Talk:Communications/Organization communications translators group

From Meta, a Wikimedia project coordination wiki

help : relation translators <-> translated project[edit]

Due to the spécific form of the message 'the individual/their language' it is not clear for foreigners if several translators of the same language are allowed to work on the same translation (as wiki translations) or there is one translator per language per project ? And on the other side, is one translator allowed to translate in more than one language ? . Can you precise please ? thanks. Christian Wia (talk) 22:09, 3 May 2019 (UTC)Reply[reply]

@Wladek92: Thank you for that question. I have attempted to clarify that the translator assigned the project for that language is the one responsible for it. If they themselves decide to seek help from others, that is their choice. However, they are the only ones which will be reimbursed by the Foundation for their time and so it would be up to them to reimburse others for their time. Essentially, we are asking an individual to take responsibility for the translations in a specific language - if for example they achieve that in part by having a party for friends to help them complete it - as long as the quality is good - that is their choice. :) If translators believe they can do more than one language in the time allotted, we would be willing to try that. However, if it turns out that doing so increases chances of project timelines being missed, we may change that. As this is an experiment, that is something we would like to see what happens before making a firm decision. --Gregory Varnum (Wikimedia Foundation) [he/him] (talk) 21:14, 4 May 2019 (UTC)Reply[reply]

how quality of the translation is evaluated ?[edit]

How/by who, will the 'quality' of the translation be evaluated ? If the process is one way only: translator -> WMF there must be a possibilty for the translator to correct back his text. Is it foreseen to have rereaders ? and if yes, where is their place ?

Christian Wia (talk) 21:55, 4 May 2019 (UTC)Reply[reply]

@Wladek92: That is something we are hoping to finalize with input from the initial group. The translators will have the ability to correct their own text if necessary, but we are hoping to come up with a system for having others in the group do verification support. However, we are starting the testing off with the Wikimedia Foundation website as its traffic and reach is such that we tend to get very quick feedback on translation quality and have so far been able to make quick corrections with existing methods. So we absolutely intend to work out a solution over time, but in the immediate future there are already people in the target languages actively reviewing the website (generally staff and Board members who can help with edits, but not necessarily commit to full translations). --Gregory Varnum (Wikimedia Foundation) [he/him] (talk) 19:49, 9 May 2019 (UTC)Reply[reply]

bug T221119: I cannot save my translation[edit]

I cannot save my translation due to a dummy Edit you've done. This is a bug already signalled

workaround => Please delete/redo message Translations:Communications/Organization communications translators group/39/fr with your text. Thank you.

Échec de l’enregistrement de la traduction : This namespace is reserved for content page translations. The page you are trying to edit does not seem to correspond any page marked for translation.

Please note that this should not be seen as a reliable source of income as there will not always be a consistent amount of translation activity, and the process means an individual could go several months without any activity.

Veuillez noter que ceci ne doit pas être considéré comme une source de revenus fiable parce qu'il n'y aura pas toujours un volume conséquent d'activité de traduction, et que le processus signifie que vous pourrez rester plusieurs mois sans activité.

Christian Wia (talk) 22:49, 4 May 2019 (UTC)Reply[reply]

@Wladek92: Appears this worked itself out - thank you for the heads up! --Gregory Varnum (Wikimedia Foundation) [he/him] (talk) 19:46, 9 May 2019 (UTC)Reply[reply]

Please, address Portuguese <3[edit]

I was checking this initiative and realized the group of targeted languages doesn't include Portuguese. So, (this whole time) WMF's website is not accessible to the Lusophone audience, even tough it is an important one. For example, pt.Wikipedia is among the ten largest Wikipedias, as well as are the projects in Italian and Japanese.
I understand you are recruiting for several languages, but the list also does not include Portuguese. I also read that there are plans to support more languages, is Portuguese included? I'd love to read updates or reports on this matter, if there is any available.
Thank you!
CalliandraDysantha (✉︎) 20:47, 27 October 2022 (UTC)Reply[reply]

Hi, CalliandraDysantha thanks for your message. I appreciate your concern. There are a few things here that I’d like to unpack and am happy to discuss further with you as I’m also passionate about languages. My name is Manar, I am a communication specialist in the Movement Communications team. Since April, I have taken over the coordination of the Foundation’s translation services, especially to improve multilingual access to information and resources when communicating with the movement. Previously, translations were not always prioritized and not uniformly so. The default–if any–was the UN 6, plus German for historical reasons in the movement. For the Movement Communications team, translations have always been a priority and we often worked with existing community translators in an agile way. Over the past year, my team has been increasingly offering this service to the entire Foundation as part of our global goods and services in line with knowledge equity. I now work with 35 translators supporting 17 languages. So to answer your question, YES, Portuguese has been a priority language and in fact I work with 3 Portuguese translators / interpreters on a regular basis. Here are some examples of projects over the past year that have had Portuguese as a base language Sound Logo, Wikimania, APP. It is for this program that I am now hiring more translators and expanding languages. At the moment, we are looking for the languages mentioned in the page and I hope to further grow the program. These practices take time to standardize and I understand that the Lusophone community may not have fully felt the impact yet. That’s something I strive to improve, thanks for your patience. Even though translation services at the Foundation have flourished over the past year, I had not yet updated our public-facing pages on wiki. Thanks for bringing this to our attention. I will update these pages soon to correctly reflect the languages that we support, including Portuguese. As to the website, this is considered external communication and involves different colleagues. I know there are plans in place to improve the website and this includes an examination of the the languages offered. MYacoubCriner-WMF (talk) 13:03, 8 November 2022 (UTC)Reply[reply]

Urdu language[edit]

Is there any scope of Urdu language being included any time soon? The language has a good amount of audience in several countries outside the Indian subcontinent as well and it is really disheartening to find its exclusion ;) @MYacoubCriner-WMF, looking forward to your comments. ─ The Aafī (talk) 05:53, 8 December 2022 (UTC)Reply[reply]

@MYacoubCriner-WMF, there? ─ The Aafī (talk) 13:21, 19 December 2022 (UTC)Reply[reply]
Hello The Aafī and thank you for your message. I am Manar and I am a communication specialist in the Movement Communications team. Since April, I have taken over the coordination of the Foundation’s translation services, especially to improve multilingual access to information and resources when communicating with the movement. In the last few months we added more than 20 languages to this project and we are continuing to do so. Thank you for bringing this to our attention. The process takes time to add new languages and to make sure we have the best translators from our community members. Urdu is no excluded for sure, we are taking our time to find translators and add new languages to this list. I hope in the near future we will be able to add Urdu as well.. MYacoubCriner-WMF (talk) 16:58, 19 January 2023 (UTC)Reply[reply]
Hi @Manaar, Thanks for your response. I feel glad to know that WMF does care for Urdu language and it is taking initiatives for the inclusion of this language as well. If you are looking for translators for that language, please let me know, or else leave a message at Talk:Deoband Community Wikimedia. DCW volunteers would feel glad in helping cover this gap. Best, ─ The Aafī (talk) 11:09, 22 January 2023 (UTC)Reply[reply]
Thank you for the information @TheAafi. MYacoubCriner-WMF (talk) 12:54, 26 January 2023 (UTC)Reply[reply]