Jump to content

Requests for new languages/Wiktionary Baybayin Tagalog

From Meta, a Wikimedia project coordination wiki

Baybayin Tagalog Wiktionary

[edit]
submitted verification final decision
This proposal has been rejected.
This decision was taken by the language committee in accordance with the Language proposal policy based on the discussion on this page.

The closing committee member provided the following comment:

Closing per oppose arguments and policy. Jon Harald Søby 08:17, 14 March 2011 (UTC)[reply]
Proposal summary
Localization
  • Project name: ᜏᜒᜃ᜔ᜐᜒᜌᜓᜈᜀᜍᜒ
    The name of the project in the requested language; for example, "Wikipédia"
    in French.
  • Project namespace: ᜏᜒᜃ᜔ᜐᜒᜌᜓᜈᜀᜍᜒ
    The name of the namespace for project pages like policies; usually the same
    as the project name.
  • Project_talk namespace: ᜂᜐᜉᜈ᜔᜔ ᜏᜒᜃ᜔ᜐᜒᜌᜓᜈᜀᜍᜒ
    The name of the discussion namespace for project pages like policies; for
    example, "Wikipedia talk" in English.
  • Wiki logo:
    The name of the wiki logo uploaded to the Wikimedia Commons, like
    "Wikipedia-logo-v2-pl.png" (see logo).
  • Default timezone: PHT (UTC+8)
    The default timezone on the wiki, like "CET (UTC+1)". This is usually the
    default UTC.
  • User interface: See Translatewiki.
Please read the handbook for requesters for help using this template correctly.

Baybayin Tagalog is the ancient form of the Tagalog language before the arrival of the Europeans. Unlike the modern variant, Filipino, which is written in the Latin alphabet, it is written in the Brahmic abugida form. The oldest surviving text written in the script is known as Doctrina Cristiana located at the Library of Congress. Currently, certain sectors of artists and aficionados are interested in reviving the script. The most common contemporary use of the script is in tattooing.

Arguments in favour

[edit]

Arguments against

[edit]
  • Strong oppose The Tagalog Wiktionary community is already very weak as it is: there are only around 2-4 active editors on the project, with significantly less traffic compared to the Tagalog Wikipedia. Out of the three Tagalog-language projects, it's the smallest and the most vulnerable to actions like splintering an editing community along these types of arbitrary boundaries. I don't think we can risk splintering the community by opening a new project in a written form most Filipinos won't understand nor even use on a regular basis. --Sky Harbor (talk) 07:07, 24 November 2010 (UTC)[reply]
    • All I am asking is inclusivity, the Tagalog Wikis should just accept that they are puppets of the Filipino language rather than parading themselves as "Tagalog".--23prootie 10:39, 9 December 2010 (UTC)[reply]
      • [citation needed]. I don't think there are significant problems with the language policies on the Tagalog projects: if we were to adopt the common man's argument that Tagalog and Filipino are different, then we're even more "Tagalog" than the KWF, UP-SWF, FIT, SANGFIL, etc.! The Tagalog Wikimedia projects are not akin to WikiFilipino, which strictly abides by the UPDF and the UP-SWF's writing rules. --Sky Harbor (talk) 06:40, 13 December 2010 (UTC)[reply]
  • Strong Oppose - Baybayin is a dead Philippine script (already been dead and replaced by current script system by the year 1580s). It is only used by several minorities such as Palawan tribes, but the majority of Filipinos even the Filipino language (and regional dialects such as Chavacano de Zamboanga, Cebuano, Hiligaynon, Bicolano, etc.) uses the modern Latin alphabet with no diacritics. Furthermore, there is no specific rule or official character support (there are so many font and script support over the web, each is unique of their own) for such script, so checking proper spelling will be nearly impossible. Or vandalism may remain on such pages over years because counter checking will be difficult to people who are not using this script. Yes, there is an ISO code for Baybayin script but there is no official font support as decreed by the law for such writing. And take note, Baybayin is only the script, but the language in which Baybayin is used into is Tagalog. And per Sky Harbor, Tagalog Wiktionary is still weak, and another duplicate Tagalog Wiktionary written in another writing system entirely alien to present majority will make the possible Wiktionary Baybayin Tagalog weaker or maybe useless.--JL 09 10:29, 24 November 2010 (UTC)[reply]
  • Oppose - Opposse ALL Bayabayin proposals. Kanzler31 00:00, 29 November 2010 (UTC)[reply]

Other discussion

[edit]
  • I've tried incorporating the script in the Tagalog Wikiprojects but is usually met with resistance.--23:59, 20 November 2010 (UTC)
Why should this be created when everybody uses the Latin script?
Because the primary purpose of this is to help in efforts that are trying to conserve the script.--23prootie 00:12, 21 November 2010 (UTC)[reply]
Also, the script has a sufficient artistic community that may help support it.-- 23prootie 00:44, 21 November 2010 (UTC)[reply]

Discussion at the Tagalog Wikipedia here.

Discussion on the Filipino language Wikipedia (Filipino is written in the Latin script).

For the record, I am using the post-kudlit (or modern) variety.--`23prootie 02:23, 24 November 2010 (UTC)[reply]

Request on hold

[edit]

I am freezing this request until a Wikiquote for Tagalog be created. I feel that pursuing this would jeopardize it even further.--_23prootie 08:15, 16 December 2010 (UTC)[reply]

From the original Wikipedia request

[edit]
The policy in the Tagalog Wikipedia effectively blocks any variant of the language from being used in there with the sole exception of the w:Filipino language. I request that there be a reconsideration for this Wikipedia.--23prootie 10:47, 16 December 2010 (UTC)[reply]