Wikimedia Blog/Drafts/Free vocal music concert in Kiev

From Meta, a Wikimedia project coordination wiki

Free vocal music concert in Kiev[edit]

Wiki-Concert on 15 May 2013. O. Dondyk and A. Bondarenko on a stage. Photo by Jbuket

There is a lengthy tradition of translating the lyrics of renowned classical music to Ukrainian. Its early beginnings may be traced to the late 19th century, and subsequently throughout the 20th century: Rylsky, Lukash, Starytska-Cherniakhivska, and Borys Ten. However, because they haven't been published, these translations continue to remain relatively unknown. It is exactly for this reason that Wikimedia Ukraine aims to popularize their Ukrainian translations through the publication of scores, through the performance of the works themselves and through the release of the audio recordings of these. A first step in this direction was the publication of Bortniansky's opera Le Faucon (1786) within the World Classics in Ukrainian Project, with its Ukrainian translation by Strikha (1990).

The concert on May 15th encompassed a wide range of styles and genres. Most of the works (songs of Schubert, Schumann, Glinka, Rimsky-Korsakov, Puccini and Rachmaninoff) were performed in the poetic translation by Yuri Otroshenko. The concert featured several contemporary works by Oksana Yevsiukova, based on poems by Tetiana Cherep and Marina Popova, and a work by Andriy Bondarenko, based on lyrics by L. Carroll (translated by V. Korniyenko).

The soloists were "People's Artists of Ukraine" Mykola Koval and Stepan Fitsych, "Honored Artists of Ukraine" Natalia Krechko, Oksana Dondyk and Oksana Yevsiukova. Andriy Bondarenko (piano), Andriy Diomin (clarinet) and Vasyl Babych (cello) were accompanists. There was much applause from the audience, and after the final "Drinking Song" from Verdi's opera "La Traviata," audience enthusiasm prompted the performers to repeat the song as an encore.

One of the concert’s organizers, Andriy Bondarenko, a member of Wikimedia Ukraine and the Ukrainian Composer's Union, said that the concert was unique. "After the Kiev Opera House rejected the Ukrainian translations in the early years of independence, there was virtually no performance of classical music in our native language. Exceptions have been rare: the only opera you could hear in Ukrainian in the National Opera theatre is Rossini's "Barber of Seville."

In 1994, Ukrainian singer Anna Kolesnyk performed songs in the Ivan Franco theater, Kiev. Meanwhile, the results of the concert were fascinating – not only because the singers performed well, but because the audience was able to understand what they were singing about!"

Maxim Strikha, the academic and Doctor of Physical and Mathematical Sciences, wrote: "Now almost everybody accepts 'by faith' the assertion that opera and any vocal music ought to be performed only in the original language because it is only in this way that the unity of music and lyrics can be achieved, and no one has bothered to ponder whether this is actually true. But while reading renowned composers of the past on this subject suggests that, for example, Verdi, Wagner, Shostakovich and many other respected authors considered that vocal music should be performed in the language that is understandable to the audience. It is known how much Verdi worked on French translations of his major operas. Wagner was very concerned that the public in Australia receive an adequate idea of "Lohengrin" in English. It was not just some kind of philanthropy, but an awareness of the importance of the textual component of opera arias and romances, songs. So when someone tries to talk about the unity of music and obscures the text, then obviously these words sound deeply false."

Another feature of the concert was its complete record for the purpose of distributing video and audio with a "free license." In particular, the photographs and recordings we made will be released on Wikimedia Commons, licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported, which includes the right to copy, distribute and create derivative works, provided attribution is given and derivative works are released under the same license.

"Ukrainian World Classics" will be the first in Ukraine vocal heritage, which now can be used freely by anyone. All the audio, video and photos recorded in this concert are stored in WikiConcert 2013 Kyiv category on Commons.

User:A1

Notes[edit]

This text is based on Jbuket`s publication У Києві відбувся перший Вікі-концерт.

Концерт вокальної музики в Києві[edit]

Великий зал Будинку вчених НАН України наповнений слухачами вікі-концерту, 15 травня 2013 Фото - Ilya

Українські вокальні переклади мають давню традицію, закладену в кінці XIX - на початку XX століття М. Рильським, М. Лукашем, Л. Старицькою-Черняхівською, Борисом Теном. Проте їхні переклади майже не видавалися і тому лишаються маловідомі. Це спонукало "Вікімедіа Україна" зайнятися популяризацією українських перекладів через публікацію нот, публічні концерти та публікацію аудіозаписів. Першим кроком проекту “Світова класика українською” було видання клавіру опери “Сокіл” Д. Бортнянського (1786) в українському перекладі М. Стріхи (1990).

Концерт 15 травня охопив якнайширший стильовий і жанровий спектр. Більша частина творів, що прозвучали під час концерту, — це романси Ф. Шуберта, р. Шумана, М. Глінки, М. Римського-Корсакова, Дж. Пуччіні та С. Рахманінова в поетичному перекладі Юрія Отрошенка. У концерті прозвучали кілька сучасних творів Оксани Євсюкової на вірші Тетяни Череп і Марини Попової, а також Андрія Бондаренка на слова Л. Керрола (в перекладі В. Корнієнка). Солісти — народні артисти України Микола Коваль та Степан Фіцич, заслужені артистки України Наталія Кречко та Оксана Дондик, Оксана Євсюкова. Інструментальний супровід - Андрій Бондаренко (фортепіано), Андрій Дьомін (кларнет), Василь Бабич (віолончель). Зал аплодував виконавцям стоячи, а після заключної “Застільної пісні” з опери “Травіата” Дж. Верді взагалі вибухнув палкими оваціями і змусив виконати цей твір “на біс”.

Один із організаторів концерту, член правління ГО “Вікімедіа Україна”, член Національної спілки композиторів України Андрій Бондаренко зазначив, що концерт був унікальним: “Після того, як Київська опера відмовилась від українських перекладів у перші роки Незалежності, рідне слово у світовій музичній класиці ви вже не почуєте майже ніде. Винятки поодинокі — єдина опера, яку ще можна почути українською в Національній опері - це “Севільський цирульник” Дж. Россіні. 1994 року один раз у театрі Франка низка камерних творів прозвучали українською у виконанні Ганни Колесник-Ратушної. Між тим результат захоплюючий — мало того, що вокалісти добре співають, так ще ви й розумієте, про що!”

“Зараз майже всі “на віру” сприймають твердження, що оперу і будь-яку вокальну музику можна виконувати лише мовою оригіналу, бо начебто так досягається єдність музики і слова. І ніхто навіть не намагається замислитися, а чи насправді це так. А якщо почитати, що писали на цю тему славетні композитори минулого, то читачі неабияк здивуються, коли довідаються, що, приміром, і Джузеппе Верді, і Ріхард Вагнер, і Дмитро Шостакович і чимало інших шанованих авторів саме тієї музики, яку слід співати, вважали, що вокальну музику слід виконувати тією мовою, яка зрозуміла для публіки. Відомо, як Верді тяжко працював над французькими перекладами своїх найголовніших опер. Вагнер дуже переймався, щоб публіка в Австралії отримала адекватне уявлення про “Лоенгріна” англійською. І, очевидно, за тим стояла не просто якась філантропія, а глибоке усвідомлення того, що і в оперній арії, і в романсі, і в пісні музика і текст однаково важливі чинники. Тому, коли хтось намагається говорити про єдність музики і незрозумілого тексту, то, очевидно, глибоко фальшивить”, — зазначив академік АН Вищої школи України, доктор фізико-математичних наук Максим Стріха.

Ще одна особливість концерту — його повний запис із метою поширення відео- та аудіоматеріалів на умовах так званих “вільних ліцензій”. Зокрема фотографії та записи, зроблені на цьому концерті, будуть доступні на Вікісховищі на умовах ліцензії Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported, що передбачає право на копіювання, розповсюдження і створення похідних робіт за умови зазначення авторства та випуску похідних творів на умовах тієї самої ліцензії.

“Світова класика українською” стане першим в Україні вокальним надбанням, яке відтепер зможе вільно використовувати будь-хто. Аудіо-, фото- і відеоматеріали у категорії Вікісховища: http://commons.wikimedia.org/wiki/Category:WikiConcert_2013_Kyiv

Concierto libre de música volcal en Kiev[edit]

Las traducciones vocales ucranianas datan de una larga tradición, establecida a finales del siglo XIX y durante el siglo XX por Rylsky, Lukash, Starytska-Cherniakhivska, y Borys Ten. Sin embargo, sus traducciones no habían sido publicadas nunca, por lo que permanecían desconocidas. Por ésta razón Wikimedia Ucrania decidió popularizar las traducciones vocales ucranianas, publicando partituras, interpretaciones y grabaciones de audio. El primer paso del proyecto "Clásicos Mundiales en Ucraniano" fue la publicación de la opera de Bortniansky "Le Faucon" (1786), en la versión traducida al ucraniano por Strikha (1990).

El concierto, realizado el 15 de mayo, abarcó varios estilos y géneros. La mayor parte de las obras (composiciones de Schubert, Schumann, Glinka, Rimski-Korsakov, Puccini y Rachmaninoff) se interpretaron en una traducción poética de Yuri Otroshenko. El concierto contó con varias obras contemporáneas de Oksana Yevsiukova, basadas en poemas de Tetiana Cherep y Marina Popova, y una obra de Andriy Bondarenko basada en letra de L. Carroll.

Participaron los solistas Mykola Koval y Stepan Fitsych de "Artistas del Pueblo de Ucrania", y [:wikipedia:uk:Наталія Кречко|Natalia Krechko]], Oksana Dondyk, y Oksana Yevsiukova de "Artistas de Honor de Ucrania". Andriy Bondarenko (piano), Andriy Diomin (clarinete), y Vasyl Babych (chelo) fueron los músicos acompañantes. Hubieron muchos aplausos de la audiencia, y luego de la canción final de la ópera de Verdi La Traviata", la audiencia se entusiasmó pidiendo a los intérpretes que la repitieran.

Uno de los organizadores del concierto, Andriy Bondarenko, miembro de Wikimedia Ucrania y de la Unión de Compositores de Ucrania, dijo que el concierto fue único: "Después de que la Ópera de Kiev rechazó las traducciones ucranianas durante los primeros años de la independencia, no había prácticamente ninguna presentación de música clásica en nuestra lengua materna. Las excepciones han sido escasas: la única ópera que se podía oír en ucraniano en la Ópera Nacional era el "El barbero de Sevilla" de Rossini. En 1994, la cantante ucraniana Anna Kolesnyk interpretó canciones en el Teatro Ivan Franco en Kiev. El resultado del concierto fue fascinante, no sólo porque los cantantes realizaron buenas interpretaciones, sino porque el público podía entender lo que estaban cantando!"

Maxim Strikha, académico y Doctor en Ciencias Físicas y Matemáticas, escribió: "Ahora casi todo el mundo acepta 'por fe' la afirmación de que la ópera y la música vocal deben interpretarse únicamente en el idioma original, ya que sólo de esta manera se puede lograr la unidad de la música y las letras. Y nadie se ha molestado en preguntarse si esto es realmente cierto. Pero leer a los compositores reconocidos del pasado sobre este tema sugiere que, por ejemplo, Verdi, Wagner, Shostakovich, y muchos otros autores respetados consideraban que la música vocal se debe interpretar en el idioma que sea comprensible para el público. Se sabe cuánto Verdi trabajó en traducciones de sus grandes óperas al francés. Wagner estaba muy preocupado de que el público en Australia tuviera una idea adecuada de "Lohengrin" en Inglés. No era sólo una especie de filantropía, sino una conciencia de la importancia del componente textual de canciones de la ópera y los romances. Así que cuando alguien trata de hablar de la unidad de música y oscurecer el texto, entonces, evidentemente, estas palabras suenan profundamente falsas".

Otra de las características del concierto fue que se realizó el registro completo a fin de distribuir audio y video bajo una "licencia libre". Las fotografías y grabaciones que se realizaron se publicarán en Wikimedia Commons bajo la licencia Creative Commons Atribución-Compartir Igual 3.0 Unported, que permite copiar, distribuir y crear trabajos derivados, siempre que se reconozca al autor de la obra y que las obras derivadas se distribuyan bajo la misma licencia.

"Clásicos Mundiales en Ucraniano" es el primero del patrimonio vocal de Ucrania, que ahora puede ser utilizado libremente por cualquier persona. Todo el audio, el vídeo y las fotografías de este concierto se almacenan en la Categoría WikiConcert 2013 Kyiv en Commons.

Traducción por Justin Duranboger

Концерт вокальной музыки в Киеве[edit]

Большой зал Дома ученых НАН Украины заполнен слушателями вики-концерта, 15 мая 2013 года. Фото — Ilya

Украинские вокальные переводы имеют давнюю традицию, заложенную в конце XIX — начале XX века М. Рыльским, Н. Лукашем, Л. Старицкой-Черняховской, Борисом Теном. Однако их переводы почти не издавались, и поэтому остаются малоизвестны. Это побудило «Викимедиа Украина» заняться популяризацией украинских переводов путём публикации нот, проведения публичных концертов и публикации аудиозаписей. Первым шагом проекта «Мировая классика на украинском» было издание клавира оперы «Сокол» Д. Бортнянского (1786) в украинском переводе М. Стрихи (1990).

Концерт 15 мая охватил широкий стилевой и жанровый спектр. Большая часть произведений, которые были включены в репертуар концерта — это романсы Ф. Шуберта, Р. Шумана, Глинки, Н. Римского-Корсакова, Дж. Пуччини и Рахманинова в поэтическом переводе Юрия Отрошенко. В концерте прозвучало несколько современных произведений Оксаны Евсюковой на стихи Татьяны Череп и Марины Поповой и Андрея Бондаренко на слова Л. Кэрролла (в переводе В. Корниенко). Солисты — народные артисты Украины Николай Коваль и Степан Фицич, заслуженные артистки Украины Наталья Кречко и Оксана Дондик, а также Оксана Евсюкова. Инструментальное сопровождение — Андрей Бондаренко (фортепиано), Андрей Демин (кларнет), Василий Бабич (виолончель). Зал аплодировал исполнителям стоя, а после заключительной «Застольной» из оперы «Травиата» Дж. Верди и вовсе взорвался горячими овациями — исполнителям пришлось исполнить это произведение «на бис».

Один из организаторов концерта, член правления ОО «Викимедиа Украина», член Национального союза композиторов Украины Андрей Бондаренко отметил, что концерт был уникальным: «После того, как Киевская опера отказалась от украинских переводов в первые годы независимости, родное слово в мировой музыкальной классике вы уже не услышите почти нигде. Исключения редки — единственное оперное произведение, которое можно услышать в Киевской опере на украинском языке — это „Севильский цирюльник“. В 1994 году в театре Франко прозвучали камерные произведения в украинском переводе в исполнении Анны Колесник-Ратушной. Между тем результат захватывающий — мало того, что вокалисты хорошо поют, да ещё вы и понимаете, о чём!»

«Сейчас почти все на веру воспринимают утверждение, что оперу и любую вокальную музыку можно выполнять только на языке оригинала, потому что так будто бы достигается единство музыки и слова. И никто даже не пытается задуматься, а так ли это. А если почитать, что писали на эту тему славные композиторы прошлого, то читатели изрядно удивятся, когда узнают, что, например, и Джузеппе Верди, и Рихард Вагнер, и Дмитрий Шостакович и многие другие уважаемые авторы именно той музыки, которую следует петь, считали, что вокальную музыку следует исполнять на том языке, который понятен публике. Известно, как Верди интенсивно работал над французскими переводами своих главных опер. Вагнер очень хотел, чтобы публика в Австралии получила адекватное представление о „Лоэнгрине“ на английском. И, очевидно, за этим стояла не просто некая филантропия, а глубокое осознание того, что и в оперной арии, и в романсе, и в песне музыка и текст — одинаково важные факторы. Поэтому, когда кто-то пытается говорить о единстве музыки и непонятного текста, то он, очевидно, глубоко фальшивит», — отметил академик АН Высшей школы Украины, доктор физико-математических наук Максим Стриха.

Ещё одна особенность концерта — его полная запись с целью распространения видео-и аудиоматериалов на условиях так называемых «свободных лицензий». В частности фотографии и записи, сделанные на этом концерте, будут доступны на Викискладе на условиях лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported, предусматривающей право на копирование, распространение и создание производных работ при условии указания авторства и выпуска производных произведений на условиях той же лицензии.

«Мировая классика на украинском» станет первым в Украине вокальным достоянием, отныне сможет свободно использовать любой. Аудио-, фото-и видеоматериалы в категории Викисклада: http://commons.wikimedia.org/wiki/Category:WikiConcert_2013_Kyiv