Talk:Strategy/Wikimedia movement/2017/Outreach/French Wikipedia/Volunteers

From Meta, a Wikimedia project coordination wiki

En marge de l'ouveture des discussions[edit]

Bonjour @Wladek92, Orikrin1998, Bspf, Sijysuis, and Cgolds:,

Merci encore de m'avoir épaulé sur les traductions.

J'ai proposé cette page de discussion pour que nous puissions suivre l'évolution des pages durant la période des consultations générales. Pour faire simple, dans les semaines à venir les pages liées aux discussions sur la stratégie du mouvement Wikimedia seront régulièrement mises à jour.

Et sur cette page de discussion, que vous pourrez ajouter à votre liste de suivi, pour pourrez être informés si des nouvelles sections s'ajoutent où si des soucis surviennent pendant la traduction. Par exemple @Cgolds: me signifiait un problème au niveau du genre masculin utilisé dans certaines traductions au lieu d'un langage épicène. Cette question pourrait ainsi être discutée (comme je l'ai proposé plus bas ) et recueillir vos suggestions.

Merci d'avance et désolé pour le spamming --Samuel (WMF) (talk) 05:25, 15 March 2017 (UTC)[reply]

Langage épicène[edit]

La page Strategy/Wikimedia movement/2017/Organize/Discussion Coordinator Role n'utilise pas un langage épicène. Le rôle de Modérateur de discussion ainsi que toutes ces pronominalisations dans le texte sont au masculin. Que proposez vous?

Samuel (WMF) (talk) 05:25, 15 March 2017 (UTC)[reply]

Une solution de facilité serait de marquer le féminin potentiel entre parenthèses : modérateur(rice). Facile et universel, avec en plus l'avantage d'être rapidement diffusable, mais encombrant. Une solution meilleure serait de prendre en compte le genre indiqué dans les préférences, avec un inconvénient : les personnes qui viennent de Wikipédias où elles ont spécifié leur genre ne l'auront pas forcément fait sur Meta ; je viens moi-même de sélectionner le mien. Sans compter que j'ignore si c'est techniquement possible. --Orikrin1998 (talk) 13:40, 15 March 2017 (UTC)[reply]
Un problème pour moi est que les sensibilités à ces questions varient aussi selon les pays : j'ai l'impression que ceci est plus sensible au Canda par exemple qu'en France. Il y a des solutions officielles (j'ai donné des liens à Samuel), lourdes : modérateur-trice ou teur(trice) comme Orikrin a proposé. Avec il-elles et autres. Je dois dire que je n'aime pas trop et que j'ai tendance à simplement varier les solutions localement, ce qui marque une volonté "épicène" au moins (ce qui n'est pas du tout le cas maintenant). Du genre : "Le rôle du modérateur ou de la modératrice de discussion est etc... Ils se chargent d'assurer que la discussion est ouverte. Ils peuvent choisir un ou une assistant(e) pour la traduction, ou pour etc...". Mais je ne sais pas si ce serait considéré comme suffisant. --Cgolds (talk) 16:00, 15 March 2017 (UTC)[reply]
Comme additif voici les liens que Cgolds m'avait partagés: Féminisation des noms de métiers en français, Langage non sexiste, Féminisation en français --Samuel (WMF) (talk) 23:50, 15 March 2017 (UTC)[reply]
Le français doit être la langue la moins abordable en ce qui concerne l'homogénéisation des genres. Je pense qu'il est dans l'intérêt de la diffusion de se faciliter la vie. Et tant pis si c'est moche ou encombrant. Ce n'est, bien sûr, que mon avis. Orikrin1998 (talk) 11:36, 16 March 2017 (UTC)[reply]
Je ne crois pas qu'on puisse dire que c'est plus sensible au Canada (il faudrait ajouter alors la Suisse aussi), la réalité est que la France est terriblement en retard sur ces questions, et que le langage non inclusif choque des personnes habituées à l'utiliser. Concernant lutilisation des parenthèses, elle n'est en générale pas recommandée car elle "exclue" et sépare un genre de l'autre. Les usages vont vers le tiret ou mieux le point médian : wikipédien·ne·s. Il est plsu esthétique et relie les deux genres.
Dans tous les cas on préfèrera les versions réellement épicènes: au lieu d'écrire "les contributeurs wikipédiens accueillent les nouveaux" on mettra "la communauté wikipédienne accueuillent les novices". Quand ce n'est pas possible on recourt au point médian ou à la répétition en mettant les genres dans l'ordre alphabétique. Les versions épicènes sont préférables aux versions binaires car elles n'excluent pas les personnes non binaires (agenre, transgenre ect).
Voici des ressources en ligne:
  1. https://www.unige.ch/rectorat/egalite/ancrage/epicene/
  2. http://www.haut-conseil-egalite.gouv.fr/IMG/pdf/guide_pour_une_communication_publique_sans_stereotype_de_sexe_vf_2016_11_02.compressed.pdf
Nattes à chat (talk) 13:15, 02 June 2017 (UTC)[reply]

Traduction des synthèses de discussion[edit]

Bonjour @Aboulouei1, BamLifa, Sijysuis, Orikrin1998, DePlusJean, Cgolds, and Bspf:,

Merci encore pour votre efforts de traduction sur les pages liées à la Stratégie. Vos traductions ont permis aux contributeurs d'y voir un peu plus clair dans ce processus de consultation.

Les discussions du cycle 1 vont bon train à travers les wikis en français. En ce moment, ce sont un peu plus d'une cinquantaine de contributeurs qui prennent part aux discussions sur le futur du mouvement. Je viens vous solliciter pour la traduction des synthèses de ces échanges. Si vous avez un bout de temps faites un tour sur les liens ci-dessous, je les mettrez à jour au fur et à mésure. Ils indiquent en gros les synthèse de discussion en français et leur equivalent en anglais:

Direction stratégique, bientôt la fin du processus[edit]

Bonjour Bonjour @Aboulouei1, BamLifa, Sijysuis, Orikrin1998, DePlusJean, Cgolds, and Bspf:,

Je viens vous demander un coup de main sur deux pages ci-dessous. Qu'il s'agisse de traduction ou simple rélecture pour corriger des coquilles, je suis preneur.

Amicalement, Samuel (WMF) (talk) 09:11, 10 August 2017 (UTC)[reply]

Bonjour Samuel ,
On est pas loin et toujours prêt à t'apporter le complément nécessaire au bon aboutissement de la noble quête d'évolution qui profitera à tous et toutes ! —— DePlusJean (talk) 13:22, 10 August 2017 (UTC)[reply]
Bonjour DePlusJean, ça fait toujours plaisir de vous lire toi et ta bonne humeur . Merci beaucoup, j'apprécie! Samuel (WMF) (talk) 13:38, 10 August 2017 (UTC)[reply]
Bonjour / Bonsoir Samuel,
J'ai fini... j'ai fini... heu, non, pas vraiment... j'ai fini la traduction du premier point (La proposition de direction stratégique finale). Il reste la relecture à faire
Merci de ta gentillesse, elle m'est précieuse. Amicalement, —— DePlusJean (talk) 20:54, 10 August 2017 (UTC)[reply]
Je dirais bonjour , présentement à Montréal pour Wikimania c'est le jour jusqu'à 20h au moins (02h du mat en France je crois?). Samuel (WMF) (talk) 21:16, 10 August 2017 (UTC)[reply]
Bonjour Samuel,
Juste un petit message pour t'écrire que j'ai fini la traduction de la page du rapport de synthèse du cycle 2 pour laquelle je te remercie de tes encouragements. Elle diffère légèrement de la traduction anglaise tant le sens des mots dans leurs contextes font changer l'ordre des mots et parfois même la ré-écriture de la phrase pour en exprimer le sens. Il en reste la relecture à faire cependant !
Et sinon, comment ça se passe ? Comme c'est ? Il y a du monde ? une photo... une photo...
Amicalement, -- DePlusJean (talk) 09:37, 14 August 2017 (UTC)[reply]
Bonjour DePlusJean, mille merci pour ton coup de main énorme. Et oui, il y a eu du beau monde mais nous aussi, on a fait notre petit bout de chemin . Amicalement, Samuel (WMF) (talk) 05:29, 17 August 2017 (UTC)[reply]
J'ai comme qui dirait raté le coche... Si d'autres traductions se pointent, je suis par contre toujours preneur (notification, tout ça...). --Orikrin1998 (talk) 09:51, 18 August 2017 (UTC)[reply]
Sans soucis Orikrin1998, tu peux donner un coup de main si tu le souhaites sur l'une des pages suivantes
Bien à toi, amicalement. Samuel (WMF) (talk) 18:54, 22 August 2017 (UTC)[reply]