Talk:Fundraising 2009/core messages/cs
Add topicPhase1
[edit]Tento překlad je poměrně obtížný, nelze všechno přeložit stejným způsobem. Někdy by možná bylo lepší navrhnout vlastní heslo jen s přibližně stejným významem Asi by bylo dobré navrhnout více možností překladu (doplňujte podle chuti). Co na to říkáte? --Beren 22:47, 1 November 2009 (UTC)
- KNOWLEDGE FOREVER
- VĚDOMOSTI NAVŽDY
- OF THE PEOPLE FOREVER
- LIDEM NAVŽDY
- NÁROD SOBĚ
- WIKIPEDIA FOREVER
- WIKIPEDIE NAVŽDY
- OPEN SOURCE FOREVER
- OPEN SOURCE NAVŽDY
- SVOBODNÝ OBSAH NAVŽDY
- AD-FREE FOREVER
- NAVŽDY BEZ REKLAM
- COLLABORATING FOREVER
- STÁLÁ SPOLUPRÁCE
- ADVANCING FOREVER
- NEUSTÁLÝ ROZVOJ
Bohužel nevím, jak to má vypadat, až se to spustí, ale zdá se mi, že v této fázi jsou plánovány tři úderné bloky po třech heslech. Takže kdybychom se pustili na trochu volnější výklad a opustili zdá se oblíbené heslo autora Wikipedia forever, tak by možná šlo něco na způsob:
- LIDSKÉ VĚDĚNÍ
- LID SOBĚ
- WIKIPEDIE PRO LIDI
- NAVŽDY SVOBODNÁ
- NAVŽDY BEZ REKLAM
- NAVŽDY PRO VŠECHNY
- NEUSTÁLÁ SPOLUPRÁCE
- NEUSTÁLÝ ROZVOJ
- NEUSTÁLE PRO VÁS
nebo něco podobného, tedy za předpokladu, že to tak skutečně má být. --Reaperman 23:16, 1 November 2009 (UTC)
- Pěkné. Jen místo LID bude lepší použít LIDÉ. Jinak to tam předběžně hodím, samozřejmě pokud někoho napadne něco lepšího, diskuse je stále otevřená. --Beren 23:42, 1 November 2009 (UTC)
WIKIPEDIA FOREVER
[edit]Co s tímto sloganem? Je to ústřední myšlenka kampaně (vizte Fundraising_2009/Translations). Jak ji přeložit?
- Wikipedie navždy – poněkud civilní (tedy nepříliš oslavné), ale zatím mi to připadá nejvhodnější
- Wikipedie na věčné časy – tohle by bylo ideální, kdyby to nebylo za komunistů beznadějně zprofanované
- Wikipedie navěky – toto zase zní jako navěky věkův, tedy evokuje to užití církví
Další možné překlady k slovu forever pro inspiraci: věčně, napořád, natrvalo, nastálo, jednou provždy
Co se líbí nejvíce? Nebo máte lepší nápad? Sem s ním! --Beren 07:30, 5 November 2009 (UTC)
- nepřekládat --Chmee2 14:43, 5 November 2009 (UTC)
Pokud překládat, tak bych preferoval natrvalo. Wikipedie chce být trvalou hodnotou, to se myslím chtělo vyjádřit. --egg 14:55, 5 November 2009 (UTC)
- Určitě bych to přeložil, na Wikipedii je podle mne atraktivní zejména to, že je mimo jiné česká. natrvalo je dobré, ale nebál bych se použít ani na věčné časy To je takové provokující a má to největší šanci přilákat pozornost médií. Navíc tím, že se to nebudeme bát použít, dáme najevo jistou sebedůvěru. --Tchoř 16:02, 5 November 2009 (UTC)
- Děkuji za argument. Poznámka "The phrase Wikipedia Forever should have a strong and urgent feeling, something you’d see on a flag or banner at a rally.", opravdu říká, že by to mělo působit jako transparent na demonstraci. --Beren 17:17, 5 November 2009 (UTC)
Ostatní věci
[edit]V překladu se nachází věta: “I’m a professional “knowledge worker” & am often under time pressure – I’ve come to rely on Wikipedia for intelligent & detailed overviews of unfamiliar topics.", kterou jsem zatím přeložil jako :„Živím se prací s informacemi a často se ocitám v časové tísni, proto jsem začal spoléhat na Wikipedii jako zdroj rozumných a podrobných přehledů o nevšedních tématech.“ což není zjevně příliš ideální, dávám tedy ke zvážení ostatním, jak s ní naložit. --Reaperman 23:43, 9 November 2009 (UTC)