--Cato 19:11, 1 June 2008 (UTC)
Apel pentru donație
Salut, Sebi. Mulțumesc că te-ai uitat pe traducerea apelului și că ai retușat-o. Am mai bibilit-o și eu un pic, în încercarea de a păstra stilul lui Jimbo. Vezi și tu cum a ieșit. Uite cam ce probleme văd eu:
- Mă supără în continuare traducerea „oameni de afaceri”, pentru că e prea scorțoasă și prea specifică, în timp ce originalul e glumeț și vag.
- Am tradus „No agenda” cu „Fără partizanat”, ceea ce cred că reflectă corect sensul, dar mă întreb dacă nu cumva se poate exprima mai bine. Ai vreo idee?
- La fel am îndoieli la „relentless marketing”, pe care l-am tradus ca „publicitate agresivă”, ceea ce nu e același lucru, dar în ultimă instanță cred că reflectă bine intenția lui Jimbo. Am putea spune altfel? „Marketing perseverent” nu merge nicicum.
Editor Appeals Need Translations
Hi Minisarm! Thanks for all your help translating during this year's fundraiser. The fundraiser has greatly benefited from all your contributions. Currently, the appeals from Wikipedia editors Kartika, Liliaroja, Abbas and Joan Gomà need to be translated and localized. Also some core messages need to be updated for certain languages. You can find all translation requests at the translation hub on meta and you can follow the progress of the fundraiser in real time by tracking the fundraiser statistics. Also for those of you who haven't already, you can subscribe to the translators-l mailing list for all new requests and major changes. Many thanks for your help in truly making this a global fundraiser that you can edit. schapman
I wanted to personally thank you for your help with Romanian translations during the fundraiser. I really appreciate your assistance in getting messages translated and pushed out quickly! Thanks again - Deniz (WMF) 22:11, 26 January 2011 (UTC)
Translator, We need you!
You have helped us in previous years with translations and for that we are most grateful. Now we turn towards the 2011/12 fundraiser. It may seem forever away, but work has already begun getting everything ready to go. This year we want to have landing pages covering as many countries in as many languages as possible.
Right now, we want to figure out who is interested in translating for the fundraiser. This year we're hoping to have more of a solidified "core" group of translators that we can count on to have work done by a few key dates, but we'd also welcome help from people who are willing to just help out when they can.
If you would be interested please take a look at this little sign-up survey and fill it out http://survey.wikimedia.org/index.php?sid=13638&newtest=Y&lang=en. With that we can start building a list of people and filling any gaps in the languages we serve.
A barnstar for you!
Hi! I just want to thank you and give you this barnstar for your help with the translation of the 2011 fundraiser! The fundraiser was the best we ever had, both in terms of the amount we collected and in terms of number of translations. We couldn't have done either one without the help we got from you and other translators. If you are interested, we made a report, which has some statistics about the translations.
And: I have one more request, and that is that you take this survey. You may have got an e-mail about it, and if you did, please ignore this. But if you didn't it would be great if you would take this survey too, so we can learn to improve the translation experience.
Again, thanks for your help with translations – you're awesome! Jon Harald Søby (WMF) 14:27, 24 January 2012 (UTC)
Help with Romanian translations
I work for the Wikimedia Foundation and I am reaching out to you as we would highly appreciate your help to translate fundraising texts into Romanian. Please find below a list of texts that needs translation/proofreading.
I would be most grateful for your help. Please let me know if you have any questions.