Talk:Vietnamese Translation User Group/Translation discussion

From Meta, a Wikimedia project coordination wiki

Main: Vietnamese Translation User Group.

Archive: Storage 1

Thuật ngữ[edit]

Một số thuật ngữ phổ biến:

Một số thuật ngữ có thể được thảo luận nhiều lần để sử dụng cho phù hợp.
Tiếng Anh Tiếng Việt Tình trạng
Wikimedia Foundation Quỹ Wikimedia YesY
Foundation Tổ chức YesY
Universal Code of Conduct Bộ Quy tắc Ứng xử Chung YesY
Enforcement Guidelines Nguyên tắc Thực thi YesY
Board of Trustees Hội đồng Quản trị? Ban Quản trị? Doing...
Trust & Safety team Tin cậy và An toàn YesY
Satellite Event Sự kiện Vệ tinh Doing...
partial scholarship học bổng một phần YesY
VRT permission agent ? Doing...
CentralNotice Admin Bảo quản viên thông báo trung ương YesY
Wikimedia Affiliates Chi hội? chi nhánh? Doing...
reinvent the wheel tùy theo ngữ cảnh YesY
tracks, program tracks, session tracks ? Doing...
home wiki wiki chính YesY
Wikimedia Foundation Governance Wiki Wiki Quản trị Quỹ Wikimedia
IP Masking Mặt nạ IP, ẩn IP
Abstract Wikipedia Wikipedia Trừu tượng, Wikipedia Tóm tắt

Thảo luận[edit]

Board of Trustees[edit]

Ở Meta, từ này tôi thấy dịch nhiều là Ban Quản trị. Từ "hội đồng" tiếng Anh có tên là council, từ "ủy ban" thì là committee.  A l p h a m a  Talk 01:34, 7 January 2023 (UTC)[reply]

Tôi nghĩ là "Hội đồng Quản trị". Tryvix1509 (talk) 03:44, 8 January 2023 (UTC)[reply]
Theo [1] là ban, ủy ban, bộ.  A l p h a m a  Talk 05:37, 8 January 2023 (UTC)[reply]
ok, "Uỷ ban" cũng là một sự lựa chọn hợp lý. Còn nhiều cái nữa có chứa cụm từ "board" chắc tôi sẽ xem lại. Tryvix1509 (talk) 05:50, 8 January 2023 (UTC)[reply]
Sau khi tham khảo mạng, tôi thấy có vẻ "hội đồng quản trị" là 1 cái tên rất được ưa chuộng, xem [2], [3]. Từ "Trustees" còn được 1 số nguồn dịch là "tín thác", "ủy thác".  A l p h a m a  Talk 14:54, 8 January 2023 (UTC)[reply]

Hội đồng Quản trị[edit]

Ban Quản trị[edit]

Ủy ban Quản trị[edit]

Khác[edit]

Satellite Event = Sự kiện Vệ tinh[edit]

Từ này dịch ra hơi thô 1 chút theo kiểu từng từ dịch ra, liệu có thể dịch thành 1 từ nào khác?  A l p h a m a  Talk 17:44, 10 January 2023 (UTC)[reply]

@Alphama: Bản chất nó là cái gì mới được cơ? Dịch thuật ở đẳng cấp cao, người ta nhìn vào bản chất rồi tìm cách diễn đạt tương đương trong tiếng Việt chứ không chỉ nhìn mặt chữ. Băng Tỏa (talk) 16:45, 13 January 2023 (UTC)[reply]
Đúng vậy, nhưng cũng đặt vấn đề cho mọi người thấy, và chúng ta đang tìm 1 từ hợp lý nhất để diễn đạt cụm từ này vì nó không bản dịch được đề cập rõ ràng trong tiếng Việt.  A l p h a m a  Talk 00:09, 14 January 2023 (UTC)[reply]
Ý tôi là Alphama nên quăng vài cái link vào đây để tất cả mọi người cùng đọc để hiểu satellite event là gì. Băng Tỏa (talk) 19:58, 17 January 2023 (UTC)[reply]
Có lẽ gần như Meta là nơi đi đầu về việc dịch cụm từ này, vì những nguồn tôi thấy đều rất yếu. Một video khá giống mô tả nhưng nhà báo này không có mô tả cụm từ trong tiếng Anh. Tôi đang tìm hiểu giữa "sự kiện bên lề" (side event) với sự kiện này có gì khác giống.  A l p h a m a  Talk 18:26, 19 January 2023 (UTC)[reply]

VRT[edit]

"agent" ở đây là "người" hay một "cơ quan, chi nhánh"?  A l p h a m a  Talk 08:44, 24 January 2023 (UTC)[reply]

@Alphama "Agent" là người. Tryvix1509 (talk) 11:07, 24 January 2023 (UTC)[reply]
@Tryvix1509 Vậy bạn dịch là gì? "người cấp quyền VRT"?  A l p h a m a  Talk 13:29, 24 January 2023 (UTC)[reply]
Xin lỗi vì chậm phản hồi. Theo như tôi biết, VRTPA là nhóm toàn cục (kỹ thuật trên wiki), cấp cho các thành viên có quyền truy cập vào hàng đợi permission-xx hoặc permission-commons, hàng đợi chuyên xử lý về vấn đề sử dụng, quyền & cấp phép sử dụng tập tin trên các dự án Wikimedia. Người cấp quyền VRT tôi cảm thấy khá lấn cấn, nhưng chưa nghĩ ra từ khác hay hơn. @Alphama and Băng Tỏa: hai người có ý kiến gì không? Tryvix t 14:15, 25 February 2023 (UTC)[reply]
Tôi nghĩ bất đắc dĩ phải dùng phương án của bạn vì chắc chẳng có tên nào khá hơn cả.  A l p h a m a  Talk 17:14, 25 February 2023 (UTC)[reply]
Hình như cái này cũng không khác gì VRT (không có chữ "permission agent" kèm theo). Ở bên viwiki đang có thảo luận về Việt hóa VRT, đợi bên đó chốt sổ rồi mình lấy dùng là khỏe nhất. Hai bạn cũng có thể tham gia thảo luận đó nếu muốn. Băng Tỏa (talk) 18:33, 25 February 2023 (UTC)[reply]
@Băng Tỏa: khác là rõ. VRTPA là nhóm toàn cục chỉ cấp cho thành viên VRT tham gia xử lý về giấy phép và quyền sử dụng tập tin. Tryvix t 02:41, 26 February 2023 (UTC)[reply]

┌───────────────────┘
Cảm ơn bạn. Vậy có thể gọi là "VRT toàn cục"? Còn VRTS administrators (người có quyền rút cờ và cấp cờ cho các thành viên VRT) thì gọi là quản trị viên? Băng Tỏa (talk) 16:47, 26 February 2023 (UTC)[reply]

VRT Admin là những người chịu trách nhiệm quản lý nhóm VRT, vì thế nên tôi nghĩ là Bảo quản viên VRT không còn phù hợp. Tryvix t 16:51, 26 February 2023 (UTC)[reply]
Thì tôi đâu có đề xuất tên "bảo quản viên VRT". Băng Tỏa (talk) 21:11, 27 February 2023 (UTC)[reply]

Vậy chúng ta tạm thời lấy cái tên "Người cấp quyền VRT", sau này có thảo luận thay đổi thì sửa sau. Các bạn thấy thế nào?  A l p h a m a  Talk 02:32, 1 March 2023 (UTC)[reply]

Tôi thấy không nên "chốt đại rồi sửa sau", it's a can of worms. Nếu được thì nên thảo luận cho rốt ráo luôn. Băng Tỏa (talk) 00:05, 9 March 2023 (UTC)[reply]
Cũng phải tạm thời dịch nó là 1 cái gì đã để dịch ở Meta, còn sửa và chuẩn hóa sau.  A l p h a m a  Talk 17:56, 9 March 2023 (UTC)[reply]
@Alphama and Băng Tỏa: Sau khi tìm hiểu qua nhiều nguồn (tratusoha, viwikt (hnd) và en:Software agent/vi:Tác tử phần mềm) thì có thể hiểu agent như sau:
  • Trong lĩnh vực CNTT, agent là tác tử/tác nhân.
  • Trong ngữ cảnh con người, agent là người đại lý/đại lý.
Trong ngữ cảnh của VRT hiện tại, cụm từ VRT Agent (nói chung) là để chỉ tất cả mọi người tình nguyện cho VRT tham gia xử lý thư chuyển về Wikimedia). Việc dịch VRT Agent là tác nhân VRT hoặc người đại lý VRT, cá nhân tôi thấy không có cái nào vừa tai. Ý kiến của mọi người như thế nào? Tryvix t 14:55, 15 March 2023 (UTC)[reply]
permissions trong ngữ cảnh sử dụng tập tin hiện đang được (Vinhtantran? Mxn?) dịch là phép (cấp phép, cho phép), vì thế, nếu buộc phải dịch như Alphama thì sẽ dịch là <nghĩa của agent>/Người cấp phép VRT. Tryvix t 15:05, 15 March 2023 (UTC)[reply]

Thôi thì, xin mới các thành viên @Băng Tỏa, Alphama, Trần Nguyễn Minh Huy, and Bluetpp: cho các gợi ý về các thuật ngữ liên quan tới VRT vào đây. Sau đó, tôi sẽ tổng hợp lại để đưa ra khu thảo luận chung tại Wikipedia tiếng Việt, để mọi người có thể cho ý kiến, vì nó sẽ áp dụng lên rất nhiều bản mẫu (thẻ quyền tập tin, userbox), trang thông tin tại các dự án tiếng Việt và bản dịch của các trang thông tin tại Wikimedia Commons, Meta-Wiki. – Tryvix t 12:33, 14 March 2023 (UTC)[reply]

Cái cờ "Global renamers" tôi đang nắm cũng dịch là "người đổi tên toàn cầu", có ý kiến còn muốn đổi thành "cải danh viên" như diễn viên sân khấu vậy. =)) Vì vậy, tôi nghĩ cái tên "người cấp phép VRT" cũng không quá tệ.  A l p h a m a  Talk 17:22, 15 March 2023 (UTC)[reply]
@Alphama: *toàn cục Tryvix t 11:16, 16 March 2023 (UTC)[reply]
Tôi hơi nhầm tý.  A l p h a m a  Talk 16:45, 16 March 2023 (UTC)[reply]

Volunteer Response Team[edit]

(Tên của nhóm này.)

VRT permissions agents[edit]

(Một nhóm người dùng toàn cục (kỹ thuật). Thành viên thuộc nhóm này là những người có quyền truy cập vào hàng đợi permissions-xx/commons để xử lý các vấn đề về bản quyền và cấp phép sử dụng tập tin.)
@Alphama Trong lúc đi lùng sục thuật ngữ email agent có từ tiếng Việt thì vô tình tìm được nguồn này. Có vẻ như Việt Nam không có thuật ngữ tiếng Việt rõ ràng. Tuy nhiên, tôi thấy nếu dịch là Tư vấn viên cấp phép VRT thì cũng có vẻ được. Tryvix t 09:02, 2 April 2023 (UTC)[reply]
Kateru Zakuro đã dịch trong giao diện MediaWiki là Đại lý cấp phép VRT. Tryvix t 09:06, 2 April 2023 (UTC)[reply]
Dài quá, cụm nào phổ biến gọn là được.  A l p h a m a  Talk 15:30, 5 April 2023 (UTC)[reply]

Speaker[edit]

Theo từ điển HNĐ thì từ này [6] là người nói hay diễn giả. Tuy nhiên nếu đặt trong câu ví dụ như "Which strategies should be adopted to encourage active contribution from speakers?" thì có vẻ người nói là người sử dụng ngôn ngữ đó, liệu cách dịch "người nói" có hơi gượng gạo?  A l p h a m a  Talk 08:05, 4 February 2023 (UTC)[reply]

Tôi Support Support từ diễn giả. Tryvix t 14:17, 25 February 2023 (UTC)[reply]
Diễn giả là người đứng trên bục diễn thuyết, đâu có khớp với ngữ nghĩa trong ví dụ của Alphama. Băng Tỏa (talk) 18:35, 25 February 2023 (UTC)[reply]
Chúng ta thường dịch "native speaker" là "người bản địa", theo đó từ "speaker" theo ngữ cảnh này ngoài từ "người nói" ra không có cách dịch khác thì thôi vậy.  A l p h a m a  Talk 08:42, 28 February 2023 (UTC)[reply]
Ví dụ của Alphama dịch như sau là khá tự nhiên về mặt câu từ:

Những chiến lược nào nên được áp dụng để khuyến khích sự đóng góp tích cực từ các diễn giả?

P/s: Toàn bộ câu trên là từ Google Dịch. Tryvix t 14:59, 15 March 2023 (UTC)[reply]
Đúng nó phải "Những chiến lược nào nên được áp dụng để khuyến khích sự đóng góp tích cực từ các người nói?" chứ, speaker giống như người sử dụng ngôn ngữ đó trong đời sống vậy chứ không phải người đúng trên bục để diễn thuyết như diễn giả.  A l p h a m a  Talk 15:33, 15 March 2023 (UTC)[reply]

Functionary vs. Official[edit]

Có nhiều từ để dùng như "công chức, "viên chức", "quan lại",... vì vậy chúng ta cần tìm từ để phù hợp với môi trường ở Wikimedia với 2 từ này.  A l p h a m a  Talk 15:27, 7 February 2023 (UTC)[reply]

Thêm từ Official và các khái niệm kèm theo.  A l p h a m a  Talk 17:25, 15 March 2023 (UTC)[reply]

Wikimedia Affiliates[edit]

Theo Google dịch thì từ "affiliate" có nghĩa là "a person or organization officially attached to a larger body", vậy từ này có thể dịch là "chi hội" hay "chi nhánh Wikimedia"?  A l p h a m a  Talk 03:10, 11 February 2023 (UTC)[reply]

Tôi chọn Chi nhánh Wikimedia do trước nay tôi vẫn dùng từ này. Tryvix t 14:17, 25 February 2023 (UTC)[reply]
Khi lùng sục cách dịch, tôi thấy cách dịch "chi nhánh" sử dụng phổ biến hơn, ví dụ 1 số nguồn chỉ rõ [7], [8], nhưng nghe hơi tính thương mại kiểu như có công ty rồi phân ra các chi nhánh.  A l p h a m a  Talk 17:21, 25 February 2023 (UTC)[reply]
Sau một hồi suy nghĩ, tôi xin được đổi lại thành Chi hội Wikimedia. – Tryvix t 15:00, 15 March 2023 (UTC)[reply]
Cái này giống như phân chia tổ chức sinh viên, đoàn gồm Liên Chi hội, Chi hội, Đội, Nhóm,... Hmmm nếu xét không tính thương mại thì có vẻ tên "Chi hội" phù hợp, tôi tạm nghiêng 1 chút về từ này.  A l p h a m a  Talk 15:36, 15 March 2023 (UTC)[reply]
Nếu dịch Affiliates là chi nhánh rồi thì Chapter nên dịch thành gì nhỉ? Tôi cũng chưa thực sự phân biệt được hai khái niện này. Mạnh An (talk) 00:17, 29 June 2023 (UTC)[reply]

Tracks, program tracks, session tracks,...[edit]

Tôi đang không biết dịch từ "track" là từ gì trong tiếng Việt. Nội dung nằm ở [9].  A l p h a m a  Talk 15:23, 6 March 2023 (UTC)[reply]

Có vẻ như từ "track" trong ngữ cảnh này mang nghĩa kiểu như thể loại, chủ đề vậy. Đức Anh (talk) 02:47, 9 March 2023 (UTC)[reply]
Đúng vậy, tôi tạm dịch là kênh/chủ đề chương trình.  A l p h a m a  Talk 17:55, 9 March 2023 (UTC)[reply]

Giả sử dịch là "chủ đề chương trình" thì cụm từ "program topics" dịch thế nào?  A l p h a m a  Talk 05:19, 12 March 2023 (UTC)[reply]

IP Masking[edit]

Nên dịch cụm từ là "Mặt nạ IP" hay có cách khác?  A l p h a m a  Talk 14:29, 30 September 2023 (UTC)[reply]

Abstract Wikipedia[edit]

Nên dịch là Wikipedia Trừu tượng Wikipedia Tóm tắt?  A l p h a m a  Talk 04:13, 16 December 2023 (UTC)[reply]

fishbowl wikis[edit]

Dịch là gì?  A l p h a m a  Talk 14:10, 26 December 2023 (UTC)[reply]

Logo of Wikimedia East, Southeast Asia and the Pacific Regional Cooperation[edit]

Mời các bạn tìm cách dịch cho hợp lý cụm từ này.  A l p h a m a  Talk 12:30, 18 January 2024 (UTC)[reply]

Global interface editors[edit]

Dịch là "biên tập viên giao diện toàn cục/cầu" hay là "kỹ thuật viên giao diện toàn cục/cầu".  A l p h a m a  Talk 04:31, 22 February 2024 (UTC)[reply]