This language has been verified as eligible. The language is eligible for a project, which means that the subdomain can be created once there is an active community and a localized interface, as described in the language proposal policy. You can discuss the creation of this language project on this page.
If you think the criteria are met, but the project is still waiting for approval, feel free to notify the committee and ask them to consider its approval.
The community needs to develop an active test project; it must remain active until approval (automated statistics, recent changes). It is generally considered active if the analysis lists at least three active, not-grayed-out editors listed in the sections for the previous few months.
"Wiktionary talk" (the discussion namespace of the project namespace)
Default is "no". Preferably, files should be uploaded to Commons.
If you want, you can enable local file uploading, either by any user ("yes") or by administrators only ("admin"). Notes: (1) This setting can be changed afterwards. The setting can only be "yes" or "admin" at approval if the test creates an Exemption Doctrine Policy (EDP) first. (2) Files on Commons can be used on all Wikis. (3) Uploading fair-use images is not allowed on Commons (more info). (4) Localisation to your language may be insufficient on Commons.
Geographically isolated from the real European continent, the Sardinian language has kept along the centuries its notable archaic features. Based on Latin inscriptions discovered at Pompei (for example see Harrington, K. P., J. Pucci, and A. G. Elliott, Medieval Latin, 2nd edition, Univ. of Chicago Press 1997) it can be concluded that from some points of view the morphology of the current Sardinian language (for example see Pittau, Massimo, Grammatica del sardo-nuorese, Bologna, Casa Editrice Pàtron 1972) is closer to the morphology of the Classical Latin language than the Vulgar Latin of Pompei.
Outside the Sardinia Island, the Sardinian language remained unknown for a long period of time. The role of the cultural language was played by Latin and Spanish, while Catalan played a smaller role and Italian only began playing a role in the last two or three centuries. As for written texts, a special reference is to be made to the translation into Logudorese Sardinian of some Bible fragments, including Mathew’s Gospel by the canon Giovanni Spanu. The whole text of the Bible (Sa Bibbia sacra) has been translated into Sardinian by professor Bobore Ruju (in Italian Salvatore Ruju or Salvatore Ruiu), it has been published twice: in 2003 and in 2006. Among the other important translations into Sardinian a mention may be made to the translation of Dante’s Divine Commedy that was done by Pietro Casu di Barchidda, and which appeared in 1940. A new Sardinian translation of the Divine Commedy by Paulu Monni has appeared in three volumes in 2002-2006.
This will be the first dictionary of LIMBA SARDA COMUNA (the Common Sardinian Language) with equivalents in several foreign languages and morphology. It will contribute to a better knowledge of the Sardinian standard language.
The hope is that this Wiktionary will contribute to a more correct use of written Sardinian (including the development of Wikipedia in Sardinian language). Since Sardinian language is not taught in schools, many Sardinian people are not used to write in their mother tongue.
This is the first dictionary of the Sardinian language that will try to take into account all the difficulties encountered by foreigners who read Sardinian texts which are written according to various orthographic norms and traditions (something also encountered for example in case of the Basque language, Occitan and others).
The current project is based on a clear concept: 1. The creation of a list of most used expressions; 2.The translation of these expressions in several foreign languages (for the beginning translations will be done in several Romance, Germanic and Slavic languages, in Hungarian and in Modern Hebrew); 3. A detailed added description of the grammatical forms (rules), in particular of the verb morphology; 4. Supplementary description of words etymology.--Henriku 17:47, 12 July 2009 (UTC)Reply[reply]
Support A Sardinian Wiktionary would be a great contribution to general knowledge of this language. I only hope that enough people will be able to keep contributing for a long period, since creating a useful Wiktionary takes several years of work. Nevertheless, seeing your detailed planning, I have good hopes that this project will work. Wikibelgiaan 20:35, 7 October 2009 (UTC)Reply[reply]
Support This language is spoken by enough people to plausibly guarantee that enough people will actively contribute to this project, however, I worry that in the future, the interest in the project might wane. You will need to make sure that enough interest is kept on this Wiktionary in order to guarantee that it does not close prematurely. Razorflame 20:43, 7 October 2009 (UTC)Reply[reply]
Support Hello everybody, I am Sarvaturi from the Sicilian Wikipedia and Wiktionary (scn.), I also work on Corsican Wikipedia and Wiktionary (co.). I think it would very important to have a Sardinian version of Wiktionary because it is missing: currently there is only a Sardinian Wikipedia and this is not enough to help persons who need a dictionary of "Limba Sarda Comuna" that is to say the Official Common Sardinian Language. I can speak and write Sicilian, I can write Corsican, and I would be very happy to help into a Sardinian Wiktionary. Best regards. --Sarvaturi 14:47, 18 June 2010 (UTC)Reply[reply]
Support Hi, I hope that Sardinian Wiktionary became a official project of Wikipedia! I want help this project collaborating to have a great free sardinian dictionary. --Massimeddu 11:55, 16 November 2010 (UTC)Reply[reply]
Support This is a good plan. Currently the Sardinian Wikipedia is quite blighted by orthographic wars, if this can bring contributors together around the standard, all the better. - Francis Tyers 15:42, 25 August 2011 (UTC)Reply[reply]