Talk:Fundraising 2010/Appeal/ro

From Meta, a Wikimedia project coordination wiki
Jump to navigation Jump to search

[Since the message is relevant to Romanians who helped translate this, I'll write it in Romanian - if that is not ok please let me know.]

Am eliminat partea cu 20-50 de dolari pentru că multor români li s-ar părea uşor ironic ca o asemenea donaţie să fie numită modestă. Nu cred că vrem să-i descurajăm sau să le rănim sentimentele :) Asemenea adaptări chiar erau încurajate pe ceva pagină legată de mesajele din bannerul pentru campania de strângere de fonduri (n-o mai găsesc).

Am impresia că "Toate cele bune", deşi potrivit cu tonul nu foarte formal al mesajului, sună puţin rece şi superficial în română la finalul unui text care se vrea foarte convingător. Aveţi idee ce ar merge în loc? --Urzică 20:23, 4 November 2010 (UTC)

Am și eu comentarii. Le-am scris la User talk:Minisarm. Le copiez și aici:
  • Mă supără în continuare traducerea „oameni de afaceri”, pentru că e prea scorțoasă și prea specifică, în timp ce originalul e glumeț și vag.
  • Am tradus „No agenda” cu „Fără partizanat”, ceea ce cred că reflectă corect sensul, dar mă întreb dacă nu cumva se poate exprima mai bine. Ai vreo idee?
  • La fel am îndoieli la „relentless marketing”, pe care l-am tradus ca „publicitate agresivă”, ceea ce nu e același lucru, dar în ultimă instanță cred că reflectă bine intenția lui Jimbo. Am putea spune altfel? „Marketing perseverent” nu merge nicicum.
Despre „modest donation of $20, $35, $50 or more” nu știu ce să zic. Dacă românilor li se pare ironic să spui donație modestă atunci scoatem doar modestă, dar cred că numerele pot rămîne, ca să se știe cam cît se așteaptă de la donatori (cine a donat vreodată bani fără a avea idee despre ce sume e vorba știe prin ce dileme a trecut: o fi prea puțin $100? o fi prea mult $10?).
Despre „Toate cele bune” nu știu ce să zic. Eu o folosesc și mai amical și mai oficial, nu percep răceala. — AdiJapan 15:15, 9 November 2010 (UTC)
Eu zic să-i dăm drumul așa cum este sau cu micile modificări sugerate. Campania a început deja.—Minisarm 17:51, 12 November 2010 (UTC)
Nu observasem că statutul traducerii este „ready”. Totuși, mi-am permis să înlocuiesc diacriticele vechi cu cele corecte (acolo unde era nevoie) pentru consecvență. De asemenea, aveți idee unde există traducerea asta: „Citiţi vă rog: Un apel personal de la fondatorul Wikipediei, Jimmy Wales”? Observ nevoia unei virgule după „Citiţi”, dar și înlocuirea „ț”-ului greșit cu cel corect.—Minisarm 17:58, 12 November 2010 (UTC)
Am găsit, am modificat, dar slabe șanse să se mai propage modificarea.—Minisarm 18:06, 12 November 2010 (UTC)
După mine se poate da drumul la traducere. Cu modificările făcute de Afil cred că textul s-a îndepărtat și mai mult de stilul prietenesc și ușor jucăuș al originalului, dar nu sînt sigur că asta e o problemă, și oricum pierdem prea mult timp cu detaliile. — AdiJapan 16:31, 13 November 2010 (UTC)