Jump to content

WECUDI2025/Programa/Día 2-Sala 2-1430-1500

From Meta, a Wikimedia project coordination wiki
Logo para WECUDI 2025 en la Ciudad de México
Desarrollo de habilidades blandas en estudiantes de traducción mediante proyectos colaborativos: Traductón UIC
[Ponencia]
-Construcción colaborativa del conocimiento-
🤝
Con:
  • Virginia Penélope Montoya
  • Carol Gómez
  • David Gómez (moderador )
Día: Octubre 30, 2025
Hora: 14:30-15:00
Sala: Sala 2

Resumen:
En el ámbito de la formación universitaria en traducción, persiste una brecha significativa entre las habilidades técnicas adquiridas en el aula y las competencias transversales que demanda el mercado laboral. Entre estas últimas, las llamadas habilidades blandas —como la comunicación efectiva, la organización, el liderazgo y la adaptabilidad— son esenciales para la inserción profesional de los futuros traductores. Sin embargo, los planes de estudio rara vez abordan su desarrollo de manera explícita.

A partir de observaciones realizadas en los talleres de traducción de la Universidad Intercontinental (UIC), se identificó una carencia generalizada de dichas habilidades en los estudiantes. En respuesta, se diseñó e implementó un proyecto educativo colaborativo, en alianza con el Programa de Educación de Wikimedia México, cuyo objetivo principal fue promover el desarrollo de estas competencias mediante una simulación del entorno profesional: el Traductón UIC.

Este proyecto se encuadra en una metodología mixta de investigación-acción, que combina observación participativa, intervención educativa y análisis cuantitativo de resultados. A través de esta metodología, se buscó tanto transformar la práctica pedagógica como evaluar los efectos del proyecto en el desarrollo de habilidades blandas en estudiantes de los semestres 5° a 8° de la Licenciatura en Traducción, Localización e Interpretación.

Marco teórico

El proyecto se fundamenta en la noción de competencia psicofisiológica propuesta por el Grupo PACTE, entendida como la capacidad de actuar de forma eficiente bajo presión en contextos reales de traducción, implicando toma de decisiones, manejo del estrés, organización y trabajo colaborativo. Además, se retoman planteamientos del enfoque por competencias y la importancia de integrar habilidades transversales en la educación superior, en especial en disciplinas profesionalizantes como la traducción.

Diseño e implementación

El Traductón UIC consistió en la conformación de agencias simuladas de traducción integradas por estudiantes con roles diferenciados: líderes de proyecto, traductores, revisores y terminólogos. Las estudiantes de octavo semestre, previamente capacitadas en el uso del editor de Wikipedia, fueron responsables de gestionar los equipos, diseñar procesos de selección (vacantes, pruebas de traducción y entrevistas) y coordinar el trabajo según criterios reales de gestión de proyectos.

Se tradujeron 20 artículos especializados (16 del inglés y 4 del francés), con un volumen superior a las 50,000 palabras, y se elaboraron más de 1,000 términos en bases terminológicas. Las traducciones fueron publicadas en Wikipedia con el acompañamiento del equipo de Wikimedia México. Participaron 72 estudiantes, 9 líderes de proyecto, 4 docentes y 2 representantes de Wikimedia.

Resultados

Los resultados se analizaron mediante encuestas de percepción y categorización de respuestas abiertas, con apoyo de gráficos de distribución. Entre los principales hallazgos destacan:

  • Traductores: Las habilidades más desarrolladas fueron la organización y el trabajo en equipo, derivadas de la necesidad de cumplir plazos, coordinar decisiones terminológicas y mantener uniformidad en los textos.
  • Revisores: Se fortalecieron especialmente la adaptabilidad y la colaboración, al enfrentarse a estilos diversos y consensuar ajustes para lograr coherencia textual.
  • Terminólogos: Aunque mejoraron en habilidades técnicas como la búsqueda terminológica, se evidenció una debilidad preocupante en habilidades previas que deberían haberse adquirido en semestres anteriores, lo que sugiere la necesidad de fortalecer la enseñanza de terminología en la currícula.
  • Líderes de proyecto: Desarrollaron principalmente la organización y el liderazgo, al tener que planificar, delegar tareas, coordinar agendas y dar seguimiento al desempeño del equipo.

Un dato relevante fue la mejora progresiva en el manejo de la comunicación efectiva: inicialmente, los estudiantes tendían a escribir fuera del horario laboral establecido (9 a 18 h), lo que disminuyó conforme avanzaba el proyecto y se consolidaban mejores prácticas de gestión del tiempo y priorización de dudas.

Conclusiones

El Traductón UIC evidenció el valor pedagógico de las simulaciones profesionales en entornos colaborativos, tanto para mejorar la calidad de la formación traductológica como para fomentar la adquisición de competencias psicofisiológicas indispensables. La mayoría de los estudiantes afirmó haber adquirido habilidades nuevas y recomendó repetir la experiencia. Sin embargo, será necesario replicar el proyecto en ciclos sucesivos para verificar la consolidación y transferencia de dichas habilidades.

Además, los datos permiten formular estrategias de mejora curricular, como el fortalecimiento de las asignaturas de terminología y la incorporación de rúbricas específicas para evaluar habilidades blandas en los talleres de traducción. Finalmente, este proyecto también aporta al compromiso social de la traducción al contribuir a la diseminación de conocimiento libre y accesible en español, alineándose con los principios de Wikipedia y la responsabilidad ética del traductor en la era digital.