Traduzibilidade
Appearance
Este é um guia pequeno para a criação de páginas que seriam mais fáceis de traduzir. Isto destina-se a todos os que criam páginas ou processos nas wikis multilingues, por exemplo, Meta, Wikidados, mediawiki.org, Commons, etc.
Etiquetas de tradução
- Mantenha o máximo de marcação possível fora das etiquetas de tradução. Se vai ser a mesma em todos os idiomas, não há a necessidade de traduzi-la. A marcação que não deveria ser traduzida inclui as etiquetas HTML complexas, marcação de tabela, modelos que são os mesmos em todos os lugares e nomes de ficheiros de imagens que são utilizados de forma idêntica em todos os idiomas e listas (
*e#). A marcação simples e curta dentro da frase, tais como texto negrito ou itálico, deveriam estar dentro das etiquetas de tradução. - Mantenha a pontuação dentro das etiquetas de tradução. A utilização de marcas de pontuação varia entre idiomas, e as versões traduzidas precisam de ser utilizadas.
- Não coloque muito texto dentro de uma unidade de tradução. Em vez disso, crie mais unidades de tradução.
Estilo
Processo
Quando configurar uma discussão para vários idiomas, por favor, pense nas seguintes perguntas.
- Todas as instruções são traduzíveis?
- Quando diz às pessoas que podem participar em qualquer idioma, em que idioma diz isto?
- Como irão funcionar as discussões? Provavelmente não há uma boa solução para isto, mas tem de o considerar.
- Como é que você lida com a tradução das páginas transcritas?
Hiperligações
- Help:Extension:Translate
- Tech/News/Manual#Guidelines – coisas mais técnicas para pensar
- Writing clearly