User talk:Pols12

From Meta, a Wikimedia project coordination wiki
Jump to navigation Jump to search

Afrikaans | العربية | অসমীয়া | asturianu | azərbaycanca | Boarisch | беларуская | беларуская (тарашкевіца)‎ | български | বাংলা | བོད་ཡིག | bosanski | català | کوردی | corsu | čeština | Cymraeg | dansk | Deutsch | Deutsch (Sie-Form)‎ | Zazaki | ދިވެހިބަސް | Ελληνικά | emiliàn e rumagnòl | English | Esperanto | español | eesti | euskara | فارسی | suomi | français | Nordfriisk | Frysk | galego | Alemannisch | ગુજરાતી | עברית | हिन्दी | Fiji Hindi | hrvatski | magyar | հայերեն | interlingua | Bahasa Indonesia | Ido | íslenska | italiano | 日本語 | ქართული | ភាសាខ្មែរ | 한국어 | kar | kurdî | Limburgs | lietuvių | Minangkabau | македонски | മലയാളം | молдовеняскэ | Bahasa Melayu | မြန်မာဘာသာ | مازِرونی | Napulitano | नेपाली | Nederlands | norsk nynorsk | norsk | occitan | Kapampangan | polski | português | پښتو | Runa Simi | română | русский | sicilianu | سنڌي | සිංහල | slovenčina | slovenščina | Soomaaliga | shqip | српски / srpski | svenska | ślůnski | தமிழ் | тоҷикӣ | ไทย | Türkmençe | Tagalog | Türkçe | татарча/tatarça | ⵜⴰⵎⴰⵣⵉⵖⵜ  | українська | اردو | oʻzbekcha/ўзбекча | Tiếng Việt | 吴语 | 粵語 | 中文(简体)‎ | 中文(繁體)‎ | +/-

Welcome to Meta![edit]

Hello Pols12, and welcome to the Wikimedia Meta-Wiki! This website is for coordinating and discussing all Wikimedia projects. You may find it useful to read our policy page. If you are interested in doing translations, visit Meta:Babylon. You can also leave a note on Meta:Babel or Wikimedia Forum (please read the instructions at the top of the page before posting there). Happy editing!

-- 14:23, 4 May 2011 (UTC)

Tech News[edit]

As the year, at least according to the calendar used by Tech News, is drawing to end, I wanted to say thanks for the Tech News translations – both as a person writing Tech News and a Wikimedia editor who cares about the movement. It’s difficult enough to keep track of what’s happening if one speaks English. I’m happy there’s one place to get a weekly update of what’s happening if one doesn’t. The one true international language is translation. Thank you. /Johan (WMF) (talk) 13:43, 16 December 2015 (UTC)

Ready for translation: VisualEditor News #6—2015[edit]

VisualEditor-logo-pacifico.svg

Hi! This is an invitation to join translators working on the last issue of the VisualEditor multilingual newsletter for 2015, which will be widely delivered on Thursday (end of the day in Europe). Despite being a bit shorter than usual, it does feature important announcements, like the one about the single edit tab system, which people can already test and give feedback about. Thanks a lot for your support, as usual! Elitre (WMF), 14:16, 21 December 2015 (UTC)

PS: Here are some instructions. Please go to the translation page: your language should be available from the drop-down menu on the right. Once you've selected it, you'll see the document in English side by side with any translation work already done in your language. You can add new translations or modify existing ones. Please let us know about difficulties you experience with the translation memory system.

Thank you for your translation help![edit]

Translation Barnstar.svg The Translation Barnstar
Thank you very much for your help translating the 2016 Strategy Consultation pages! I am so grateful for the energy you and others have put into helping the consultation reach speakers of as many languages as possible. Kbrown (WMF) (talk) 17:36, 2 February 2016 (UTC)

Ready for translation: VisualEditor News #1—2016[edit]

Pendiente-traducir.png

Hi! This is an invitation to join translators working on the upcoming issue of the multilingual newsletter for the visual editor, which will be widely delivered as usual on Friday (end of the day in Europe). This time it features, among other things, updates about tables and about the single edit tab system (if you're looking for more translation opportunities, please consider the related overview). Thanks a lot for your support, as usual! Elitre (WMF), 21:37, 22 February 2016 (UTC)

PS: Here are some instructions. Please go to the translation page: your language should be available from the drop-down menu on the right. Once you've selected it, you'll see the document in English side by side with any translation work already done in your language. You can add new translations or modify existing ones. Please let us know about difficulties you experience with the translation memory system.

Should FuzzyBot remove all potentially outdated translations?[edit]

Hello, thanks for adding multiple new translations in your language here at Meta-Wiki in recent years. Please join the discussion with your opinion: Should FuzzyBot automatically remove all potentially outdated translations?. Nemo (talk) 12:01, 1 March 2016 (UTC)

Ready for translation: VisualEditor News #2—2016[edit]

Pendiente-traducir.png

Hi! This is an invitation to join translators working on the upcoming issue of the multilingual newsletter for the visual editor, which will be widely delivered this Sunday (end of the day in Europe). The "future changes" section is particularly interesting this time, and you're welcome to join and spread the word about the Community Taskforce. Thanks a lot for your support, as usual! Elitre (WMF), 10:53, 30 June 2016 (UTC)

PS: Here are some instructions. Please go to the translation page: your language should be available from the drop-down menu on the right. Once you've selected it, you'll see the document in English side by side with any translation work already done in your language. You can add new translations or modify existing ones. Please let us know about difficulties you experience with the translation memory system.

Ready for translation: VisualEditor News #3—2016[edit]

Pendiente-traducir.png

Hi! This is an invitation to join translators working on the upcoming issue of the multilingual newsletter for the visual editor, which will be widely delivered this weekend. The goal this time is getting translations in over 20 languages, maybe even 25! Thanks a lot for your support, as usual! Elitre (WMF), --08:55, 12 October 2016 (UTC)

PS: Here are some instructions. Please go to the translation page: your language should be available from the drop-down menu on the right. Once you've selected it, you'll see the document in English side by side with any translation work already done in your language. You can add new translations or modify existing ones. Please let us know about difficulties you experience with the translation memory system.

Share your experience and feedback as a Wikimedian in this global survey[edit]

  1. This survey is primarily meant to get feedback on the Wikimedia Foundation's current work, not long-term strategy.
  2. Legal stuff: No purchase necessary. Must be the age of majority to participate. Sponsored by the Wikimedia Foundation located at 149 New Montgomery, San Francisco, CA, USA, 94105. Ends January 31, 2017. Void where prohibited. Click here for contest rules.

Inspire Campaign survey on outreach to outside knowledge networks[edit]

Inspire Campaign Knowledge Networks Logo.png

Thanks for your participation during the Inspire Campaign focused on outreach to outside knowledge networks from February 2017. I'm interested in hearing your experience during the campaign, so if you're able, I invite you to complete this brief survey to describe how you contributed to the campaign and how you felt about participating. I want to improve how campaigns are run, so let me know if there's something that could be done better for next time.

Please feel free to let me know on my talk page if you have any questions about the campaign or the survey. Thanks! I JethroBT (WMF) (talk) 18:34, 31 March 2017 (UTC)

(Opt-out instructions)

Survey link error fixed[edit]

Hi there, there was a error with the Inspire survey link that caused the survey to be shown as expired, but has now been fixed. The link in the above message should now bring you to the survey. Apologies, I JethroBT (WMF) 19:20, 31 March 2017 (UTC)

Ready for translation: Editing News #1—2017[edit]

Pendiente-traducir.png

Hi! This is an invitation to join translators working on the upcoming issue of the multilingual newsletter for the visual editor, which will be widely delivered when it's end of Friday in Central Europe, and that features, among other things, rumours about a much-desired syntax highlighting tool... Thanks for your help with this, it feels great to be back. --Elitre (WMF), 17:27, 8 May 2017 (UTC)

PS: Here are some instructions. Please go to the translation page: your language should be available from the drop-down menu on the right. Once you've selected it, you'll see the document in English side by side with any translation work already done in your language. You can add new translations or modify existing ones. Please let us know about difficulties you experience with the translation memory system.

Translation request for New Readers Inspire Campaign-- and thanks![edit]

Inspire NewReaders icon still.png

Hi there! I'm contacting you because you've volunteered your time in the past to help translate Inspire Campaigns, or you've expressed an interest about helping to translate. We have a new campaign starting soon about new readers, as we try to encourage contributors to develop ideas on how to inform and invite people to use Wikipedia, especially in places where folks are not aware of it. There are two pages that will need translation:

There will be one additional page for translation that includes the questions we will be asking idea creators when they submit ideas for the campaign. I will notify you when that prose is ready.

Finally, thank you for your support; it's very important to me that these campaigns are accessible to folks across non-English Wikimedia projects, and I wouldn't be able to do that without your time and effort. In appreciation, I'd like to send you a postcard from Chicago where I reside. If you'd like to receive a postcard from me, please e-mail me with an address I contact you at to my work e-mail, cschilling(_AT_)wikimedia.org. I realize this is private information, so if you would prefer not to receive a postcard, that is understandable. Your work to make our projects accessible to everyone is no less appreciated. Please let me know if you have any questions about the prose regarding translation. Thanks, I JethroBT (WMF) 20:33, 8 January 2018 (UTC)

Ready for translation: Editing News #1—2018[edit]

Pendiente-traducir.png

Hi! This is an invitation to join translators working on the upcoming issue of the multilingual newsletter for the visual editor, which will be widely delivered when it's end of Friday in Central Europe. Thanks in advance for your help with this: getting to interact with fellows so skilled like the translators are is among my favorite things about my job :) Best, Elitre (WMF) 10:29, 27 February 2018 (UTC)

PS: Here are some instructions. Please go to the translation page: your language should be available from the drop-down menu on the right. Once you've selected it, you'll see the document in English side by side with any translation work already done in your language. You can add new translations or modify existing ones. Please let us know about difficulties you experience with the translation memory system.

Share your experience and feedback as a Wikimedian in this global survey[edit]

WMF Surveys, 18:36, 29 March 2018 (UTC)

Reminder: Share your feedback in this Wikimedia survey[edit]

WMF Surveys, 01:34, 13 April 2018 (UTC)

Your feedback matters: Final reminder to take the global Wikimedia survey[edit]

WMF Surveys, 00:43, 20 April 2018 (UTC)

Tech/News/2018/41/fr[edit]

Bonjour,
Merci pour tes modifications concernant la Tech News. Vu que c'est la première fois que je traduis les Technews, j'en ai profité pour observer tes corrections. Et je prends note pour ça car en effet, c'était sur le nom des extensions que j'hésitais le plus Face-smile.svg. Rome2 (talk) 15:09, 4 October 2018 (UTC)

Bonjour Rome2 !
Oui, je me permets de corriger quelques éléments dans ta traduction. En fait, généralement on copie tous les éléments depuis la traduction de la semaine précédente. Là j’ai laissé quelques modifications que tu avais intégrées parce qu’elles me paraissent tout à fait correctes, mais j’ai quand même changé quelques trucs parce que je trouvais que la traduction habituelle était meilleure.
Pour le nom des extensions, l’idéal est de reprendre le nom traduit sur la page MediaWiki, mais dans notre cas ici, il n’y en a pas. En vérité, c’est toujours très compliqué, et on est jamais tous d’accords entre traducteurs (faut-il garder le nom anglais, traduire littéralement ou inventer un nom qui conserve la métaphore ?). En tout cas, il faut au moins garder la majuscule sur le premier mot du nom de l’extension, pour montrer qu’on a un nom propre. Sur les autres mots du nom de l’extension, il n’y a pas consensus, mais c’est moins important.
Je t’avouerais que dans la traduction, je m’énerve très souvent derrière mon ordinateur parce que je trouve illogique les traductions utilisées par d’autres, mais il faut savoir ranger son orgueil et accepter les modifications des autres. Sinon on a vite fait de tomber dans la guerre d’édition. Pour les termes récurrents, il est toujours possible de discuter sur la page de discussion (PDD) de là où se trouve le terme ou bien sur la PDD du glossaire sur méta ou du glossaire sur Translatewiki.
Allez, je vais terminer ma relecture… Face-smile.svgPols12 (talk) 15:26, 4 October 2018 (UTC)
Il n'y a aucun soucis, c'est comme ça que j'apprends aussi à utiliser les traductions pour les technews en étant corriger et en observant ses corrections Face-smile.svg. Donc je me baserai sur la traduction habituelle des autres semaines aussi, ce sera plus simple comme ça. Et c'est noté pour la traduction des extensions, en général, je préfère garder le nom d'origine de l'extension plutôt que traduire, mais c'est pareil si quelqu'un tenait à le traduire vraiment, je n'entrerai pas en guerre d'édition Face-grin.svg.
Et merci pour les pages d'aide, je vais regarder tout ça et bonne relecture Face-smile.svg.
Rome2 (talk) 15:39, 4 October 2018 (UTC)

Translation: VisualEditor newsletter October 2018[edit]

18:20, 24 October 2018 (UTC)

The Affiliate-selected Board seats process welcomes your support[edit]

Globe of letters.png

Hello. You are receiving this message because you are active in the field of translations <3 The movement needs you! The Nominations phase has started for the ongoing selection process of two Board members, and the timeline is quite tight.

A Translation Central is available to help translators figure out what's been covered and what's left to do. Over the course of the next few weeks, your attention on candidates' profiles is particularly welcome.

While there are four languages that are especially relevant for multiple affiliates (namely Arabic, French, Russian and Spanish), you can also add others. If you can't help: please see if you know anyone in your circle who could, and spread the word :) Thank you! Elitre (WMF) and Facilitators of ASBS 2019, 13:20, 18 April 2019 (UTC)

Conflit de traduction dans les actualités techniques à propos du conseil technique[edit]

Bonjour,

Je vois que nous sommes en désaccord sur la traduction du texte « During the meeting, volunteer developers can ask for advice », à propos de la réunion hebdomadaire de conseil technique sur IRC.

  • Ta traduction : « Cette réunion permet aux développeurs bénévoles de demander conseil. » (la première dans 2019/13)
  • Ma traduction à l’origine : « Cette réunion est destinée à permettre aux développeurs bénévoles d’être guidés dans leurs manœuvres. » (la première dans 2018/10)

Ma phrase peut sembler inutilement longue, cependant elle me semble plus appropriée. Il me semble évident qu’une réunion proposée comme actualité technique a pour but d’inviter à parler de technique, or en français :

  • le fait de permettre une chose ne signifie pas qu’on la recherche effectivement ;
  • les conseils et la demande de conseils peuvent s’appréhender en toute indépendance, je ne connais pas de règle qui permettrait d’être sûr·e que les conseils attendus doivent concerner le développement si on ne le répète pas explicitement (et je ne souhaite pas qu’existe une telle règle, je trouverais ça contraignant).

Par conséquent, je trouve que ma proposition est bien plus confortable, plus rassurante pour les lecteurs. Pour être plus précis, ta traduction me renvoie une image du style : « Oui, oui, allez-y, vous pouvez toujours demander conseil ! Vous verrez ce qu’on vous répondra ! » et cela n’offre guère de garanties que j’appellerais « contractuelles », qui permettent de penser qu’en posant une question on obtiendra effectivement une réponse intéressante (c’est le premier point), ni même que les organisateurs de la réunion ne reconnaitront avoir exécuté leurs obligations que si les conseils portent sur le développement (c’est le second point). Ma formule peut sembler insistante, mais plus que d’être oppressante, elle lève toute ambigüité, c’est pourquoi j’aimerais bien te forcer à l’adopter (au terme d’un débat loyal, bien sûr).

L’anglais n’est pas ma langue maternelle, aussi peut-être que ces ambigüités n’existent pas en anglais, ce qui permet aux anglophones d’écrire une phrase beaucoup plus courte. Néanmoins, d’après mon expérience du français, ta phrase demeure bien ambigüe. Il ne s’agit pas d’accuser les salariés de la fondation d’un manque de sérieux, seulement d’offrir aux pauvres bénévoles sans défense des « garanties contractuelles » définies par les mots pour faire face au personnel du géant Wikimedia. Mes mots rendent très clair que les développeurs bénévoles participant à la réunion auront droit à une assistance, et je pense qu’en tant que traducteurs on peut tout à fait se permettre de lever les ambigüités qui apparaitraient dans notre lecture du texte d’origine, au lieu de les reproduire au risque de les créer.

Qu’en penses-tu, toi ?

Aussi, je préfère parler d’être « guidé·e » que d’être conseillé·e, parce que d’après ma vilaine expérience encore (qu’est-ce qu’elle nous emmerde, celle-là), ce qui est un conseil pour une personne n’en est pas forcément pour une autre, et le fait de parler de « conseil » permet donc encore de « s’en sortir » en jouant sur la notion très subjective qu’est le conseil. Alors que s’il s’agit d’être guidé·e, toute personne se présentant dans le contexte dans lequel ce service est fourni et ne manifestant pas d’opposition à l’exécution de ce service ne peut être considérée comme satisfaite que si on l’a effectivement fait avancer dans l’une des trajectoires envisageables (désolé pour cette formule qui peut sembler pompeuse, cependant j’ai eu beau chercher, je n’ai jamais trouvé de meilleure manière de parler des choses). C’est pourquoi encore une fois, je pense que mon choix était susceptible de mettre les lecteurs bien plus à l’aise. Mais à la rigueur, continuer de dire « conseiller » me dérangerait moins (aussi j’ai laissé passer ce remplacement quand il a été introduit, dans 2018/26) ; néanmoins, cela mériterait quand même un petit débat.

Frigory (talk) 02:04, 3 June 2019 (UTC)

@Frigory: Pas très envie de débattre et je n’ai de toutes façons aucune opposition formelle à ta formulation qui est correcte et compréhensible même si je la trouve un peu pompeuse.
Ta traduction est argumentée, mieux vaut s’y tenir pour éviter les éventuelles confusions chez les lecteurs que tu évoques.
D’une manière générale, j’apprécie beaucoup tes traductions que je trouve d’une grande qualité.
Donc, promis, je ne réintègrerai plus ma traduction pour ces annonces de réunions. Face-smile.svgPols12 (talk) 02:29, 3 June 2019 (UTC)
Mais du coup, pourquoi avoir changé ! Face-smile.svg — merci pour l’adoption.
Ouais, je suis un sacré bâtard parce que non seulement mes formules sont pompeuses, mais en plus j’ai une foule d’arguments pour les justifier, je sais très bien en vanter les mérites ! C’est pas forcément facile à gérer. Il m’arrive cependant de commettre des erreurs, par inattention ou par non-connaissance.
De mon côté, il m’a aussi semblé que tu es le traducteur vers le français autre que moi qui est le plus actif sur la liste des traducteurs, et en même temps celui dont les traductions suscitaient le moins de critiques chez moi. (Il y a d’autres traductions qui se font dans les projets Wikimédia mais je n’ai guère analysé.)
Il ne s’agit pas de « confusions » mais bien d’« inconfort » ou d’insécurité. Imagine-toi à la place du bamboula qui a fait l’effort d’apprendre la langue du colonisateur, mais qui également connait celui-ci pour bien se moquer de lui en jouant sur les mots (cette comparaison est d’autant plus appropriée que la fondation Wikimedia intervient en Afrique). S’il lit une phrase superficielle, ambigüe comme celle que tu avais mise, il risque de ressentir cette insécurité et en conséquence de renoncer à passer à l’acte. S’il ose néanmoins y aller et qu’effectivement on se fout de sa gueule, alors il dira peut-être qu’il est confus pour éviter de froisser, mais la vérité c’est qu’il est oppressé par des Blancs qui font mine qu’ils vont lui proposer des services et qui en fait n’en ont rien à foutre. Tu vois, je pense que c’est le genre de questions qu’il est intéressant de se poser quand on est traducteur. Supposant que la fondation se foutrait effectivement de la gueule des bamboulas, on a ce pouvoir en tant que traducteurs de créer un langage qui va offrir une sécurité au peuple faible, et ses manifestations vaudront de l’or pour lui. Vois l’usage approprié du mot « bamboula », qui consiste à bien insister sur le fait qu’ils sont de toutes manières en position de faiblesse, et donc qu’on n’a pas à s’inquiéter de leur rendre des services ; on peut simplement le concevoir comme un épanouissement.
À plus. — Frigory (talk) 04:13, 3 June 2019 (UTC)

Please translate the Editing newsletter[edit]

Would you please translate VisualEditor/Newsletter/2019/July into your favorite language for me? I'd really appreciate it. Whatamidoing (WMF) (talk) 17:30, 19 July 2019 (UTC)

Please[edit]

Could you please translate Community Insights/Translation/2019/1-Invitation to program coordinators into French for me? Whatamidoing (WMF) (talk) 19:40, 26 August 2019 (UTC)

Here you go! Face-smile.svgPols12 (talk) 21:29, 26 August 2019 (UTC)
Thank you! (Only three languages to go on my "priority" list. Wish me luck!) Whatamidoing (WMF) (talk) 17:36, 27 August 2019 (UTC)
Erdbeerteller01.jpg Thank you for your help with Community Insights/Translation#Requests for translations. It's really helpful for people to get this information in their language. Whatamidoing (WMF) (talk) 17:13, 19 September 2019 (UTC)

Community Insights Survey[edit]

RMaung (WMF) 14:34, 9 September 2019 (UTC)

Reminder: Community Insights Survey[edit]

RMaung (WMF) 19:14, 20 September 2019 (UTC)

Thanks for your help[edit]

ASBS 2019 Volunteer Translator - orange hexagon.svg

Hi there, translator! Here's a little token of appreciation for a recent effort you contributed to. Surprised? Well, the best is yet to come.

  • We'd love to send you this badge as an actual sticker. If you want, you can use this Google Form to communicate your address so we can ship it to you. Note that we will close the form on October 13, 2019, and all data will be removed shortly afterwards. Details about this external site are provided at the top of the form.
  • We also have this badge waiting for you on Wikimedia Space. You can use the form linked above to let us know what your username is on this brand new hub, so that you can get the award there as well. If you don't have an account yet, just go ahead and enjoy joining via Wikimedia login in just a few clicks. (And in case you hadn't heard yet, you can join the community of translators there as well).

Again, thanks for everything you are doing to make this movement a better (and multilingual!) place: please do not hesitate to reach out if you have questions, and I hope to hear from you soon. --Elitre (WMF), 13:03, 28 September 2019 (UTC)

Reminder: Community Insights Survey[edit]

RMaung (WMF) 17:04, 4 October 2019 (UTC)