This page is outdated. For current information on helping with fundraising translations, see Fundraising/Translation.
2012 Translation Hub
This is where we coordinate the translations of the 2012 fundraiser. This is intended to be a collaborative and global effort, so we need your help to make this happen. If you want to help translating or proofreading, this is the place to be. If you have any questions or comments related to the translation of the 2012 fundraiser, don't hesitate to post on the noticeboard. This is the preliminary translation hub for the 2012 fundraiser.
We need help with several things related to the translation of this year's fundraiser. The translator team for each language is divided into two "roles" (which may be overlapping):
translator – translates the texts themselves
proofreader – makes sure the translation is typo-free and true to the original, and that it is idiomatic in the target language
It is very important that the translation is proofread by someone other than the translator to ensure that the translation is high-quality.
Step 1: Sign up
If you want to help out with this year's fundraiser, go to Special:TranslatorSignup to receive updates about translations. This allows us to notify you about incoming translations via talk page or email.
Step 2: Start translating
Via this portal
Click on the message group you wish to translate below
To make sure that translations are of the highest quality, no messages will be used as part of the fundraiser without being properly proofread. To proofread messages follow the above steps but at the top left of the article, click "Proofread".
We recognize that certain messages may not necessarily translate well, or appeal to every audience, so when translating you do not have to do an exact literal translation if you feel that you can offer a wording that achieves a similar effect, linguistically or culturally. If there's no wording that will work, just indicate that inside the translation request and leave a message on the talk page.
Please add comments to your translations if you feel your contribution needs work or if you feel there is another that should not be used.
Some messages are the same as (or are based on) those from previous years. You may be able to reuse some of the old translations: 2011, 2010, 2009, 2008, 2007.