Fundraising 2010/Messages/Questions and Quizzes#How much?. Béria Lima msg 10:10, 29 September 2010 (UTC)[reply]

Submitted on: 2010-09-29
Comments:

Voce sabia?[edit]


Translation: Did you know? Wikipedia is written by volunteers and maintained by a non-profit foundation. Make a contribution.
Proposed by: Solstag. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-09-30
Comments:

  1. ...

Alimente[edit]


Translation: Wikipedia eats hard drives and optic fiber. Feed Wikipedia.
Proposed by: Solstag. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-09-30
Comments:

  1. Hehe. Gostei. Devias propor em inglês também. GoEThe 11:44, 30 September 2010 (UTC)[reply]

Saudade[edit]


Translation: Do you miss the internet without Wikipedia? Me neither.
Proposed by: Teles. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-03
Comments:

  1. Espero ter traduzido corretamente...” TeleS (T PT @ C G) 04:55, 3 October 2010 (UTC)[reply]
  2. A mensagem funciona em inglês, mas em português perde todo o sentido original. Tem que ser "re-traduzida" mas eu não tenho uma ideia melhor (ainda). Béria Lima msg 07:53, 3 October 2010 (UTC)[reply]
  3. "Tem saudade da internet antes da Wikipédia? Eu também não." GoEThe 10:03, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  1. Gostei Goethe, e já fiz a mudança. Béria Lima msg 12:52, 18 October 2010 (UTC)[reply]
  1. Traduzi-lo em hebraico. --Amir E. Aharoni 14:08, 22 October 2010 (UTC)[reply]

Admita[edit]


Translation: Traduzido de mensagem proposta por WillWatershed: Admit it: without Wikipedia, you never could have finished your dissertation.
Click here to keep Wikipedia free for future grads.
Proposed by: GoEThe. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-20
Comments:

  1. Mensagem teve um teste positivo: Fundraising 2010/Banner testing#Test ten: October 12th, 2010. GoEThe 09:51, 20 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Gostei da mensagem. Positiva. Samurai BruxoSpeak, please. 20:25, 22 October 2010 (UTC)[reply]

Isto não é publicidade[edit]


Translation: Tradução de Fundraising 2010/Messages/All#Not an Ad proposto por WillWatershed: This is not an ad. Make sure you never see one on Wikipedia.
Proposed by: GoEThe. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-20
Comments:

  1. Teve sucesso nos testes em inglês. GoEThe 10:02, 20 October 2010 (UTC)[reply]

Inestimável[edit]


Translation: Wikipedia is priceless, but it has costs. Your contribution helps minimize them.
Proposed by: GoEThe. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-20
Comments:

  1. Adaptado de Fundraising 2010/Messages/Language/fr#Bannière 39 à tester semaine 1 que teve um teste positivo. GoEThe 10:09, 20 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Inclui uma ligação para as doações. Béria Lima msg 20:37, 22 October 2010 (UTC)[reply]

Doações necessárias[edit]


Translation: [Donation needed]
Proposed by: Cormaggio. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-22
Comments:

  1. Tradução de Fundraising_2010/Messages/Funny#Donation needed. Obviamente voltada somente para os editores registados. Béria Lima msg 20:28, 22 October 2010 (UTC)[reply]

Ignore todas as regras[edit]


Translation: Ignore all rules. Not all donation requests. Donate today.
Proposed by: Ocaasi. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-22
Comments:

  1. Tradução de Fundraising_2010/Messages/Funny#IAR. Obviamente voltada somente para os editores registados. Béria Lima msg 20:36, 22 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Interessante. ChristianH 20:49, 22 October 2010 (UTC)[reply]

Esboço[edit]


Translation: This fundraiser is a stub. You can help Wikipedia by expanding it.
Proposed by: Ragesoss. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-22
Comments:

  1. Tradução de Fundraising_2010/Messages/Funny#Is a stub. Obviamente voltada somente para os editores registados. Béria Lima msg 20:46, 22 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Criativa. Samurai BruxoSpeak, please. 20:53, 22 October 2010 (UTC)[reply]