Jump to content

WECUDI2025/Programa/Día 2-Sala 1-1300-1330

From Meta, a Wikimedia project coordination wiki
Logo para WECUDI 2025 en la Ciudad de México
Proyecto educativo: Transedición de artículos de Traductología de la Wikipedia en inglés a la Wikipedia en español
[Ponencia]
-Construcción colaborativa del conocimiento-
🤝
Con:
  • Alicia Gerena
  • Fátima Martínez
  • Valery Wbias
  • Claudia Muñoz (moderadora )
Día: Octubre 30, 2025
Hora: 13:00-13:30
Sala: Sala 1

Resumen:
En esta ponencia se presentará un estudio de corte cualitativo registrado y terminado en el Departamento de Investigación de la Escuela Nacional de Lenguas Lingüística y Traducción de la Universidad Nacional Autónoma de México (ENALLT, UNAM). El objetivo principal del proyecto de investigación fue evaluar el diseño e implementación de una tarea y un proyecto de transedición (Stetting, 1989), traducción y edición, auténtico de artículos sobre Traductología de la Wikpedia en inglés a la del español, con el fin de verificar si las y los estudiantes lograban aplicar por este medio los discursos y conceptos teóricos revisados durante un curso de teoría de la traducción a la planeación de un proyecto de traducción contextualizado, durante el semestre 2024-2. La tarea integradora consiste en una actividad de reflexión teórico-práctica para la planeación del proyecto de traducción o transedición. Este último se lleva a cabo con el acompañamiento, formación, asesoría, y colaboración de dos integrantes de la fundación Wikimedia México y su sección educativa Wikimedia Educación.

Este estudio es la continuación de la primera experiencia de aplicación de la tarea y proyecto de transedición durante el semestre 2022-1, en un contexto de Educación Remota de Emergencia, publicada en un libro en donde se presentaron experiencias educativas con Wikipedia en diferentes instituciones de educación formal e informal en México. Aquella experiencia fungió como un primer ensayo que dio origen a las siguientes implementaciones. Sin embargo, al pasar de la modalidad remota de emergencia a la presencial y al cambiar la carga académica de la profesora de la materia, se tuvo que replantear su diseño y aplicación.

El diseño de la tarea y el proyecto se basa en el enfoque socioconstructivista y emergentista para la formación de traductoras y traductores de Donald Kiraly, en el concepto de translation brief de Christiane Nord y en el enfoque situacional para la formación de especialistas en traducción, específicamente, en el concepto de formación de un proyecto de traducción de Daniel Gouadec. La evaluación se llevó a cabo por medio de dos análisis temáticos: el de las respuestas de la tarea y el de las de una encuesta que se aplicó a las y los estudiantes sobre todo el proyecto. Entre los hallazgos a destacar se encuentra que la tarea permitió mayoritariamente vincular la teoría con la práctica, pero esto se dio como un proceso de aprendizaje no lineal, no estable, no fijo, individual, encarnado, autopoiético, con errores y dificultades de todo tipo. Ahora bien, a partir de la evaluación de los resultados de la encuesta, pudimos observar que la tarea también permitió otras cuestiones. En primer lugar, ayudó a planear el proyecto. En segundo, los estudiantes se dieron cuenta que la teoría es una estrategia1 y herramienta de la fase de planeación de un proyecto de traducción.

Y en tercero, sirvió para que, al revisar los conceptos y sus resultados por medio de la retroalimentación general de la tarea que se da antes de comenzar el proyecto de traducción o transedición, reconocieran sus dificultades en la comprensión de la teoría o en su asociación con este. Por otra parte, el proyecto de transedición les dio la oportunidad de “descompartimentalizar” los diferentes conocimientos y habilidades que construyeron o desarrollaron en esta materia (como la oportunidad y experiencia de trabajar con las “nuevas tecnologías”) y en otras, cuestión a la que justamente Kiraly (2012, 2019) apunta al proponer a los proyectos auténticos como estrategia y herramienta de transversalidad de saberes.

En una segunda instancia, dos estudiantes que realizaron la tarea y el proyecto durante el semestre 2025-2 presentarán su experiencia y aprendizajes personales.

Referencias de obras citadas en el resumen

  • Gouadec, Daniel. 2001. Formation des traducteurs. Vol. 1. Langues des Métiers. Métiers des Langues. La Maison du Dictionnaire.
  • Kiraly, D. (2012). Growing a Project-Based Translation Pedagogy: A Fractal Perspective. Meta, 57(1), 82–95. https://doi.org/10.7202/1012742ar
  • Kiraly, D & Massey, G. (2019). Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education (2nd Edition). Cambridge Scholars Publishing.
  • Nord, C. (1991). Text Analysis in Translation. Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis. Rodopi. *Oxford, R. L. (2018.) Language Learning Strategies. In The Cambridge Guide to Learning English as a Second Language. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Stetting, K. (1989). Transediting. A New Term for Coping with the Grey Area between Editing and Translating. In C. Graham K. Haastrup, A. Lykke Jobovsen et al (Eds), Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies. Universidad de Copenhague (pp. 371- 382).