Talk:Communications/Organization communications translators group
help : relation translators <-> translated project
Due to the spécific form of the message 'the individual/their language' it is not clear for foreigners if several translators of the same language are allowed to work on the same translation (as wiki translations) or there is one translator per language per project ? And on the other side, is one translator allowed to translate in more than one language ? . Can you precise please ? thanks. Christian Wia (talk) 22:09, 3 May 2019 (UTC)
- @Wladek92: Thank you for that question. I have attempted to clarify that the translator assigned the project for that language is the one responsible for it. If they themselves decide to seek help from others, that is their choice. However, they are the only ones which will be reimbursed by the Foundation for their time and so it would be up to them to reimburse others for their time. Essentially, we are asking an individual to take responsibility for the translations in a specific language - if for example they achieve that in part by having a party for friends to help them complete it - as long as the quality is good - that is their choice. :) If translators believe they can do more than one language in the time allotted, we would be willing to try that. However, if it turns out that doing so increases chances of project timelines being missed, we may change that. As this is an experiment, that is something we would like to see what happens before making a firm decision. --Gregory Varnum (Wikimedia Foundation) [he/him] (talk) 21:14, 4 May 2019 (UTC)
how quality of the translation is evaluated ?
How/by who, will the 'quality' of the translation be evaluated ? If the process is one way only: translator -> WMF there must be a possibilty for the translator to correct back his text. Is it foreseen to have rereaders ? and if yes, where is their place ?
- @Wladek92: That is something we are hoping to finalize with input from the initial group. The translators will have the ability to correct their own text if necessary, but we are hoping to come up with a system for having others in the group do verification support. However, we are starting the testing off with the Wikimedia Foundation website as its traffic and reach is such that we tend to get very quick feedback on translation quality and have so far been able to make quick corrections with existing methods. So we absolutely intend to work out a solution over time, but in the immediate future there are already people in the target languages actively reviewing the website (generally staff and Board members who can help with edits, but not necessarily commit to full translations). --Gregory Varnum (Wikimedia Foundation) [he/him] (talk) 19:49, 9 May 2019 (UTC)
bug T221119: I cannot save my translation
I cannot save my translation due to a dummy Edit you've done. This is a bug already signalled https://phabricator.wikimedia.org/T221119
workaround => Please delete/redo message Translations:Communications/Organization communications translators group/39/fr with your text. Thank you.
Échec de l’enregistrement de la traduction : This namespace is reserved for content page translations. The page you are trying to edit does not seem to correspond any page marked for translation.
Please note that this should not be seen as a reliable source of income as there will not always be a consistent amount of translation activity, and the process means an individual could go several months without any activity.
Veuillez noter que ceci ne doit pas être considéré comme une source de revenus fiable parce qu'il n'y aura pas toujours un volume conséquent d'activité de traduction, et que le processus signifie que vous pourrez rester plusieurs mois sans activité.