Lista de desejos tecnológicos da lusofonia/2025/Propostas/Melhoria na usabilidade da ferramenta de tradução da Wikipédia
| Data de proposição | April 18, 2025, às 20:00 (UTC) |
|---|---|
| Propositor(es) | |
| Tópico(s) | |
| Projetos associados | |
| 11 votos | |
| 1 voto | |
| 0 votos | |
| 0 votos | |
| Propostas | |
- Desafio: Qual é a principal dificuldade, obstáculo ou problema enfrentado? Descreva a situação e o que precisa ser resolvido.
A ferramenta de tradução da Wikipédia em português tem apresentado limitações que comprometem a experiência dos usuários. Um dos principais problemas relatados pela comunidade é a dificuldade para publicar traduções, mesmo após revisão e correção dos conteúdos. A ferramenta costuma bloquear o processo com base em critérios automáticos que interpretam trechos como “conteúdo gerado automaticamente”, mesmo quando o texto está coeso e adequado ao padrão da Wikipédia. Isso gera frustração, atrasa o trabalho dos editores e pode desestimular a contribuição de novos voluntários.
- Solução: Que ação ou iniciativa você considera que devam ser adotadas para resolver esse desafio?
A principal proposta é revisar os critérios de bloqueio da ferramenta de tradução, permitindo mais autonomia editorial, especialmente quando o conteúdo já passou por revisão humana. Seria interessante também tornar a interface mais intuitiva, com orientações claras sobre os motivos dos bloqueios e como superá-los. Outra sugestão é a criação de um sistema que reconheça o histórico de editores experientes, oferecendo a eles maior flexibilidade na publicação de traduções.
Como proposta adicional, sugere-se o desenvolvimento de um ecossistema que facilite a conversão de predefinições. Há um grande problema para trazê-las de outros idiomas, pois são incompatíveis. De maneira geral, existe uma quantidade relativamente pequena de predefinições comumente usadas nos artigos, então facilitar isso soa possível. Se não for pensar muito alto, uma integração com IA para revisão e correção de traduções também seria muito útil.
- Beneficiários: Quais pessoas, grupos ou projetos seriam impactados positivamente por essa proposta?
Editores e tradutores voluntários da Wikipédia em português, especialmente iniciantes que estão aprendendo a usar a ferramenta, além de projetos que dependem da tradução de conteúdo para ampliar o acesso ao conhecimento livre. A comunidade lusófona como um todo seria beneficiada com mais conteúdos disponíveis em português e com uma experiência mais fluida para quem contribui com o projeto.
- Mais comentários: Deseja acrescentar algo? Use este espaço para compartilhar informações adicionais sobre a sua proposta.
A tradução é uma porta de entrada importante para novos editores e uma das formas mais rápidas de ampliar o conteúdo em português. Melhorar essa ferramenta fortalece o ecossistema da Wikimedia em nossa língua e aproxima mais pessoas do conhecimento livre.
Discussão
Support - As ferramentas de edição evoluíram muito em termos de qualidade (principalmente EN > PT); o que faz com que não sejam necessárias grandes edições na tradução realizada automaticamente. Esbarramos então em cair no "você precisa revisar o texto porque está muito parecido com a tradução automática" em uns 80% ou 90% das vezes. Frustrante.
Concordo em pensarmos outros critérios: reduzir o percentual necessário de mudança, OU apenas perguntar se o editor revisou o texto, E OU definir que usuários experientes (autoreviewers) não serão analisados pela ferramenta.
Acho importante também que se tenha um aviso para novatos de que os critérios de notoriedade são diferentes entre os idiomas, apontando para a página WP:CGN para que o novato tenha como estudar sobre. Sintegrity (talk) 00:02, 19 April 2025 (UTC)
- @Sintegrity Ótima sugestão quanto a autorrevisores terem algum tipo de privilégio. E sim, acho que é possível informar melhor sobre nossos critérios de notoriedade usando da ferramenta. Quem sabe um manual de uso sobre ela pode sair? Kascyo (talk) 00:57, 20 April 2025 (UTC)
Support Essa questão de ter que modificar um trecho por conta de estar parecido com a tradução automática é um dos motivos que eu não uso essa ferramenta. Talvez seja interessante que essa limitação não seja aplicada aos autorrevisores. Além disso, poderia aumentar a porcentagem para todos os editores, de maneira que a porcentagem seja avaliada no artigo com um todo, e não em cada parágrafo. Outro ponto que poderia ser aplicado seria um aviso sobre problemas recorrentes da ferramenta de tradução e da mudança de estilo adotado entre a enwiki e ptwiki, a fim de que os editores possam corrigi-los antes de publicar. Por exemplo:
- Impossibilidade de alternar para a edição no código-fonte. Isso seria muito útil quando estamos trabalhando com predefinições, pois a predefinição usada em português pode ser bem diferente da usada em inglês, com parâmetros distintos. Um editor desavisado acaba colocando uma predefinição mal formatada no artigo.
- Espaço indevido entre o texto e a referência, uma vez que a fonte tem que ficar encostada.
- A tradução de "See also" que a ferramenta fornece é "Veja também", que tecnicamente está correta, mas segundo o livro de estilo adotado na ptwiki, temos que colocar "Ver também". Além disso, muitas vezes é listado um verbete que não existe em português, por isso fica com um link vermelho. Às vezes até existe, mas tem um nome que não é a tradução exata da versão enwiki.
- Na ptwiki, se nós colocarmos a predefinição {{referências}}, o nome da seção e as referências aparecem. Contudo, a ferramenta de tradução deixa o {{reflist}}, que coloca a lista de referências, mas não fornece o título da seção, isto é, "Referências". Além disso, a ferramenta traduz "References" para "Referências" e coloca em cima do {{reflist}}, que seria desnecessário usando o {{referências}}.
- No caso de biografias, após o nome do biografado em negrito, nós colocamos entre parênteses o nome da cidade de nascimento, o dia, o mês e o ano de nascimento. Caso ele já tenha morrido, nós colocamos uma meia-risca seguida da cidade e a data de morte. Já na enwiki, eles colocam "born" + data de nascimento se a pessoa estiver viva. Logo, ao usar a ferramenta de tradução, vai gerar um resultado fora do padrão estabelecido, com "nascido" + data de nascimento. Caso a pessoa esteja morta, só colocam a data de nascimento e falecimento, sem a cidade, diferente do que é feito na ptwiki.
- A categorização na ptwiki segue uma lógica muitas vezes diferente. Uma tradução literal pode gerar resultados ruins. Por exemplo, a categoria "Living people" é traduzida corretamente para "Pessoas vivas", que existe na ptwiki, mas já é atribuída ao verbete quando usamos a predefinição {{dni}} caso não seja colocado o parâmetro |sem idade ou |si, além de ser uma categoria oculta. Logo, é desnecessário colocá-la. A predefinição {{dni}} também atribui a categoria "Nascidos em" + ano de nascimento, assim como {{morte}} faz com "Mortos em" + ano de morte. O problema é que a ferramenta coloca manualmente essas categorias desnecessariamente. Leone Melo (talk) 04:50, 19 April 2025 (UTC)
- @Leone Melo Excelente a proposta de poder alternar para o código fonte, pode ajudar na conversão e adaptação de predefinições, outro dos principais problemas enfrentados ao traduzir artigos com a ferramenta. Sobre a questão da cidade, nascimento, essas coisas, acho que seria interessante sim tentar organizar de modo a ficar padronizado. Eu acho que a ferramenta deveria aprender enquanto vai sendo usada. Ela também poderia sugerir traduções alternativas para determinados termos e expressões, e ir aprendendo o estilo da pessoa e dos artigos. Isso poderia ser feito com ajuda de IA, até. Kascyo (talk) 01:03, 20 April 2025 (UTC)
Votação
Prioritário, Sintegrity (talk) 19:10, 25 April 2025 (UTC)
{{LDTL/Prioritário}}, Kascyo (talk) 19:30, 25 April 2025 (UTC)Voto do(a) proponente
{{LDTL/Prioritário}}, 200.129.246.139 19:36, 25 April 2025 (UTC)Voto de pessoa deslogada
Prioritário, Leone Melo (talk) 20:48, 25 April 2025 (UTC)
Prioritário, Joalpe (talk) 01:33, 27 April 2025 (UTC)
Prioritário, Flávia Varella (talk) 19:07, 7 May 2025 (UTC)
Prioritário, Vicgraycloak (talk) 18:43, 9 May 2025 (UTC)
Prioritário, Vinirgon (talk) 14:09, 11 May 2025 (UTC)
Prioritário, Lucas.Belo (talk) 17:51, 11 May 2025 (UTC)
Importante, Sileno84 (talk) 11:02, 12 May 2025 (UTC)
Prioritário, Emiliavas1 (talk) 02:22, 13 May 2025 (UTC)
Prioritário A ferramenta de tradução exige inúmeras melhorias, seja nesse bloqueio que impede muitos usuários a salvarem seu conteúdo, como também numa revisão e correção textual. WikiFer msg 00:39, 17 May 2025 (UTC)
Prioritário, Alebasi24 msg 13:54, 20 May 2025 (UTC)
Prioritário, Augustresende (talk) 18:20, 23 May 2025 (UTC)
- Lista de desejos tecnológicos da lusofonia/2025/Propostas/Tradução
- Lista de desejos tecnológicos da lusofonia/2025/Propostas/Recursos para editores novatos
- Lista de desejos tecnológicos da lusofonia/2025/Propostas/Recursos para editores experientes
- Lista de desejos tecnológicos da lusofonia/2025/Propostas/Wikipédia
- Lista de desejos tecnológicos da lusofonia/2025/Propostas
