Translations/zh/Empower and other wikimedia buzzwords
Whereas Translation is a craft,
The mission of the Wikimedia Foundation is to empower and engage people around the world ...
The buzzwords to empower and to engage bring headaches to the zh: translators. In fact we have failed to find exact terms which sufficiently match their meanings, usages and connotations. (For past discussions, see (perhaps) the translation of the resolution on licensing. ) That means each use of these terms must be translated individually, and in its own context. Often entire sentences must be rewritten.
I don't know if other languages have experienced the same problem. Here I try to consider aloud the possible solutions in zh: and in yue: that people (mostly I) have thought up. You are welcome to add your own stuff.
Or, rather, everybody may ask himself, by these words what does he mean?
|en||to make somebody able to do something (c.f. Fowler's)|
but translators found it
|zh||賦權||direct translation||never heard of||?||no|
|加油||analogous?||colloquial||similar but informal;
subject may be reversed
|自力更新||self-reinvigorate||common||yes||yes, in this limited sense|
|zh||接觸||"contact" (physically)||similar||less active||reasonable|
|zh||聯繫||"contact"(to link)||similar||even less active||reasonable but not satisfactory|
|zh||締約？||"commit to a contract"||common||partial||not quite,|
and too formal
|zh||結約?||"to join into contract"||common|
|ja||従事 or 携わる|
other wikimedia terms
|(under)represent(ed)||without a voice in the power structure||zh:被忽略、弱勢||3|
|underprivileged||euphemism for poor||yue: 窮||4|
|underprivileged||euphemism for poor||zh: 貧困||4|
|resources||knowledge, crap and anything inbetween||zh: 資源|
- Fowler's Modern English Usage: entries on empower, empowerment, and legalese