Talk:Technical Collaboration/Community collaboration in product development/Tech ambassadors and translators

From Meta, a Wikimedia project coordination wiki
Jump to: navigation, search


This consultation is open Tuesday, August 8th to the 22nd, 2017.

Tech ambassadors (mega thread)[edit]

Your comments and suggestions go here. Please note we are aiming at just 1 KPI for group for this first year. For comparison, you can find an existing definition here. Location, and hence title, of any subpages may be changed later. Merging content may be necessary.
What do you think of the draft definition provided in the main page, that we're considering as an integration/addition to the existing definitions?
What would you like to do to help, but cannot, because [reasons]?
  • First of all, the role description should be more visible for the community. Perhaps only a part of those who act like ambassadors is aware of this name, scope, resources, etc. A good thing would be to put a link on the Wikimedia Resource Center. Second, more user-friendly (not necessarily textual) documentation! Not only simple matters like how to report a bug, but also more complex ones, like how to deal with major concerns, and how to explain the workflow and intentions of WMF teams/community. Third, more interaction between tech ambassadors. Mutual exchange of experience, a sense of belonging to a distinctive group, maybe some meetings online. And, above all, there should be proofs showing that the ambassador role is meaningful, influential, needed, resultful. There's a glass ceiling as long as such proofs are lacking. Additionally, maybe a series of Community Profiles on blog.wikimedia.org?
    As for your proposed definition, I like it. Even the order of attributes. "Making sure the message is well understood" and "contributing to a faster resolution of local issues" aren't easily verifiable, because the only certain related facts are whether or not an ambassador did post a message / answer to community questions, but that can be clarified and measured somewhere else.
    As for the KPI: for top - say - 10, I'd add "covered by at least two tech ambassadors". Tar Lócesilion (queta) 12:28, 11 August 2017 (UTC)
  • Your opinion here, don't forget to sign :)

Tech translators (mega thread)[edit]

Your comments and suggestions go here. Please note we are aiming at just 1 KPI for group for this first year. Tech News has been chosen as a "benchmark" because of its frequency and its role in spreading technical information. Location, and hence title, of any subpages may be changed later. Merging content may be necessary.
What do you think of the draft definition provided in the main page?
What would you like to do to help, but cannot, because [reasons]?
  • My comment here is related to my comment in the section above. Documentation, proofs. 3 weeks ago, I wrote to my ambassador/translator mate: I resigned from this job [Tech News translations] because I can't assess how many such people [who are interested in tech stuff and don't know English well] there is. What if all Polish Wikimedians who are interested in what Tech News inform about actually know English well enough to prefer the original version? Bad translation can be worse than a text in a foreign language. I haven't seen any complaint, any request for translation, any question "what does that mean" on plwiki. By the way, who (beyond ambassadors) reads Tech News and similar newsletters? What's the point of translating such texts? Those questions require answers - of course, not just here. Communications related to new software and features are a completely different story. The more people are supposed to use a piece of software, the more obvious the need of translation is. Tar Lócesilion (queta) 16:20, 11 August 2017 (UTC)
    • Tech News informs about changes to features and may affect all users (non-technical). I think everyone should read these notices to not be surprised about notable changes. Not all know technical language. I think reading in native language is easier. Tech News is published to some active places (village pumps) where anyone is noticed and nobody will announce "I read this". "I resigned from this job [Tech News translations]" - maybe you want to translate something else? --Wargo (talk) 19:27, 11 August 2017 (UTC)
    • I translate texts I find important enough. Strengthening the 2 roles depends on who the stakeholders are, what they need, what are the CLs' possibilities, what should be changed, why, what for, who exactly directly will benefit in the first place. I'm not grumpy, I'm just like a technocratic devil's advocate. Arguments like reading in native language is easier don't convince me. In this case, as I wrote above, a bad translation can be worse than a text in a foreign language. Ofc I mean routine translations only, not introductions of new features.
      I'll read CE Insights. Maybe I'll find some answers there. Tar Lócesilion (queta) 23:25, 11 August 2017 (UTC)
    • What is risk of bad translations and should we (translators) collaborate more to review our translations? --Wargo (talk) 08:38, 12 August 2017 (UTC)
    • By what is risk you mean scale? To translate well, one must know both languages and Wikimedia well. Meanwhile, out of say 6-8 Polish translators I've noticed in past 3-4 years, at least a third part were newbies, and thus didn't really understand the meaning of translated text, or did translate foreign proper names when it was unnecessary or misleading, or translated sth else incorrectly. Users who aren't newbies make mistakes as well. Of course we should collaborate more. A good tool would be a notification about a page having been translated to a language a user watches. It'd be like watch a language. But I doubt if that's possible, given our lack of manpower. Tar Lócesilion (queta) 11:47, 13 August 2017 (UTC)
  • Your opinion here, don't forget to sign :)