Jump to content

Talk:Translation requests/WMF/Staff

Add topic
From Meta, a Wikimedia project coordination wiki


Note: We now have a specific page devoted to keeping track of pronunciations: Translation requests/WMF/Staff/Pronunciation.

I would like to know how WMF staffs prefer to be pronounced their names, because, in Japanese texts where roman alphabet is not used, foreign words (many of them are proper nouns) should be written in Katakana reflecting the original pronounciation as far as possible.

So, I would like to know,

  1. whether we may pronounce these names as American English; and
  2. whether my pronunciation is correct.

--NJT 13:46, 29 January 2008 (UTC)Reply

Name pronunciated as First name Last name checked
Sue Gardner American English Sue is a common English name. [suː] Gardner is a common English name. [gɑːrdnər]
Erik Möller German or English Erik as Eric of Eric Clapton [ɛrik] oe as ea in heard, ller as in storyteller [ˈmœlɐ] self-checked
Brion Vibber American English Brion like Brian [braiən] Vibber [vibər]
Mike Godwin American English Mike is a common English name. [maik] Godwin as in Godwin Austen or god and win. [gɑdwin]
Véronique Kessler Français Ver as in verify, rhymes with leek [ve.ʁɔ.nik] Ke as in kettle, s as in six, ler as in teller [ˈkɛslər]
Cary Bass American English C as in care, ary as in Mary [kɛəri] B as in box, rhymes with mass [bæs] self-checked
Erica Ortega American English Eric as Eric, "a" is weak vowel schwa [ɛrikə] Ortega [ɔrtegə]
Cheryl Owens American English Cheryl as Cheryl Lynn where Ch at the beginning is like sh in she, not ch in cheer [ʃeril] Owens as Owensboro, KY; i.e. O as oa in boat, wen as in went, s as in closing. [ouwenz]
Kul Wadhwa American English u as in put? [kul] or but? [kʌl] wa as wo in won, dh as in dharma, wa as wo in won. [wɑdwɑ]
Jay Walsh American English Jay as letter J [ʤei] Wal as in Walmart, sh as in she. [wɔlʃ] self-checked
Rob Halsell American English Rob is a common English name. [rɑb] Hal as hall, sell as sell [hɔːlsel]
Oleta McHenry American English Ol as in Olivia, le as lea in lead, ta as in tank [ɔliːtə] McHenry as McHenry, MD. [məkenriː]
Mary Lou Secoquian English/Philippino [sə.'ko.kee.ən] or [sə.'ko.kwee.ən]
International Staff - would be called according to their tongues.
Mark Bergsma American English Mark as mark [mɑːrk] Berg as in iceberg, s as in closing, a is weak vowel schwa [bəːrgzmə]
Delphine Ménard Français [delfiːn] - pronounced like "delfin" in Spanish, Del as in "Dell", phi as in "fee", and a short n (the last e is mute) the last d is mute. [mɛnɑːʁ] self-checked
Tim Starling American English Tim is a common English name. [tim] Star as star, ling as in darling [stɑːliŋ] (or [stɑːrliŋ] in rhotic accents) self-checked
Frank Schulenburg Deutsch

Note: I meant common English names as ones to be found in handy dictionaries.

労作ありがとうございます。 Cary は「キャリー」(eg. マライア・キャリー)か「ケアリー」か悩ましいところですね。細かいことですがTimはオージーなのでどちらかというと British のほうが近いのではないかと思います。Kul さんは「クル」または「クール」ではないでしょうか。Cool と同じ音、と説明されてますので。Mark はオランダ人です。なのでシュワーにする必要ないのじゃないかな。とはいえあとで foundation-l かどこかに流して本人にチェックしてもらうほうが早いような気はしますね。というわけで購読されているのでしたらお願いします。そうでなければ私のほうであとでみなさんに声をかけておきます。--Aphaia 13:57, 29 January 2008 (UTC)Reply

Foundation-l は購読していますが、携帯でつまみ読みしているだけなので、よろしければ声をかけていただけますでしょうか(もしかして、すでにしていただいのでしょうか)。
日本語は(対中国語を除き)翻字ではなく音写で単語を取り入れるので、読みが重要だと理解しています(中国語や朝鮮語でも事情は類似と思います)。Michelをマイケルともミシェルとも読んであまり気にしない翻字文化の欧米の方には理解されにくいかもしれませんが、音写に非常に手間がかかると(原綴のまま組む専門誌などはともかく)報道記事としても採用されにくくなりそうです。--NJT 14:54, 30 January 2008 (UTC)Reply
ご報告遅れましたが、internal-l でお願いをしておきました。2月4日からWMF入りするVeroniqueさん以外にはお知らせがいっていると思います。なるべく早めにとはお願いしておきました。
ところでそのやりとりのなかで「それぞれ本人に自分の名前を読みあげた音声ファイルをつくってもらったらどうか」という意見が出ました。NJTさんはいかがお考えですか。--Aphaia 15:20, 30 January 2008 (UTC)Reply



Have three staff who Aphaia deleted at 09:31, 1 February 2008, already resigned? If so, I'll remove them from Translation requests/WMF/Current staff/ja.--Bletilla 11:29, 1 February 2008 (UTC)Reply

Basically yes, it was planned that they would leave though. See this post for more information, specifically:

The St Petersburg office will shut down Thursday, January 31, and at that point, we will say goodbye to Barbara Brown (office manager), Sandy Ordonez (head of communications) and Vishal Patel (business development). Our accountant Oleta McHenry will be with us until the end of March, and Rob Halsell will remain as server tech out of Tampa. I want to convey the organization's deep gratitude to the entire staff who worked for us in St. Petersburg: Barbara, Sandy, Vishal, Oleta, Rob, Cary and Brion. It was not an easy year: thank you for sticking it out. We owe you, and we know it :-)

Cbrown1023 talk 12:41, 1 February 2008 (UTC)Reply

2008-08 update


Need to be updated / reopened. --Aphaia 19:56, 28 July 2008 (UTC)Reply

Traditional Chinese and Simplified Chinese have been amended. OhanaUnitedTalk page 04:46, 31 July 2008 (UTC)Reply
Yes, but the translation request is closed now because we are expecting 2 new staff members to be added to the page on 4 August 2008. So, I'll wait to publish it until we get those updates as well (after 4 August). Cbrown1023 talk 14:05, 31 July 2008 (UTC)Reply
Thanks OhamaUnited, it is ready to update, admitedly. On the other hand, Cbrown1023 is right. Rebecca Handler and Tomasz Finc start from August 4. If you would like to add them now (and comment them out for a while), it's more than fine to me. I commented out Rebecca who was added already to zh-hans page with a wrong date, because she hasn't started yet. If you add two those people to the page, so we will be able to start quickly in that date. Thought? --Aphaia 15:04, 31 July 2008 (UTC)Reply
That sounds like a great idea. :-) Should we add them to the source too (but not the foundationwiki copy)? Cbrown1023 talk 15:33, 31 July 2008 (UTC)Reply
I need Tomasz Finc's official staff position title before I can translate, eh? OhanaUnitedTalk page 02:09, 1 August 2008 (UTC)Reply
"software developer". Cbrown1023 talk 02:32, 1 August 2008 (UTC)Reply

Hi, OhanaUnited thanks a lot! I uploaded two pages. Another new employee joined the office, named Patti, could you please add her to the page too? Thanks! --Aphaia 06:36, 2 August 2008 (UTC)Reply

Done. And it's time to get rid of the "This is a closed translation request." OhanaUnitedTalk page 18:47, 2 August 2008 (UTC)Reply
I would have to differ, I'm sorry. The idea of the "closed" vs. "open" is to hopefully stop the back-and-forth from occuring and to have a clear source that is not updated so frequently. Cbrown1023 talk 19:07, 2 August 2008 (UTC)Reply
Can't I just get a foundation account to avoid these back-and-forth messaging? OhanaUnitedTalk page 18:50, 2 August 2008 (UTC)Reply
Accounts usually aren't granted for translation updates (see requirements on WMFACCOUNT). --Az1568 19:02, 2 August 2008 (UTC)Reply
I guess it doesn't matter either way now because that page is backlogged since March. OhanaUnitedTalk page 19:08, 2 August 2008 (UTC)Reply

Meaning of "working out of a office"


Hi, I trying to translate this page to German, but I cannot understand the meaning of "working out of somewhere" at the first sentence. Is it, that you work together somewhere (here: in the office) or that you work outside this place, or is there a different meaning. The first two cases don't convince me. Regards, Godai2 07:11, 29 August 2008 (UTC)Reply

Thanks for translating. :-) It means that they work in the San Francisco office (the first thing you said: "that you work together somewhere (here: in the office)"). Cbrown1023 talk 13:40, 29 August 2008 (UTC)Reply