Meta:Translate 拡張機能

From Meta, a Wikimedia project coordination wiki
Jump to: navigation, search
This page is a translated version of the page Meta:Translate extension and the translation is 93% complete.

Other languages:
العربية • ‎dansk • ‎English • ‎español • ‎français • ‎日本語 • ‎polski • ‎پښتو • ‎русский • ‎سنڌي • ‎中文

メタウィキには、それぞれの言語に翻訳する必要のある重要な文書がたくさんあります。翻訳とはさまざまな段階にたくさんの人の手が必要なプロセスで、割り当てられたタスクや役割を果たすと、お互いを十分に知らない同士でも共同作業が成立するような、作業そのものの設計が重要です。Translate 拡張機能はこういう要望に応じるよう設計された、MediaWikiのツールです。

はじめに

文字を石に彫りこんだ時代は、ソーステキストが何か迷うことはありませんでしたが、コンセンサンスの進化や新たにもたらされる事実と数字など多くの変化に基づいて、翻訳産業が発展しました。Translate 拡張機能は、途切れることなく続く進化に対応するように設計してあります。もともとMediaWikiソフトフェアの地域化をサポートすることが開発の目的でしたが、translatewiki.netで使われていたページ変換機能を組み込んで拡張しました。最初の大規模な実装では、userbase.kde.org上のKDEの説明文書の翻訳をサポートし、現在はメタウィキ上でも機能を発揮しています。

ページ翻訳機能はプロの翻訳者が使用するワークフローとツールをモデルにしています。翻訳を素早く提供するために、必要な作業に集中しています。翻訳原文の変更箇所の識別と訳文の更新が簡単でなければなりません。

同じツールつまりTranslate 拡張機能を使用することで、ソフトウェアの地域化ならびに文書の翻訳に同じ技術が適用できることも、重要な利点です。そのおかげでメタの翻訳者コミュニティも translatewiki.net の地域化コミュニティも、同じプロジェクトでの作業と、ベストプラクティスの共有がより簡単になります。

ツール

かつてプロの翻訳者は、私たちの翻訳作業を手伝うことを拒んでいました。彼らは自分たちの使い慣れた翻訳ツールを使いたいと思っており、もし私たちのツールしか使えない場合は、時間が無駄にならないツールであるべきだと考えています。そこで多くのプロ用ツールで共有される形式のGettextをサポートしてソフトフェアの地域化をしています。

テキスト断片に関する追加情報

特定の基準の枠組みの中でのみ、意味が明瞭なテキストがしばしばあります。翻訳者には、そのようなテキストの真の意味まで理解しろとは期待できません。意味をはっきり示すように翻訳者から求められた場合は、翻訳原文にいくらか説明を添えることができます。原文の意図を変えない程度に翻訳を修正するため用いるものの、他言語で読んだ人にも意味が通じる表現を選びます。

翻訳が必要な文書の記録

翻訳の必要な文章が未処理の場合、翻訳の特別ページが自動的に表示されます。

動作の仕組み

中程度のサイズの文書は文と段落から成り立ちます。通常、翻訳原文の変更は段落の追加・削除やテキストの修正など、翻訳原文全てではなく一部で行われます。どんな変更があったのか認識すると、必要な作業を的確に把握できます。その結果、翻訳原文をいくつかのメッセージに細分化します。

詳しくは MediaWiki のヘルプページ、Help:Extension:Translate/翻訳の例をご覧ください。

翻訳作業の流れ(ワークフロー)

  • 翻訳管理者がテキストにタグを付けて翻訳対象に指定すると、その文書は翻訳可能になります。
  • 翻訳者は特別ページあるいは翻訳が必要なページのリンクから対象を選択します。
  • テキストのある部分(ユニット)を翻訳して保存すると、次のメッセージが選択できます。
  • 訳文に査読可能のマークが付き、翻訳済みの部分を閲覧できるようになります。

翻訳のガイドライン

一部の例外を除き、メタの全ての翻訳システムはたいてい、Translate 拡張機能に置き換えられています。翻訳の特別ページ群(主に特別:言語別翻訳状況)を使うべきで、翻訳依頼ページの使用は終わりました。

Translate拡張機能はとても柔軟ですが制限もあります。機能は正しく使わなくてはならず、さもなければ翻訳者に不適切な負担を強いることになります。一般的に、ページを分割した翻訳単位が大きいほど、翻訳者の自由度は高くなります。単位が小さいほど(既定の自動分割の場合)翻訳者はますます翻訳原文の文書構造に従うことを余儀なくされ、また変更の追跡および翻訳の更新と一貫性を確保することが容易になります。翻訳管理者は必要に応じて、翻訳原文ページを正しく準備しなければなりません。チュートリアル「翻訳を準備する方法」と詳細な説明文書を参照してください。

  • 私論とその他のコミュニティページ(ヘルプページも?): 非常に自由で、ほとんどのセクションと翻訳ユニットが1対1で対応。
  • 公式の方針とガイドライン、法的文書、他の場所に公開するための翻訳依頼: 厳密に翻訳するために標準的なTranslate拡張機能の分割。[作業の進捗状態について説明することを忘れないでください。]

これら2つの中にはいくつかの重複部分とサブケースがあります(完全な柔軟性と完全な一貫性のほとんど間にあります)。

メンテナンス

  • 全てのカテゴリを翻訳する必要があります。翻訳は例えばカテゴリ:Helpのように言語コードの下位ページで行います。拡張機能が自動的に他言語へのリンクを作成すると、カテゴリのタイトル(および説明文書)が翻訳可能になるものの、カテゴリの一覧には常に正式なページ名かカテゴリ名が表示されます(bugzillaを参照)。テンプレートを介すると下位ページ名から言語コードを取得して、すべてのページが翻訳者の作業を待たずに翻訳されたカテゴリ名に自動的に配置されます(要注意=translatewiki:Template:Langcatは直感的に操作できず、wm2012:Template:AddLanguageCategoryはとても非効率な上に言語リストを手動で管理する必要があります)。
  • 翻訳したテンプレートも必ず対象に含めます(例: translatewiki:Template:Localized参照)。{{draft}}/jaのような単純な下位ページを使用するのか、コモンズのように自動翻訳システムを使うのかははっきりとしていませんが、自動翻訳されたテンプレートは既にいくつか存在しています。[1] どちらのシステムでも、テンプレートのコンテンツを拡張機能で翻訳できます。{{essay}}など言語選択ベースの基本テンプレートを置き換え、おそらくは移行するべきですが、必須ではありません。
  • サイドバー:組織化されていない要素の翻訳で説明したように完全に翻訳、ただしsysopに限定し、あらゆるユーザーが翻訳した場合の煩雑さを防ぐとよい。

その他

過程

See also: Help:Preparing a page for translation

全般

翻訳システムは今後も、主にボランティアによって管理されます。技術的にはページ翻訳の構文は少し難しく、チェックをいくつか行う必要があるため、(任意のバージョンの)ページを翻訳対象にするには翻訳管理者フラグが必須です。メタ管理者は、他のユーザーを助けたいあるいは助けるべきだと自覚した場合、果たすべき役割をわきまえる限り、グループに自分自身を追加(および削除)することができます(当然、説明文書を熟読して可能であればテストも行っているはず—メタは遊び場ではないし翻訳者はおもちゃではありませんから)。さらにユーザーは誰でもWM:RFAのローカルのビューロクラットに自分を管理者にするよう要求できます。詳細はMeta:翻訳管理者を参照してください[3]

ユーザーなら誰でもページに翻訳タグを追加して、翻訳をリクエストできます。それを「Special:PageTranslation」(翻訳が提案されているページ)から選んでチェックし、翻訳対象に指定するのは翻訳管理者にしかできません。翻訳の構文を覚えたくないユーザーは、通常の「管理者またはビューロクラット向けの依頼案件に対するヘルプ」ページでリクエストできます。現在のところ翻訳に優先順位を指定する方法はありませんが、いずれにしても過去にうまくいった試しはありませんでした。翻訳を急いでほしい場合は、翻訳者のメーリングリストあるいは直接、翻訳者に翻訳を依頼してください[4]

移動

  • Main page: keep subpages and migrate (without most templates, based on old version).
  • Archived translation requests: decategorise etc.
  • wmf: wiki policies and most important pages: copy/import (with history) on Meta, translate and keep here (without bothering to export).
    • Except board resolutions, votes and minutes and other stuff managed by the board directly, as the board is interested in using Translate directly on wiki.
    • A list is being developed at Translation requests/WMF.
  • Active translation requests for publishing elsewhere: migrate.
  • All other Meta existing non-English pages: migrate.
    1. User:Nemo bis/Old translations (check also Category:Language link templates and Template:Other languages [1]): to be categorised etc.
    2. Move all translated pages under langcode subpages, leaving redirects.
      • This will also serve to identify what's the actual content sitting around.
    3. A bot tags all source (English) pages for translation:
      • the whole pages is marked for translation, except templates and categories automatically translated;
      • the page is edited so that it creates only one translation unit (apart from the title): only one translate tag, all double newlines are removed.
    4. Pages are marked for translation and the subpages are overwritten with the English text.
    5. A bot (or an importer) uploads the old content of the translated pages in the (single) relevant translation unit in the Translations namespace.
      • This needs to be done immediately because the previous step has hidden all the translated content: everything must be ready before the previous step.
      • Ideally, at some point a bot also fetches the old translated pages titles from the redirects and creates the titles translations (translation unit 0).

注記

  1. Commons:Localization/jaを参照。{{UILANGCODE}}の代わりに{{int:lang}}を利用することで利用者の言語を取得し、改善することが出来ます。
    現在、このページで{{UILANGCODE}} は「en」を返します。これは存在しないTemplate:UILANGCODEの赤字リンクか、あるいは現在もTemplate:LangSwitch他多くの自動翻訳されたテンプレートで使われる、{{int:lang}} ハックを含むそのテンプレートの移行の結果なのか、本来は {{UILANGCODE}} は MediaWiki 自体のネーティブの拡張機能であるべきです。
    LangSwitchに基づき自動翻訳されたテンプレートの多くは、簡単に新しい翻訳拡張機能を使用するように変更できます:LangSwitch呼び出しを既定の言語の翻訳タグと置き換え、LangSwitchの既存の翻訳を言語ごとの下位ページへ移動します 。 翻訳権限を持つ人が実行するボットは、この変換作業(既存の翻訳の転送を含む)を補完できます。(さもなければ「translate」タグを使用して準備したこれらのテンプレートは、翻訳対象に指定されるまで作動しません)。
  2. ステータステンプレートを理解するのに苦労したり間違えたりすることが多い翻訳者にとって、これで多くのことが単純化されます。現在、CentralNoticeの翻訳は管理サイドでさらに開発が必要です。Siebrand、Nikerabbit、jsoby、awjrがこれについて話し合う予定です。ぜひフィードバックを寄せてください。
  3. 以前のシステムと比べると、誰が翻訳作業を行っているのかを明確にする以外は、何も変わっていません。以前は翻訳委員会のメンバー他、経験豊富なユーザー(通常はsysops)が管理しました。
  4. 以前のプロセスはごく少数のユーザーしか理解できなかったし、この方法を導入しても何も変わりません。新しいシステムはより円滑で文書化されており、役割とタスクが明確です。

関連項目