Talk:Quand le mouvement Wikimédia questionne le comment faire science

From Meta, a Wikimedia project coordination wiki

Translation tool maybe not adapted for this king of text...[edit]

Hi Pols12, it seems than It's more work to use the translation tool than make it directly from one text to the other. I prefer copy past all references than starting to use new codes than I don't know about. I was expecting a simple translation as what's happen when we translate a article on Wikipedia... Lionel Scheepmans Contact French native speaker, sorry for my dysorthography 22:18, 22 March 2020 (UTC)[reply]

conflit de modif

Bonjour Lionel Scheepmans,

J’ai effectué quelques ajustements pour les balises translate afin de faciliter le travail des traducteurs. J’ai mis dans des variables de traduction tvar les références qui ne contenaient que des modèles car j’ai vu que les titres des références n’étaient pas traduit. Si toutefois il faudrait traduire les titres, par exemple, est-il envisageable qu’ils soient traduits autrement qu’ici ? Je ne sais pas trop quelle est la destination envisagée des traductions de cette page.

Par ailleurs, j’ai corrigé quelques interwikis : sur Meta, les codes de langue lient vers Wikipédia automatiquement. Mais par conséquent il faut préciser lorsqu’on veut lier vers un autre interwiki que WP. Si cette page doit être exportée vers un autre wiki, il faudra veiller à ça également, car les interwikis ne seront plus valides. Si besoin, tu peux revenir en arrière en remettant systématiquement le préfixe w: devant les liens Wikipédia.

La question se pose aussi pour les citations. J’ai permis actuellement de les traduire, mais peut-être souhaites-tu les laisser en VO ?

L’outil fonctionnera une fois qu’un admin de traduction aura marqué la page comme étant à traduire. Si tu es satisfait, je peux le faire : notifie-moi. --Pols12 (talk) 22:23, 22 March 2020 (UTC)[reply]

Bref, maintenant que j’ai préparé la page presque correctement, autant utiliser l’outil, non ? Et si les traductions ont vocation à être exportées vers Wikiversity, alors tu pourras faire les derniers ajustement là-bas (traduction des références notamment). --Pols12 (talk) 22:29, 22 March 2020 (UTC)[reply]
Cool Pols12 ! Tu t'exprimes en français. C'est tellement rare ici... Ok, c'est juste que l'on se sent un peu perdu quand on se lance dans ce genre d'avanture. Du coup, comme j'étais bloqué sans pouvoir préparer la page moi-même, j'ai commencé à la main sur Wikivesité. Mais c'est ok, tu n'auras pas fait le travail pour rien. Je termine la section entamée aujourd'hui et puis demain je vais tester l'outil de traduction. Maintenant que j'en ai l'occasion autant en profiter. Juste une question. Il semble fonctionner différemment de ce que j'ai pu voir pour les traditions d'une version linguistique de Wikipédia à une autre. C'est juste une apparance ou bien c'est vraiment deux logiciels différents ? Merci pour ton aide en tout cas ! Lionel Scheepmans Contact French native speaker, sorry for my dysorthography 22:40, 22 March 2020 (UTC)[reply]
Oui, malheureusement l’outil d’ici (Translate) est bien moins accueillant que l’outil de traduction contenu entre Wikipédias (ContentTranslation). Ils ont la même base, mais Translate ne fonctionne qu’en wikicode. Et il n’y a pas d’aptation automatique des modèles, comme c’est censé rester sur le même wiki.
Sur Translate, tu auras des variables de traduction : des mots commençant par le signe $ qu’il ne faut pas traduire, ils contiennent du code qui ne sera inclu tel quel dans la traduction.
Aussi, lors de la traduction, rajoute les préfixes « w: » (wikipedia) que j’ai supprimé ici car ils sont perturbants (ça mène vers wp automatiquement), mais ils seront nécessaires sur Wikiversity.
Bref, je marque pour traduction, tu verras bien si l’outil te convient ou non, tu feras comme tu voudras… :) --Pols12 (talk) 22:52, 22 March 2020 (UTC)[reply]
Salut Pols12, j'ai finalement terminé la traduction à la main sur wikiversité. Elle est actuellement en relecture par des anglophones natifs. Ce fut assez simple sans outils finalement. Mais seulement grâce au fait que j'avais déjà adapté la version française aux modèles anglais, ce qui est déjà tout un travail en soi. Je dis ça parce que j'ai essayé au début de traduire le Wikicode automatiquement et le résultats demandait trop de retouches. Donc j'en suis arrivé à cette façon de faire : j'ouvre la page en français avec l'éditeur visuel, je copie colle un chapitre dans DeepL.com, je copie colle sa traduction dans la page anglophone toujours avec l'éditeur visuel. Il en résulte que tous les renvois de note on disparu, je les ajoute alors un par un toujours avec un copier collé d'un éditeur visuel à l'autre et puis voilà.
Je suis impressionné par l'efficacité de DeepL. Jusqu'à présent les corrections par les anglophones sont peu nombreuse. J'imagine que Google translate doit être aussi très efficace, mais je ne mange pas de ce pain là. Lorsque j'avais testé l'outil translate il y a un moment déjà, je me souviens que l'insertion de traduction automatisée posait problème. Cela a peut-être changé depuis.
Dès que l'article sera passé en revue, je reviendrai ici pour tester Translate et continuer sa traduction.
Merci pour ton aide en tout cas. Lionel Scheepmans Contact French native speaker, sorry for my dysorthography 13:16, 25 March 2020 (UTC)[reply]