Додаток для перекладу
В Meta-Wiki є багато важливих повідомлень, які потрібно перекладати на різні мови. Переклад, це процес, що включає в себе багато кроків від багатьох людей, які не обов'язково добре розуміють одне одного, проте всеж здатні на колективну роботу, коли процес побудовано з розділенням задач та ролей. Додаток для перекладу є MediaWiki інструментом, створеним для цих цілей.
Вступ
Перекладацька індустрія квітне багатьма рішеннями. Перекладацький додаток спроектовано з метою справлятися з питаннями неперервності та плавності перекладеного тексту. Початково додаток створювався для локалізації платформи MediaWiki, проте його розширили за допомогою розширення для перекладу статей, який вперше було використано на translatewiki.net. Його перший великий реліз підтримує KDE документацію на userbase.kde.org та зараз він перебуває в розробці на Meta.
Функція перекладу сторінок була розроблена на основі процесу, який використовується професійними перекладачами. Щоб робити перекладати швидко, вони зосереджуються на роботі, яку треба виконати. Важливо легко визначати, де відбулись зміни оригінального тексту та, за потреби, оновлювати переклад.
Важливою додатковою перевагою використання перекладацького додатку, є використання тих самих навиків, як для локалізації програмного забезпечення, так і для перекладу тексту. Це дозволяє перекладацькій спільноті Meta та спільноті локалізації на translatewiki.net працювати над тими самими проектами, ділячись найкращими практиками.
Інструментарій
В минулому професійні перекладачі не надто охоче використовували цей засіб, щоб на марнувати час, віддаючи перевагу більш надійним інструментам. Для локалізації програмного коду ми підтримували Gettext, формат з яким працюють більшість професійних інструментів.
Додаткова інформація щодо текстових фрагментів
Часто текст можна зрозуміти, лише з певної точки зору, в рамках певного контексту. Не варто очікувати, що перекладачі зрозуміють цей контекст одразу. Коли вони запитують роз'яснень, варто добавити коментар з роз'ясненнями (що насправді очікується). Ці коментарі в подальшому використовуватимуться для покращення перекладу, і передачі думки оригінального тексту іншою мовою.
Відстеження наявних перекладів
Спеціальні перекладацькі списки автоматично показують чи залишились переклади, що потребують уваги.
Як це працює
Будь-який текст невеликих розмірів містить рядки та параграфи. Типово зміни існуючого тексту відбуваються в окремих його частинах; може бути додано чи видалено параграф, його зміст може бути змінено. Виявляючи в чому справа, можна зрозуміти де потрібно зробити правки. Як наслідок текст може фрагментуватись на окремі шматки.
Робочий процес перекладу
- Коли текст поміщають між тегами він стає доступним для перекладу
- Текст помічений адміністратором перекладу з використанням маркеру, є таким який потребує допрацювання.
- Перекладач має змогу перекласти сторінки:
- безпосередньо нажавши посилання переклад вгорі;
- вказавши посилання на необхідну сторінку в перекладацькому додатку;
- чи допомагаючи проекту в перекладі: особливі сторінки
- Текст перекладається частинами. Після перекладу одного блоку переходять до наступного. Робота над попередньою частиною зберігається.
- Переклад позначається як "наявний", і відображається на сторінці.
Настанови щодо перекладу
Усі перекладацькі системи на Meta є подавленими у порівнянні з додатком для перекладу. Особливі сторінки для перекладу, майже повністю змістили запити на переклад, і не повинні використовуватись в подальшому.
Додаток для перекладу є доволі гнучким, проте обмеженим. Він має використовуватись коректно, або він створить для перекладача певні проблеми при перекладі.
- чим більшим є перекладацький блок, на який ділиться текст, тим більше свободи для перекладу існує; тим важче робити переклад, проте переклад буде більш зв'язним;
- чим меншим є перекладацький блок, тим більше перекладачі змушені слідувати оригінальній структурі документу. Чим меншими є перекладацькі блоки, тим легше відслідковувати зміни, забезпечувати оновлення, та сумісність перекладу. Чим меншими є перекладацькі блоки тим швидше робитиметься переклад, але результат буде неузгодженим, менш зв'язаним.
Адміністратори перекладу мають готувати сторінки для перекладу відповідно до посібника "Як готувати сторінки для перекладу", та деталізованої документації.
- Зазвичай, один абзац поміщають в один перекладацький блок.
- Офіційні правила та настанови, юридичні документи, перекладацькі запити на публікацію, -- розбиваються на блоки, таким чином щоб зберегти сумісність, перед тим як будуть перекладені додатком. /Це мав бути заголовок/
Неможливо одночасно досягти гнучкості/зручності та сумісності при перекладі.
Інформація щодо технічної підтримки
- Усі категорії мають перекладатись: переклад буде розміщено на відповідній мовній підсторінці, як до прикладу: Категорія:Довідка. Додаток автоматично генерує посилання на інші мови, і дозволяє перекладати заголовки категорій (та їх описи). Список категорій показуватиме імена категорій. Усі сторінки автоматично помістять в категорію перекладених, без втручання перекладача, застосунок витягуватиме текст з вказаної підсторінки (дивіться: translatewiki:Template:Langcat, та wm2012:Template:AddLanguageCategory).
- Перекладені версії шаблонів мають бути включені також (порівняйте з translatewiki:Template:Localized). Не зрозуміло чи використовуються прості підсторінки (як у випадку з {{draft}}) чи система автоперекладу, як у Commons(в общинах), проте автоперекладені шаблони уже існують;[1] Обидві системи дозволяють перекладати вміст шаблонів, використовуючи додаток. LS-базові шаблони, такі як {{essay}}, є подавленими і швидше за все мігруватимуть, проте це не точно.
- Бічна панель: Повністю перекладена, відповідно до сторінок документації, щодо неструктурованих елементів перекладу, з обмеженим доступом, ймовірно через системних адміністраторів, бо, знаєте, відкривати доступ до всього користувачам -- це, вибачте, вже занадто. Шукайте документацію на бічній панелі Meta-Wiki.
Інше
- Центральні повідомлення: на даний момент взагалі не інтегровані з додатком, і все ще потребують ручного введення для перекладу повідомлень. Люди все ще користуються старими системами, що базуються на {{cn translation status}} та сторінками запитів для перекладів, (дивіться також Fundraising 2011/Translation/Project report). Це на даний момент єдиний простий метод щоб опрацьовувати переклади старих повідомлень (поєднаних з особливістю колування-банерів системи Центральних повідомлень). Додаток для перекладу може використовуватись для нових перекладів, мабуть найкращим буде -- увесь текст Центральних Повідомлень на одну сторінку, чи підсторінку, відповідно до мов. Додаток турбується визначення стадії/стану перекладу, який можна бачити з сторінок системних адміністраторів на Special:MessageGroupStats.[2]
Процес
Коротко
Перекладацькі системи і в подальшому будуть підтримуватись в основному волонтерами, як це завжди й було. Технічно, тому що синтаксис при перекладі може бути складним, і можуть знадобитися деякі перевірки. Статус/прапорець адміністратора перекладача, є необхідним, для того щоб перекласти (довільну) сторінку. Мета адміністратори зможуть видаляти себе з, чи добавляти до груп, якщо вони матимуть бажання допомогти іншим користувачам, чи матимуть потребу в цьому, і знатимуть при цьому що робити (бо вони прочитали документацію, та, якщо це можливо, протестували її -- Meta не іграшковий майданчик, а перекладачі не іграшки).
Додатково кожен користувач матиме може подати запит до бюрократа на WM:RFA. Усі деталі на Адміністратори перекладу . [3]
Усі користувачі можуть додати перекладацькі теги до сторінки і зробити запит на її переклад; адміністратор перекладу, повинен витягти його на Special:PageTranslation, перевірити його та позначити для перекладу ("стосується запитів на переклад"). Користувачі також можуть робити запит щодо допомоги на сторінці WM:RFH, якщо вони не хочуть вивчити перекладацький синтаксис. На даний момент не існує способу міняти пріорітетність перекладу, щоб поставити його у вищу позицію, проте це швидше за все не спрацює: попросіть допомоги в перекладі, чи зверніться безпосередньо до перекладачів. [4]
Міграція
- Головна сторінка: містить підсторінки та мігрує (без основних шаблонів, що базуються на старій версії)
- Заархівовані запити на переклади: декатегоризація тощо.
- wmf: wiki-політики та найважливіші сторінки: копіювати/імпортувати (з історії) на Meta, перекласти і тримати тут (щоб не перейматись з експортуванням).
- Прийняти дозволи ради, голоси та хвилини, та іншого штату, який призначається керівництвом безпосередньо, так як керівництво зацікавлене у використанні Перекладача безпосередньо на wiki.
- Список було розроблено на Translation requests/WMF.
- Активні перекладацькі запити для публікації в інших місцях: мігрують.
- Усі інші існуючі неагломовні Meta сторінки -- мігрують.
- User:Nemo bis/Old translations (перевірте також Category:Language link templates та Template:Other languages [1]): для категоризації, тощо.
- Перемістіть усі перекладені сторінки у відповідний мовний підрозділ, залишаючи перенаправлення.
- Це також дозволить ідентифікувати, який справді вміст тут знаходиться.
- Бот помічає усі англомовні джерела/сторінки для перекладу:
- уся сторінка помічається для перекладу, за винятком шаблонів та категорії, що перекладені автоматично;
- сторінки редагуються, щоб вони створювали однин об'єкт (одну програмну одиницю) для перекладу (окрім заголовку): лише один перекладацький тег, усі дубльовані чисті рядки -- видаляються.
- Сторінки виділені маркером для перекладу, і підсторінки переписуються вміщуючи англійський текст.
- Бот (чи імпортувальник) загружає старий вміст в перекладених сторінок в одну відповідну перекладацьку одиницю в перекладацькому просторі імен.
- Це має бути зроблено негайно, оскільки попередній крок приховує перекладений вміст: усе має бути готово до попереднього кроку.
- В ідеальному випадку, в певний момент бот також загружає старі перекладені сторінки, заголовки (з перенаправлень) і створює переклад заголовків (перекладацький блок 0).
- Інфраструктура старих перекладів.
- Запити для перекладу (з усіма їхніми перекладами) перенаправляються на [[Мета:Вавилон |Перекладацький форум]], який оновлюється і є доволі простим, включаючи посилання на спеціальні сторінки, довідку... Переклад оновлюється/переписується як дуже проста сторінка для нових систем (включно з Meta-specific info, cf [2]) та Переклад: часто запитувані питання.
- Перекладацькі запити не використовують нову систему (запит на переклад розміщено на окремих wiki) залишаючись лише підкатегоріями в Category:Translation requests, зберігаючись як архів по аналогії з піддиректоріями Category:Translations by status, які перенаправляються на [[[Special:MessageGroupStats]]]] (те саме для Translations/Finalizing requests).
- "Translations/links/template" було перетворено в перенаправлення на Special:LanguageStats.
- Category:Translations by language зберігається але переважно поширюється через автоматичний шаблон.
- Усі шаблони на перекладацькі запити помічаються як застарілі. (Перевірте також шаблони перелічені тут.)
Примітки
- ↑ commons:Commons:Localisation Може бути удосконалене з використанням
{{UILANGCODE}}
замcіть костиля {{int:lang}}, щоб вияснити мову користувача.
На даний час{{UILANGCODE}}
повертає значення en на цю сторінку: червоним кольором у випадку зламаного/відсутнього посилання Template:UILANGCODE, чи як результат перекладу шаблону, що містить костиль{{int:lang}}
, який все ще використовується в Template:LangSwitch, та в багатьох автоперекладених шаблонах, коли{{UILANGCODE}}
має бути рідним перекладацьким додатком для MediaWiki.
Багато авто-перекладених шаблонів, що базуються на LangSwitch (перемиканні мови), легко перевести на використання нового додатку для перекладу: замініть виклики LangSwitch на перекладацькі теги навколо поточної мови, і помістіть існуючий переклад в LangSwitch в мовні підсторінки. Це перетворення (включаючи перенесення існуючого перекладу), може бути асистовано з акаунту бота, щоб запускатись користувачем з привілегіями перекладача. (В іншому разі ці шаблони, підготовлені за допомогою тегів "translate" не спрацюють,так як вони не позначені для перекладу). - ↑ Це багато чого спрощує для перекладачів, які важко розуміють шаблони статусу і часто роблять помилки (дослівний переклад). Переклад Центральних повідомлень на даний час потребує подальшої розробки на стороні адміністраторів; Siebrand і Nikerabbit збираються поговорити про це, відгуки вітаються.
- ↑ Це майже нічого не змінить у порівнянні з попередньою системою, яка управлялась членами Transcom, та іншими досвідченими користувачами (зазвичай системними адміністраторами), проте це дасть чітко зрозуміти, хто працює над перекладами.
- ↑ Це не змінить по суті старого процесу, який усвідомили лише нечисленні користувачі. Нова система є більш плавною й задокументованою, в якій визначено ролі й завдання.