Jump to content

Wikimedia Bolivia/Bylaws

From Meta, a Wikimedia project coordination wiki


Versión original en español
(Original versión in Spanish)
English translation
(Traducción al inglés)

Asociación Civil Wikimedia Bolivia

Civil Association Wikimedia Bolivia

Título Primero: Generalidades

Title One: General provisions

Artículo 1: Denominación, Naturaleza y Duración

Se constituye una Asociación Civil, como persona colectiva de derecho privado, denominada Wikimedia Bolivia -en adelante la ASOCIACIÓN- al amparo de lo establecido en el Artículo 21 Numeral 4 de la Constitución Política del Estado, Libro Primero, Título II, Capítulos I y II del Código Civil, Ley Nº 351 de 19 de marzo de 2013 y demás normas que rigen la constitución y funcionamiento de entidades de ésta naturaleza en el Estado Boliviano.

La ASOCIACIÓN tendrá plena capacidad jurídica y de obrar, se regirá por el presente Estatuto, su Reglamento Interno y las disposiciones legales aplicables. Su duración será indefinida, pero podrá evolucionar, disolverse o liquidarse en cualquier momento en los casos, formas y términos previstos por el presente estatuto y en las normas legales aplicables.

Section 1: Name, Nature and Term

A Non-profit under the name of Wikimedia Bolivia -Hereinafter referred as the ASSOCIATION-[Note 1] is hereby established as a civil association, a private legal entity organized pursuant to the provisions set forth in Section 21 Article 4 of the Bolivian Constitution of 2009; Volume I, Title II, Chapters I and II of the Bolivian Civil Code, Law Nº 351 of march 19 of 2013 and any laws governing the organization and operation of legal entities in Bolivia.

The ASSOCIATION will have full legal and operational capacity and will be governed by these Bylaws, the Standing Rules and applicable laws. The duration of the organization will be perpetual and it may be transformed, dissolved or liquidated at any time in the cases, manner and terms set forth in these bylaws and applicable laws.

Artículo 2: Domicilio y ámbito

El domicilio principal de la ASOCIACIÓN estará en la ciudad La Paz, pudiendo desarrollar sus actividades, establecer oficinas de representación, filiales o sucursales en el interior o exterior del país, según lo determine su Asamblea.

Section 2: Offices and territory

The ASSOCIATION will have its principal office in La Paz, Bolivia. Notwithstanding the aforementioned, Wikimedia Bolivia may carry on activities, establish representation offices, branches or subsidiaries across the country or abroad as determined by the Meeting of Members.

Artículo 3: Finalidad

La ASOCIACIÓN tiene como finalidad recopilar, reunir, desarrollar y difundir el conocimiento y saberes de la cultura de Bolivia y universal, bajo licencias de contenido libre o en el dominio público, en diferentes idiomas y especialmente en los idiomas de las naciones y pueblos indígena originario campesinos de Bolivia, mediante la adopción e innovación de las Tecnologías de la Información y Comunicación, u otras formas de recopilación o difusión del conocimiento y la información, principalmente a través de los proyectos de "Wikimedia Foundation Inc." u otros similares.

Section 3: Mission

The ASSOCIATION is to compile, collect, develop and disseminate the knowledge and wisdom of Bolivian and universal culture under free content licenses or in the public domain, in different languages and particularly in the languages of the indigenous, native, peasant nations and people of Bolivia, through the adoption and innovation of Information and Communication Technologies or others forms of collection or dissemination of knowledge and information, mainly through the projects of "Wikimedia Foundation Inc." or other similar.

Artículo 4: Objetivos

Los objetivos de la ASOCIACIÓN son:

1. Recopilar de manera activa, así como animar, facultar y contribuir a la recopilación de la cultura de Bolivia y universal en todas sus expresiones, sean éstas artísticas, técnicas, científicas, históricas, culturales, sociales o informativas, y que el contenido de dichas expresiones en lo posible sea libre, ya sea por condiciones de licenciamiento o por las normas que rigen los derechos de autor, entendiendo por "libertad":

a. La libertad de usar dichas obras y disfrutar de los beneficios de su uso;
b. La libertad de estudiar dichas obras y aplicar el conocimiento adquirido de ellas;
c. La libertad de hacer y redistribuir copias, totales o parciales, de la información o expresión;
d. La libertad de hacer cambios y mejoras, y distribuir los trabajos derivados.

2. Difundir de manera activa, así como facultar y animar a otras personas naturales y/o jurídicas a difundir los conocimientos, el saber, el arte y toda forma de expresión de la cultura de Bolivia y universal a través de todos los medios posibles y principalmente mediante la adopción e innovación de Tecnologías de la Información y Comunicación, especialmente en los idiomas oficiales del estado boliviano: el castellano y los idiomas de las naciones y pueblos indígena originario campesinos, que son el aymara, araona, baure, bésiro, canichana, cavineño, cayubaba, chácobo, chimán, ese ejja, guaraní, guarasu’we, guarayu, itonama, leco, machajuyai-kallawaya, machineri, maropa, mojeño-trinitario, mojeño-ignaciano, moré, mosetén, movima, pacawara, puquina, quechua, sirionó, tacana, tapiete, toromona, uru-chipaya, weenhayek, yaminawa, yuki, yuracaré y zamuco.

3. Desarrollar, promover, implementar y sostener directa o indirectamente los proyectos de "Wikimedia Foundation Inc.", entidad sin fines de lucro registrada en el Estado de Florida, Estados Unidos de América; proyectos detallados en su sitio web oficial http://www.wikimedia.org/ o el que lo sustituya en el futuro. Al efecto, la utilización de las marcas de "Wikimedia Foundation Inc.", será en cada caso objeto de un acuerdo específico entre "Wikimedia Foundation Inc." y la ASOCIACIÓN.

4. Procurar y administrar los recursos humanos, económicos, técnicos y logísticos que permitan el cumplimiento del objeto de la ASOCIACIÓN y su manejo sostenible.

5. Establecer y mantener relaciones con instituciones y entidades, públicas o privadas, nacionales, extranjeras y/o de derecho internacional.

6. Promover actividades de intercambio cultural e investigación que permitan contribuir al desarrollo académico, científico y cultural de Bolivia y sus habitantes.

7. Asesorar y apoyar a entidades e instituciones públicas y privadas, naciones y pueblos indígena originario campesinos, comunidades interculturales y afrobolivianas y personas naturales, en el desarrollo, planificación, implementación seguimiento y evaluación de políticas y mecanismos, así como programas, proyectos u acciones afines a la finalidad o los objetivos de la ASOCIACIÓN.

8. Gestionar y desarrollar transferencia e innovación de tecnologías y avances científicos así como de los conocimientos, saberes y prácticas ancestrales y tradicionales en general, y en particular de las naciones y pueblos indígenas originario campesinos, comunidades interculturales y afrobolivianas.

9. Prestar y brindar capacitación, asistencia técnica, información y asesoramiento a todo tipo de personas naturales o colectivas, entidades e instituciones públicas o privadas, naciones y pueblos indígenas originario campesinos, comunidades interculturales y afrobolivianas u otros en áreas afines a la finalidad y/o los objetivos de la ASOCIACIÓN.

Los objetivos enunciados no son ni serán limitativos, pudiendo la ASOCIACIÓN desarrollar todo tipo de actividades afines, compatibles o acordes a su finalidad.

Section 4: Purpose

The purposes of the ASSOCIATION are:

1. To actively collect, as well as promote, empower and contribute to the compilation of Bolivian and international culture in all forms, whether artistic, technical, scientific, historic, cultural, social or informative, and that its content is free to the extent possible, whether due to licensing terms or statutes governing copyright, where "freedom" will mean:

a. Freedom to use those works and enjoy the benefits of its use;
b. Freedom to study those works and to apply the knowledge acquired from them;
c. Freedom to make and distribute copies, whether in full or in part, of such information or form;
d. Freedom to make changes and improvements, and distribute derivative works.

2. To actively disseminate, as well as empower and promote other natural and/or legal persons to disseminate knowledge, art, wisdom and any form of expression of Bolivian and international culture through any means possible and mainly through the adoption and innovation of Information and Communication Technologies, particularly in the official languages of the Bolivian State: Spanish and the languages of the indigenous, native, peasant nations and people of Bolivia, namely aymara, araona, baure, bésiro, canichana, cavineño, cayubaba, chácobo, chimán, ese ejja, guaraní, guarasu’we, guarayu, itonama, leco, machajuyai-kallawaya, machineri, maropa, mojeño-trinitario, mojeño-ignaciano, moré, mosetén, movima, pacawara, puquina, quechua, sirionó, tacana, tapiete, toromona, uru-chipaya, weenhayek, yaminawa, yuki, yuracaré and zamuco.

3. To develop, promote, implement and support, independently or jointly with other natural and/or legal persons, the projects of the "Wikimedia Foundation Inc."[Note 2], a non-profit corporation incorporated in the State of Florida, United States of America, as specified in its official website http://www.wikimedia.org/ or such website which may replace it in the future. Utilizing "Wikimedia Foundation Inc." brands for that purpose will be in each case subject to a specific agreement between "Wikimedia Foundation Inc." and Wikimedia Bolivia.

4. To obtain and administer the human, financial, technical and operational resources furthering the fulfillment of the purposes of the ASSOCIATION and its sustainable management.

5. To establish and maintain relationships with institutions and entities, whether public or private, national or foreign, or of international law.

6. To promote cultural exchange and research activities furthering the fulfillment of academic, scientific and cultural development of Bolivia and its inhabitants.

7. To provide advice and support to public and private entities and institutions, to indigenous, native, peasant nations and people, to intercultural and afrobolivian communities, and to natural persons in the development, planning, implementation, follow-up and assessment of policies and procedures, as well as programs, projects or actions related to the mission or purposes of the ASSOCIATION.

8. To manage and develop transfer and innovation of technologies and scientific advances as well as the knowledge, wisdom, ancient practices, and traditions in general, and particularly of the indigenous, native, peasant nations and people, and of intercultural and afrobolivian communities.

9. To provide training, technical assistance, information and assessment to persons of any kind, whether natural or legal persons; public or private entities and institutions; indigenous, native, peasant nations and people; intercultural and afrobolivian communities, or others in areas related to the mission and/or purposes of the ASSOCIATION. The aforementioned purposes will not be deemed to be limiting and the ASSOCIATION will engage in any type of activities related, compatible or in accordance with its mission.

The aforementioned purposes will not be deemed to be limiting and the ASSOCIATION will engage in any type of activities related, compatible or in accordance with its mission.

Artículo 5: Capacidad de la Asociación

La ASOCIACIÓN cuenta con la capacidad jurídica y de obrar, las facultades legales establecidas por el Código Civil y demás disposiciones legales del Estado Plurinacional de Bolivia, respecto de las personas colectivas en general y de las asociaciones en particular.

En tal sentido puede suscribir, ejecutar y realizar, con personalidad jurídica propia y sin restricciones todos los actos, contratos, convenios o gestiones necesarias para el cumplimiento de su finalidad y sus objetivos, adquirir, aceptar legados y donaciones, ceder, transferir, enajenar, arrendar y gravar toda clase de bienes, muebles o inmuebles, semovientes, títulos, valores; ejercer derechos y contraer obligaciones, realizar todo tipo de operaciones con instituciones bancarias y entidades financieras públicas o privadas, nacionales, extranjeras o internacionales, establecer y mantener relaciones con toda clase de personas individuales o colectivas, públicas o privadas, nacionales, extranjeras o de derecho internacional, así como con naciones y pueblos indígena originario campesinos, comunidades interculturales y afrobolivianas u otras.

Section 5: Powers

The ASSOCIATION will have the legal capacity to act and powers set forth in the Civil Code and applicable statutory provisions of the Plurinational State of Bolivia, with regards to organizations in general and associations in particular.

In furtherance thereof, the ASSOCIATION may enter into, carry on and execute, on its own behalf, any acts, contracts, agreements or proceedings necessary to attain its mission and purposes, acquire, accept inheritances and donations, assign, transfer, rent and tax all kind of goods, properties, real state, livestock,stock titles and valuables; to execute rights and acquire obligations, perform all kind of operations with any banking or financial institution, public or private, national, foreign or international, as well as indigenous, native, peasant nations and people, to intercultural and afrobolivian communities.

Artículo 6: Patrimonio y naturaleza no lucrativa

1. El patrimonio social de la ASOCIACIÓN se conformará:

a. De las cuotas que abonen sus miembros, y las contribuciones extraordinarias que se determinen en Asamblea.
b. De los bienes, títulos, valores; así como los derechos que adquiera la ASOCIACIÓN por cualquier título y las rentas que los mismos produzcan.
c. De las donaciones, herencias, legados.
d. Del producto de cualquier otro concepto u otras fuentes de recuros que la ley permita.

2. La naturaleza no lucrativa de la ASOCIACIÓN radica en el hecho de que la totalidad de sus ingresos y patrimonio, incluyendo los excedentes que pudiera obtener de la ejecución de proyectos, programas, servicios, operaciones y actividades, no es susceptible de distribución alguna entre sus miembros y se destina exclusivamente al cumplimiento de su finalidad, la realización de sus objetivos y gastos de administración.

En caso de disolución y liquidación, cualquier patrimonio sobrante tampoco será distribuible entre los miembros y deberá transferirse o donarse a instituciones privadas o entidades públicas afines, compatibles o acordes a la finalidad de la ASOCIACIÓN, según lo resuelva la Asamblea que disponga su disolución.

Section 6: Non-profit status

1. The assets of the ASSOCIATION are the result of the sum of:

a. Membership fees, and extraordinary donations that could be resolved by the assembly.
b. The goods, stock titles and valuables; as well as the right that might be acquired in the future by any title and the rent they might produce.
c. Donations, inheritances, or legacies.
d. The product of any other concept or resources endorsed by the law.

2. The ASSOCIATION is a non-profit organization and as such, its entire income and capital, including any surplus obtained from the execution of projects, programs, services, operations and activities, may not be distributed among its members and will be solely dedicated to the fulfillment of its mission, the attainment of its purposes, and payment of administration expenses.

In the event of dissolution and liquidation, any remaining capital will not be distributed among its members and will be transferred to private institutions or public entities serving similar purposes as the ASSOCIATION, as determined by the Meeting of Members deciding upon the dissolution.

Artículo 7: Campo de aplicación del Estatuto

El presente Estatuto regula la organización y funcionamiento de la ASOCIACIÓN y todas las relaciones jurídicas que establezca con personas colectivas e individuales, públicas y privadas, nacionales, extranjeras y de derecho internacional, así como con naciones y pueblosindígena originario campesinas, comunidades interculturales y afrobolivianas, con estricta sujeción a las disposiciones legales del Estado Plurinacional de Bolivia.

Section 7: Scope

These Bylaws govern the organization and operation of the ASSOCIATION and any legal relationships that it may establish with persons of any kind, whether natural or legal, public or private, domestic or foreign, or of international law, as well as with indigenous, native, peasant nations and people, and intercultural and afrobolivian communities, in strict adherence to the statutory provisions of the Plurinational State of Bolivia.

Título Segundo: De los miembros de la Asociación

Title Two: Membership

Artículo 8: De los miembros

La ASOCIACIÓN se compone por sus fundadores, quienes la han constituido conforme al Acta de Fundación de la ASOCIACIÓN y por quienes posteriormente se adhieran a ésta en calidad de miembros activos, simpatizantes u honorarios.

Los miembros podrán ser personas naturales o colectivas de derecho público o privado, naciones y pueblos indígena originario campesinos,comunidades interculturales y afrobolivianas, con la única exclusión de que no representen intereses político partidarios de ninguna naturaleza.

Las personas colectivas podrán ejercer sus derechos como asociado, según corresponda, por intermedio de su representante legal o un/a apoderado/a especial designado/a al efecto; a través de la autoridad o funcionario/a designado/a mediante resolución expresa o su equivalente de acuerdo a la normativa aplicable al efecto

Las naciones y pueblos indígena originario campesinos, comunidades interculturales y afrobolivianas, designarán a un/a representante debidamente acreditado/a de acuerdo a normas y procedimientos propios y a la normativa vigente.

Las personas colectivas, naciones y pueblos indígena originario campesinos, comunidades interculturales y afrobolivianas asociadas podrán ejercer sus derechos y deberán cumplir sus obligaciones en igualdad de condiciones respecto a otros asociados.

Section 8: Members[Note 3]

The ASSOCIATION consists of the founding members, who organized it in accordance with the Charter of the ASSOCIATION, and of any persons who may be admitted to it as active, sympathizing or honorary members.

The members may be natural or legal persons, private or public, as well as indigenous, native, peasant nations, people and communities, and intercultural and afrobolivian communities, with the sole exception that they may not represent any partisan interests of any kind.

Legal persons can exercise its rights as appropriate, by their legal representative or an authorized representative/s appointed by notarized power of attorney; or by the authority or the functionary designated by resolution or equivalent in accordance to its internal rules or procedures.

Indigenous, native, peasant nations and people, intercultural and afrobolivian communities will designate a representative in accordance with their own rules and proceedings, and applicable law.

Legal persons, indigenous, native, peasant nations and people, intercultural and afrobolivian communities Nations associated may exercise their rights and must fulfil their obligations in equality of conditions with respect to other members.

Artículo 9: Miembros activos, simpatizantes y honorarios

1. Serán miembros activos, aquellos que cumplan los requisitos para su aceptación.

2. Serán miembros simpatizantes aquellos que cumplan los requisitos y condiciones para su aceptación.

3. Serán miembros honorarios aquellos que cumplan los requisitos y condiciones y sean designados como tales.

4. Los miembros activos, simpatizantes y honorarios de la ASOCIACIÓN gozarán de los derechos y deberán cumplir las obligaciones establecidas por el presente estatuto y normas internas de la ASOCIACIÓN.

Section 9: Active, sympathizing and honorary members

1. Active members will be those who meet the admission requirements.

2. Sympathizing members will be those who meet the admission requirements and conditions.

3. Honorary members will be those who meet the requirements and conditions and are designated as such.

4. Active, sympathizing and honorary members of the ASSOCIATION will enjoy the rights and fulfill the duties set forth in these bylaws and standing rules of the ASSOCIATION.

Artículo 10: Requisitos

1. Los requisitos para la aceptación como miembro activo son:

a. Ser usuario/a registrado/a y haber realizado contribuciones como tal en al menos uno de los proyectos de "Wikimedia Foundation Inc.", o haber participado en al menos una de las actividades de la ASOCIACIÓN;
b. Tener capacidad de obrar;
c. Solicitar su admisión por escrito; consignando en la solicitud su firma, nombre completo, fecha de nacimiento, domicilio y número de cédula de identidad o documento equivalente.
d. Ser aceptado por el Directorio o por la Asamblea
e. Comprometerse a coadyuvar voluntariamente para alcanzar la finalidad y cumplir los objetivos de la ASOCIACIÓN, el presente estatuto y otras normas internas;
f. Realizar los aportes económicos establecidos en Asamblea a propuesta del Directorio;
g. Otros que se establezcan en Asamblea por al menos dos tercios de los asociados.

2. Los miembros simpatizantes deberán cumplir los requisitos establecidos en los incisos a., c., d. y g. del parágrafo anterior;

3. Los miembros honorarios serán nombrados por al menos dos tercios del Directorio a propuesta de cualquiera de los miembros activos de la ASOCIACIÓN y deberán cumplir al menos uno de los siguientes requisitos:

a. Haberse distinguido por su apoyo y colaboración a los fines que persigue la ASOCIACIÓN;
b. Ser una personalidad cuyos logros, saberes, conocimientos o trayectoria sean destacados y no sean contrarios o incompatibles con la finalidad o los objetivos de la ASOCIACIÓN;
Además, deberán cumplir otros requisitos cuando estos sean aprobados por la Asamblea General.

4. Los miembros simpatizantes u honorarios podrán adquirir la calidad de miembro activo y gozar de los mismos derechos, siempre que hubiesen cumplido los requisitos establecidos al efecto.

Section 10: Requirements

1. Active members must meet the following admission requirements:

a. Be a registered user and have made contributions under such username in at least one of the projects of "Wikimedia Foundation Inc." or have participated in at least one of the activities of the ASSOCIATION;[Note 4]
b. Have legal capacity;
c. Request their admission in writing, entering on the application signature, full name, date of birth, address and identity card or equivalent document number;
d. Be admitted by the Board or the Meeting of Members;
e. Commit to voluntarily contribute in furtherance of the mission and purposes of the ASSOCIATION, observe these Bylaws and other internal rules;
f. Make financial contributions as provided by the Meeting of Members on the proposal of the Board;[Note 5]
g. Meet any other requirements as approved by the General Meeting of Members by vote of at least two-thirds of its members.

2. Sympathizing members must meet the requirements set in subsections a., c., d. and g. of the previous paragraph.

3. Honorary members will be appointed by at least two-thirds of Board members upon the nomination of any active member and must meet at least one of the following requirements:

a. Be recognized for their support and contributions to the purposes of the ASSOCIATION;
b. Be a personality whose achievements, knowledge, expertise or career are outstanding and not contrary or incompatible with the purpose or objectives of the ASSOCIATION.
Additionally, honorary members must meet any other requirements as approved by the General Meeting of Members.

4. Sympathizing or honorary members may be entitled to the same rights of active members and attain such membership provided they have satisfied the requirements set to this effect.

Artículo 11: Derechos de los miembros

1. Los miembros activos y fundadores, gozan de los siguientes derechos:

a. Participar en las Asambleas como derecho a voz y voto, de acuerdo a lo establecido en el presente Estatuto;
b. Proponer estrategias institucionales;
c. Elegir y ser elegidos para servir en el nivel directivo de la ASOCIACIÓN, de acuerdo a lo

establecido en el presente Estatuto;

d. Vigilar y supervisar el funcionamiento de la ASOCIACIÓN de acuerdo al presente Estatuto y al Reglamento Interno de la ASOCIACIÓN;
e. Solicitar la realización de Asamblea Extraordinaria de la ASOCIACIÓN de acuerdo a lo establecido en el presente Estatuto;
f. Mantenerse informados sobre las actividades de la ASOCIACIÓN;
g. Otros derechos reconocidos en el presente Estatuto.

2. Los miembros simpatizantes y honorarios gozan de los siguientes derechos:

a. Participar en las Asambleas con derecho a voz;
b. Proponer estrategias institucionales;
c. Mantenerse informados sobre las actividades de la ASOCIACIÓN;
d. Otros derehos reconocidos en el presente Estatuto.

Section 11: Rights of members

1. Active and founding members are entitled to the following rights:

a. Attend, speak and vote at any Meetings of Members, as provided in these Bylaws;
b. Submit institutional strategies;
c. Appoint and be appointed to serve in executive-level positions, as provided in these Bylaws;
d. Monitor and supervise operation of the ASSOCIATION in accordance with these Bylaws and the Standing Rules;
e. Make requests for Special Meetings of Members as provided in these Bylaws;
f. Be informed of the ASSOCIATION’s activities;
g. Any other rights they may be entitled to under these Bylaws.

2. Sympathizing and honorary members are entitled to the following rights:

a. Attend and speak at meetings of Members;
b. Submit institutional strategies;
c. Be informed of the ASSOCIATION’s activities;
d. Any other rights that may be acknowledged in these Bylaws.

Artículo 12: Obligaciones de los miembros

1. Los miembros fundadores y activos tienen las siguientes obligaciones:

a. Cumplir con las disposiciones del presente Estatuto, el Reglamento Interno, así como las determinaciones de la Asamblea y/o el Directorio;
b. Concurrir a las Asambleas a las que fueran convocados en la medida de sus posibilidades y medios;
c. Apoyar el desarrollo y fortalecimiento de la ASOCIACIÓN;
d. Ayudar y participar en las actividades de la ASOCIACIÓN cuando se lo solicite el Directorio en la medida de sus posibilidades y medios;
e. Pagar las cuotas y contribuciones que se establezcan conforme al presente Estatuto;
f. Las demás establecidas en el presente Estatuto.

2. Los miembros simpatizantes y honorarios no están obligados a participar en las actividades de la ASOCIACIÓN ni a pagar cuotas o realizar contribuciones, pero podrán hacerlo voluntariamente.

Section 12: Duties of members

1. Founding and active members have the following duties:

a. Observe the provisions set forth in these Bylaws, the Standing Rules and the resolutions of the Meeting of Members and/or the Board;
b. Attend the Meetings of Members to which they have been called to the best of their possibilities and means;[Note 6]
c. Support the development and strengthening of the ASSOCIATION;
d. Help and participate in the activities of the ASSOCIATION as required by the Board to the best of their possibilities and means;
e. Pay their dues and fees as set forth in accordance with these Bylaws;
f. Any other duties as set forth in these Bylaws.

2. Sympathizing and honorary members are not required to participate in ASSOCIATION activities or to pay dues or fees, but they may do so voluntarily.

Artículo 13: Inhabilitación temporal y pérdida de la calidad de miembro

1. Un miembro se inhabilitará por las siguientes causales:

a. Licencia temporal, aprobada por el Directorio;
b. Suspensión temporal, determinada por al menos dos tercios de la Asamblea General, por incumplimiento de las obligaciones establecidas en el presente Estatuto, el Reglamento u otras normas internas de la ASOCIACIÓN;
c. Incapacidad temporal o impedimento debidamente fundamentado;

2. Se pierde la calidad de miembro por:

a. Renuncia expresa presentada por escrito ante el Directorio o de manera verbal ante la Asamblea General;
b. Exclusión, determinada por al menos dos tercios de la Asamblea General;
c. Incapacidad permanente;

3. Mientras un miembro se encuentre inhabilitado, o a partir del momento en que perdiese la condición de miembro, quedara exento de las obligaciones establecidas por el presente Estatuto.

Section 13:Temporary disqualification and termination of membership

1. Grounds for disqualification are as follows:

a. Temporary license requested in writing and approved by the Board;
b. Temporary suspension, decided by at least two-thirds of the General Meeting of Members, for failing to fulfill the duties set forth in these bylaws or the Standing Rules of the ASSOCIATION;
c. Temporary incapacity or impediment duly justified.

2. Grounds for termination are as follows:

a. Express resignation, submitted in writing to the Board or orally to the General Meeting of Members;
b. Exclusion decided by at least two-thirds of the General Meeting of Members;[Note 7]
c. Permanent incapacity.

3. During the period of disqualification or as from termination of membership, such member will not be required to satisfy the duties set forth in these Bylaws.

Artículo 14: Licencia temporal

La condición de miembro podrá suspenderse temporalmente para aquellos miembros que soliciten licencia de manera expresa por razones justificadas y por un período no mayor a seis meses. La licencia se computará desde la fecha de recepción de la solicitud en el domicilio de la ASOCIACIÓN y deberá ser aprobada por el directorio. Durante el período que dure la licencia temporal, el miembro está exento de las obligaciones económicas adquiridas con la ASOCIACIÓN.

Section 14: Temporary leave of absence

Membership status may temporarily be suspended for those members who expressly request a leave of absence for valid reasons and for a period no longer than six months. The leave of absence will be calculated since the date the request is received at the ASSOCIATION’s principal office and must be approved by the Board. During the period of temporary leave of a member, such member will be exempt from financial obligations to the ASSOCIATION.

Artículo 15: Suspensión

La Asamblea, mediante voto de al menos dos tercios de sus integrantes, podrá determinar la suspensión de alguno de los miembros de la ASOCIACIÓN por las siguientes causales:

a. Por incumplimiento reiterado de las obligaciones señaladas en el presente Estatuto, Reglamento Interno y/o resoluciones de sus órganos competentes.

b. Por representación indebida de la ASOCIACIÓN, sin contar con las autorizaciones necesarias de acuerdo al presente estatuto y reglamento interno.

c. Por uso indebido del patrimonio de la ASOCIACIÓN.

En ningún caso la suspensión será mayor seis meses;

Los miembros suspendidos, podrán solicitar la revisión de la medida ante la Asamblea. La asamblea podrá levantar la suspensión, mediante la el voto de la mayoría simple de sus miembros.

Section 15: Suspension

The General Meeting of Members, by vote of at least two-thirds of its members[Note 8], may decide to suspend a member of the ASSOCIATION on any of the following grounds:

a. Repeated non-compliance with the duties set forth in these Bylaws, Standing Rules and/or decisions of its competent bodies.

b. Unlawful representation of the ASSOCIATION, without the required authorizations, as provided in these bylaws and the standing rules.

c. Unlawful use of the ASSOCIATION’s assets

In any case the suspension will not exceed six months.

Suspended members may request the Meeting of Members that such suspension be reviewed. The Meeting of Members may lift the suspension by simple majority membership vote.

Artículo 16: Renuncia

Los miembros podrán retirarse voluntariamente presentando su renuncia por escrito ante el Directorio de la ASOCIACIÓN. La renuncia no libera del cumplimiento de cualquier obligación económica u otra que el miembro tuviese pendiente con la ASOCIACIÓN, hasta la fecha de la presentación de la renuncia o en que ésta se hiciera efectiva.

Section 16: Resignation

Members may voluntarily withdraw from the ASSOCIATION by submitting their resignation in writing to Board. Resignation will not release such member from any outstanding financial obligations or obligations of any kind to the ASSOCIATION, until the date the resignation is submitted or becomes effective

Artículo 17: Incapacidad definitiva

La condición de miembro se pierde automáticamente por incapacidad definitiva. Las causas y condiciones de la incapacidad definitiva de un miembro, serán constatadas por el Directorio.

Section 17: Permanent incapacity

Membership is automatically lost due to permanent incapacity. The causes and conditions of a member’s permanent incapacity will be verified by the Board.

Artículo 18: Derechos y obligaciones de miembros Inhabilitados

Cuando un miembro se encuentra inhabilitado todos sus derechos y obligaciones quedarán suspendidos.

La inhabilitación de un miembro, no da lugar a devolución alguna de cuotas o aportes. Estos aportes y cuotas, permanecerán consignados como parte del patrimonio institucional.

Los miembros inhabilitados, no serán tomados en cuenta para la formación de quórum, ni para el cómputo de votos en la Asamblea; sin embargo podrán estar presentes y tendrán derecho a voz en Asamblea cuando se traten aspectos relacionados a su condición de asociado.

Section 18: Rights and duties of Disqualified members

When a member is suspended or disqualified all of the rights and duties of such member will be suspended. Member disqualification does not give rise to refunds of dues or fees. Such fees and dues shall remain registered as part of the ASSOCIATION’s assets. Suspended and/or disqualified members will not be included in the count for quorum nor will they count towards the tally of votes at the Meeting of Members; nevertheless they may be present and shall have the right to voice in the Meeting of Members when dealing with aspects related to their member status.

Título Tercero: Régimen orgánico

Title Three: Functioning

Capítulo I: Normas generales

Chapter I: General rules

Artículo 19: Principio de autoridad

En orden a la organización y funcionamiento interno, la ASOCIACIÓN se rige por un principio jerárquico en virtud al cual los niveles inferiores quedan subordinados a los superiores, de acuerdo a los niveles orgánicos establecidos en el Artículo 20 del presente Estatuto. El nivel inferior es responsable de dar cuenta de sus actos y de su gestión al nivel o a los niveles superiores, en la manera como lo determine el órgano jerárquico superior y con sujeción a este Estatuto.

Section 19: Governance principles

With regards to its internal functioning and operation, the ASSOCIATION is governed by a hierarchical structure, where the lower levels are subordinated to the higher levels in accordance with the organizational levels set forth in section 20 of these Bylaws[Note 9]. The lowest level is accountable for its actions and tenure to the higher level or levels, in the manner set forth by the top governing body and subject to these Bylaws.

Artículo 20: Niveles orgánicos

La ASOCIACIÓN estructura su funcionamiento y actividad en base a los siguientes niveles orgánicos en orden descendente:

a. Nivel 1. Deliberante u órgano de política institucional: La Asamblea;

b. Nivel 2. Directivo u órgano de administración: El Directorio;

c. Nivel 3. Ejecutivo u órgano de ejecución: Director Ejecutivo, gerentes, administradores y otros funcionarios ejecutivos delegados;

d. Nivel 4. De apoyo u órganos de asesoramiento o consejo: Consejos de Asesoramiento, Comisiones de Trabajo o Comisiones funcionales no ejecutivas, conforme lo resuelva la Asamblea o el Directorio de acuerdo con este Estatuto; cada uno será responsable ante el órgano que lo instituyó.

Section 20: Organizational levels

The ASSOCIATION organizes its operation and activities in accordance with the following organizational levels in descending order:

a. Level 1. Deliberative or policymaking body: The Meeting of Members;

b. Level 2. Directive or governing body: The Board;

c. Level 3. Executive or executing body: Executive Director, managers, administrators and other appointed executive officers;

d. Level 4. Supporting or advisory bodies or councils: Advising councils, Work Committees or non-executive working committees, pursuant to the decisions of the Meeting of Members or the Board in accordance with these Bylaws; each one of them will be accountable to the relevant appointing body.

Capítulo II: Nivel deliberante

Chapter II: Deliberating level

Artículo 21: Competencia de la Asamblea

La Asamblea se constituye en la máxima autoridad jerárquica de la ASOCIACIÓN. Es el órgano deliberante y de decisión que resuelve los actos más importantes y trascendentales, fijando las políticas institucionales de la ASOCIACIÓN. Constituye la voluntad colectiva de la ASOCIACIÓN, está conformada por todos los asociados en ejercicio de sus derechos conforme a este Estatuto.

Cuando el representante titular de algún asociado se hallara impedido de concurrir personalmente a la Asamblea, el asociado podrá delegar su representación a otra persona, cuya acreditación deberá ser realizada mediante una resolución de la máxima instancia de gobierno de su institución y de acuerdo a los procedimientos internos de la misma.

Section 21: Authority

The Meeting of Members is the top governing body of the ASSOCIATION. It is the deliberative and decision-making body that decides on the most important and landmark acts, setting forth the association policies. The Meeting of Members is the collective will of the ASSOCIATION and consists of all entitled members pursuant to these Bylaws.

In the event the main representative of any member is unable to attend the Meeting of Members in person, such member may delegate his/her representation to another individual who must be accredited by resolution of the top governing body of his/her organization and in accordance with its rules of procedure.

Artículo 22: Resoluciones de la Asamblea

Las resoluciones de la Asamblea son obligatorias para todos los asociados, aun para ausentes y disidentes y deben ser cumplidas por el Directorio y por el conjunto de la ASOCIACIÓN.

Section 22: Resolutions

Resolutions adopted by the Meeting of Members are binding for all members, including absentees and dissenting members and must be observed by the Board and the entire membership.[Note 10]

Artículo 23: Orden del Día

Los asuntos a someterse a consideración y resolución de las Asambleas serán consignados en el Orden del Día por quien hizo la convocatoria.

Todos aquellos asociados que soliciten la convocatoria a Asambleas, tendrán derecho a pedir la inclusión de determinados asuntos en el Orden del Día respectivo, debiendo considerarse cinco (5) días hábiles previos a la asamblea para la inclusión de estos puntos.

El orden del día en la convocatoria deberá consignar imprescindiblemente los asuntos concretos a considerarse y no podrá contener expresiones en términos generales, implícitos o que induzcan a confusión a los asociados.

Section 23: Agenda

Any items submitted for consideration and decision of the Meeting of Members must be specified in the Agenda by the member calling for the meeting.

Members requesting a call for meeting will be entitled to request that certain items be included in the appropriate Agenda, no later than five (5) business days prior to the meeting.

The agenda in the notice must necessarily include specific items to be considered and may not include generic, implied or misleading statements.

Artículo 24: Autoridades de la Asamblea

La Asamblea será instalada y presidida por un persona designada expresamente al efecto por el Directorio. Instalada la Asamblea, ésta podrá elegir a otro miembro que la presida siempre que hubiese objeción fundamentada y respaldada por la mayoría de los miembros presentes en la Asamblea respecto a la persona designada por el Directorio.

Section 24: Authorities of the Meeting of Members

Meetings of Members will be called to order and presided by a member appointed for that purpose by the Board. After the meeting has been called to order, another member may be appointed to preside over the meeting provided that there is a founded objection regarding the individual appointed by the Board and that such objection is seconded by all members present at the meeting.

Artículo 25: Funciones del Presidente de la Asamblea

Son funciones de quien ejerza la Presidencia de la Asamblea, presidir sus deliberaciones y suscribir el acta, junto al Secretario de la Asamblea y los representantes de los asociados hábiles, elegidos para el efecto.

Section 25: Functions of the President of the Meeting of Members

The president will preside over deliberations and sign the minutes, together with the Secretary and the representatives of entitled members, appointed for that purpose.

Artículo 26: Calidad de las Asambleas

Las Asambleas son ordinarias o extraordinarias.

Section 26: Type of Meetings

Meetings of Members may be General or Special.

Artículo 27: Asamblea Ordinaria

Deberá reunirse, al menos una vez al año, durante el primer trimestre de cada año, mediante convocatoria del Directorio. Si el Directorio no realizara la convocatoria en el plazo establecido, la convocatoria podrá ser realizada directamente por un tercio de los asociados con derecho a voto, de manera expresa. La Asamblea Ordinaria tendrá para considerar y resolver los siguientes asuntos:

a. Consideración del informe de actividades de la gestión anterior, a cargo del Directorio;

b. Consideración de los estados financieros correspondiente a la gestión pasada, presentados por el Directorio;

c. Aprobación de la incorporación de nuevos asociados;

d. Consideración y aprobación de las políticas, planes y estrategias institucionales;

e. Aprobación del presupuesto para el ejercicio de la gestión y el monto de cuotas u aportaciones ordinarias y extraordinarias, que deberá aportar cada miembro asociado;

f. Elección y renovación de los miembros del Directorio, en los casos que corresponda, conforme a este Estatuto y su Reglamento Interno. A tiempo de la elección, se especificará si el cargo es a título honorífico o remunerado mediante el sistema de dietas que señale la propia asamblea;

g. Conformación de consejos consultivos conformados por asociados y/o personas invitadas por la ASOCIACIÓN, con la finalidad de recibir asesoramiento y consejo en materia de estrategias institucionales;

h. Designación del Presidente y Secretario de la Asamblea, en las épocas que corresponda conforme al presente Estatuto;

i. Otros asuntos establecidos en el presente Estatuto y su Reglamento.

Section 27: General Meeting of Members

General Meetings of Members will be held at least once in the first quarter each year upon notice by the Board[Note 11]. If the meeting is not timely called by the board, it may be called on decision by one-third of the voting membership.[Note 12] The General Meeting of Members will consider and resolve the following matters:

a. Consideration of the Activities Report of the Board for the previous year;

b. Consideration of the financial statements for the previous year, as presented by the Board;

c. Approval of new member nominations;[Note 13]

d. Consideration and approval of institutional policies, plans and strategies;

e. Approval of the Budget for the current fiscal year,[Note 14] and of the number of dues or ordinary and extraordinary fees to be paid by each member;

f. Election and renewal of the Board when required in accordance with these Bylaws and the Standing Rules. At the time of the election it will be determined whether the position is honorific or endowed with an allowance system as determined by the General Meeting of Members;

g. Creation of Advising Councils consisting of members and/or persons invited by the ASSOCIATION with the purpose of receiving assessment and advice in matters of institutional strategies;

h. Appointment of the President and Secretary of the General Meeting of Members in due time in accordance with these Bylaws;

i. Any other matters as set forth in these Bylaws and the Standing Rules.

Artículo 28: Asamblea Extraordinaria

El Directorio convocará a Asamblea Extraordinaria, por decisión propia o a solicitud escrita de al menos un tercio de los asociados hábiles, en cualquier momento. En este último caso, si el Directorio no realizara la convocatoria, dentro del plazo de diez días de la solicitud, la convocatoria podrá ser efectuada directamente por los Asociados que la solicitaron. La Asamblea Extraordinaria se convocará para tratar cualquiera de los siguientes asuntos:

a. La reforma de los Estatutos;

b. La disolución y liquidación de la ASOCIACIÓN;

c. Tratamiento de licencia temporal, suspensión, renuncia o incapacidad definitiva de asociados;

d. Temas urgentes solicitados por un tercio de los asociados.

Section 28: Special Meeting of Members

The Board will call for a Special Meeting of Members, on its own decision or upon written request of a least one-third of entitled members at any time. In the latter case, if the Board does not call a meeting within ten days from the request, members requesting a meeting may call a meeting themselves. Special Meetings of Members will be called to discuss any of the following matters:

a. Amendment of Bylaws;

b. Dissolution and liquidation of the ASSOCIATION;

c. Discussion of temporary leave of absence, suspension, resignation or permanent incapacity of members;

d. Urgent matters as requested by one-third of the membership.

Artículo 29: Convocatoria

La convocatoria a Asamblea será efectuada de acuerdo al reglamento interno. La citación indicará el carácter de la Asamblea, lugar, hora, fecha y orden del día.

a. Las Asambleas Ordinarias deben ser convocadas con una anticipación de por lo menos de diez (10) días hábiles a la fecha de su realización;

b. Las Asambleas Extraordinarias deben ser convocadas con anticipación de por lo menos siete (7) días hábiles a la fecha de su realización.

Las Asambleas, sean ordinarias o extraordinarias, se reputarán legalmente instaladas sin necesidad de convocatoria, si la totalidad de los Asociados se hallaran presentes y por unanimidad se resolviera constituirse en tal calidad.

Section 29: Notice

Meetings of Members will be called as set forth in the Standing Rules. The notice will indicate the type of meeting, place, time, date and agenda.

a. General Meetings of Members will be called at least ten (10) business days prior to the scheduled date for such meeting;

b. Special Meetings of Members will be called at least seven (7) business days prior to the scheduled date for such meeting;

Any Meeting of Members, general or special, will be deemed to be duly constituted without giving notice if the entire membership is present and unanimously resolves so.

Artículo 30: Quórum de las Asambleas

a. Las Asambleas Ordinarias funcionan válidamente con un quórum o asistencia física o virtual, mínima de la mitad más uno de los asociados hábiles de acuerdo al Reglamento Interno. En caso de no existir el quórum reglamentario despues de transcurrida una (1) hora la Asamblea podrá sesionar válidamente con los asociados habilitados asistentes .

b. Las Asambleas Extraordinarias funcionan válidamente con un quórum o asistencia física o virtual, mínima de la mitad más uno de los asociados hábiles. En caso de no existir el quórum reglamentario, se realizará una segunda convocatoria, para que la Asamblea sea instalada dentro de las siguientes 24 horas. En caso de que tampoco existiera el quórum reglamentario en esta ocasión, la Asamblea podrá sesionar válidamente con los asociados habilitados asistentes.

Section 30: Quorum

a. At any General Meeting of Members, business may be conducted validly when a quorum of at least half plus one of the entitled members in accordance with the Standing Rules is physically or virtually present. If the required quorum is not present, after one (1) hour the meeting may be conducted validly with the members present and entitled.[Note 15]

b. At any Special Meeting of Members, business may be conducted validly when a quorum of at least half plus one of the entitled members is physically or virtually present. If the required quorum is not present, a notice will be served to inform that the meeting will be held within twenty-four (24) hours. If the required quorum is still not present after the second call for meeting, business may be conducted validly with the members present and entitled.

Artículo 31: Votos necesarios para las resoluciones de las Asambleas

Las resoluciones de las Asambleas Ordinarias serán adoptadas con el voto de mayoría absoluta de los asociados hábiles asistentes y en las Asambleas Extraordinarias serán adoptadas con el voto de dos tercios de los Asociados hábiles asistentes, con excepción de lo previsto en el presente Estatuto.

Section 31: Required votes for Resolutions[Note 16]

At any General Meeting of Members, resolutions will be adopted with the vote of the absolute majority of members present and entitled. At any Special Meeting of Members, resolutions will be adopted with the vote of two-thirds of the members present and entitled, except as provided these Bylaws.[Note 17]

Artículo 32: Invitados y asesores

El Directorio o la propia Asamblea podrán requerir la participación de terceras personas en calidad de asesores o invitados, quienes tendrán voz pero no voto en las sesiones de la Asamblea.

Section 32: Guests and Advisors

The Board or the Meeting of Members may request the attendance of third parties in their capacity of advisors or guests; they will be entitled to speak but not to vote.

Capítulo III: Nivel Directivo

Chapter III: Governing level

Artículo 33: Directorio

El Directorio constituye el órgano de administración y conducción general de la ASOCIACIÓN, encargado de determinar las líneas estratégicas para el cumplimiento de las políticas establecidas por la Asamblea.

Section 33: Board

The Board is the general administration and governing body of the ASSOCIATION and is responsible for determining the strategies furthering the policies set forth by the Meeting of Members.

Artículo 34: Composición y elección del Directorio

El Directorio de la ASOCIACIÓN será integrado por al menos cuatro (4) miembros elegibles de la ASOCIACIÓN y nueve (9) como máximo.

Los directores serán elegidos por la Asamblea, de acuerdo al presente Estatuto y al Reglamento Interno, y durarán en sus funciones un período de dos años, pudiendo ser reelegidos por un periodo más.

Section 34: Board Composition and Election

The Board of Directors will consist at least of four (4) eligible members of the ASSOCIATION, and nine (9) at most.[Note 18]

Directors will be elected by the Meeting of members, in accordance with these Bylaws and the Standing Rules and will hold office for a term of two years. They may be re-elected for one more term.

Artículo 35: Autoridades del Directorio

Dentro de un plazo de diez (10) días de cada elección bianual del Directorio, éste órgano se reunirá para posesionar entre sus miembros, a quienes desempeñarán los siguientes cargos:

a. Presidente;

b. Vicepresidente;

c. Secretario;

d. Tesorero;

Los demás miembros del Directorio, si los hubiere, podrán ser designados como Prosecretario y Protesorero o quedarán como vocales.

Una vez posesionados los miembros del Directorio, se iniciará la primera reunión ordinaria de su período, en la cual se tratarán todos los asuntos que el Directorio estime apropiado.

Section 35: Board Authorities

Within ten (10) days of each semiannual Board elections[Note 19], the Board of Directors will hold a meeting to appoint the following positions within its members:

a. President;

b. Vice-President;

c. Secretary;

d. Treasurer;

Other members of the Board, if any, may be designated as Vice-Secretary and Vice-Treasurer or will serve as vocals members.

After Board members have been appointed, they will held the first regular meeting of the Board for their term to consider such matters as they may deem appropriate.

Artículo 36: Elecciones de los miembros del Directorio

Los miembros del Directorio serán elegidos por la Asamblea General mediante el voto directo de los asociados en condiciones de votar.

Section 36: Election of Board members

The members of the Board will be elected by the Meeting of Members by casting of direct vote of members entitled.

Artículo 37: Atribuciones del Directorio

Las atribuciones del Directorio son:

a. Ejercer la representación legal de la ASOCIACIÓN;

b. Convocar a Asambleas Generales Ordinarias o Extraordinarias;

c. Ejecutar las resoluciones de la Asamblea General;

d. Aprobar y autorizar la suscripción de convenios con instituciones nacionales e internacionales, para la ejecución de programas y/o proyectos específicos, en el marco de los fines y objetivos de la ASOCIACIÓN;

e. Redactar y someter a la aprobación de la Asamblea General, políticas, reglamentos, planes y estrategias que fueran necesarios dictar para el buen funcionamiento de la ASOCIACIÓN, y todo otro asunto o materia que se estime poner en conocimiento de dicha asamblea;

f. Proponer a la Asamblea General Extraordinaria, cuando así se requiera, la modificación del presente Estatuto Orgánico;

g. Precautelar que los recursos que administra la ASOCIACIÓN, se apliquen en la ejecución de los planes, programas y/o proyectos aprobados;

h. Definir y ejecutar las acciones más aconsejables para el manejo institucional en los aspectos administrativos, técnicos, operativos, económicos, financieros y sociales de la ASOCIACIÓN;

i. Establecer oficinas, representaciones o similares en cualquier otro lugar distinto al de su domicilio legal;

j. Determinar y someter a la aprobación de la Asamblea General, el monto de cuotas o aportaciones ordinarias y extraordinarias, que deberán realizar los miembros de la ASOCIACIÓN, destinados al cumplimiento del objeto de la misma;

k. Gestionar la obtención de financiamientos, donaciones, transferencias y otros recursos internos y externos de otras personas naturales y/o colectivas, nacionales y/o extranjeras de carácter público y/o privado, para el adecuado cumplimiento de sus objetivos;

l. Designar a la persona o personas autorizadas para usar el nombre de la entidad, representando la misma ante terceros, otorgando a este efecto los mandatos correspondientes de representación. Delegar, cuando sea necesario, facultades específicas del Directorio, que puedan ser legalmente delegadas a un consejo, comité, o a cualquier agente o funcionario, o designar a cualesquier persona o personas para que actúen como agentes de la ASOCIACIÓN con los poderes y por el término que sea necesario;

m. Aprobar la contratación de auditorías externas independientes, de acuerdo a los requisitos y normas establecidos en el reglamento interno de la ASOCIACIÓN;

n. Revisar y someter a la aprobación de la Asamblea General, el plan operativo anual, el presupuesto anual, la programación financiera, los estados financieros, los balances y el plan de programación de proyectos de la ASOCIACIÓN, así como sus modificaciones;

o. Aprobar la estructura organizativa y exigir el cumplimiento de los manuales operacionales de la ASOCIACIÓN: manuales de organización y funciones, procedimientos, reglamentos, curva salarial, código de ética y otras regulaciones internas;

p. Aprobar o rechazar los informes técnicos y financieros de la institución, así como los de gestión anual;

q. Aprobar a cualquier título, la disposición de los bienes muebles o inmuebles y equipos pertenecientes a la ASOCIACIÓN, de acuerdo a disposición del presente Estatuto y a las disposiciones del Reglamento Interno;

r. Resolver la iniciación de procesos internos y/o acciones judiciales de responsabilidad contra el personal o miembros de la ASOCIACIÓN, en los casos que así se requieran de acuerdo al Reglamento Interno;

s. Resolver las dudas y controversias que surjan con motivo de la aplicación o interpretación del Estatuto y Reglamento Interno;

t. Aprobar o someter a la aprobación de la Asamblea General, la admisión de nuevos socios, previa acreditación de los requisitos habilitantes;

u. Crear comisiones, comités o consejos especializados, e invitar a sus miembros para que asuman funciones específicas cuando así se requiera.

Section 37: Powers and duties of the Board

The Board will:

a. Be the legal representative of the ASSOCIATION;

b. Call for General or Special Meetings of Members;

c. Observe the resolutions adopted by the Meeting of Members;

d. Grant approval and authorization to enter into agreements with domestic and foreign entities to carry on specific programs and/or projects within the strict framework of the mission and purposes of the ASSOCIATION;

e. Draft, and submit for the approval of the General Meeting of Members such policies, rules, plans and strategies as may be required to dictate the proper functioning of the ASSOCIATION and submit for consideration of the General Meeting any other matter as required;

f. Submit Bylaws Amendment Proposals to the Special Meeting of Members, when required;

g. Ensure that resources managed by the ASSOCIATION are allocated to execute approved plans, programs and/or projects;

h. Determine and execute the most appropriate measures for institutional management in administrative, technical, operative, economic, financial and social aspects of the ASSOCIATION;

i. Establish offices, representations or the like in any place other than its principal office;

j. Determine, and submit for the approval of the General Meeting of Members, the amount of dues or ordinary and extraordinary fees payable by members in furtherance of ASSOCIATION’s purposes;

k. Handle the attainment of funds, gifts, transfers and any internal or external resources of other natural and/or legal persons, domestic and/or foreign, public and/or private in proper furtherance of its purposes;

l. Appoint the person or persons authorized to use the name of the ASSOCIATION and represent it before third parties, whereby an appropriate power of attorney will be granted. Delegate when required, such specific powers of the Board that may be legally delegated, to an advisory board, committee or any agent or officer, or appoint any such person or persons to act as agents of the ASSOCIATION with the powers and for the term as may be required;

m. Approve the retention of independent auditors, in accordance with the requirements and provisions set forth in the Standing Rules of the ASSOCIATION;

n. Review and submit for approval of the General Meeting of Members, the annual operating plan, annual budget, financial planning, financial statements, balance sheet and annual project planning of the ASSOCIATION, as well as any amendments thereto;

o. Approve the organizational structure and enforce compliance with the operation manuals of the ASSOCIATION, namely, the organization and function manual, procedures manual, rules, salary manual, code of ethics and any other internal regulations;

p. Approve or reject the technical and financial reports of the ASSOCIATION, as well as the annual management report presented by the Executive Director;

q. Approve the disposition of property and equipment owned by the ASSOCIATION, whether for free or for payment, in accordance with these Bylaws and the provisions set forth in the Standing Rules;

r. Determine the initiation of internal proceedings and/or lawsuits against the members and the association staff members regarding liability in such cases as required by the Standing Rules;

s. Resolve any doubts or controversies that may arise as a result of the application or interpretation of these Bylaws and the Standing Rules;

t. Approve or submit for the approval of the General Meeting of Members, new members nominations, subject to a prior verification of qualifications;

u. Create working groups, committees or specialized councils, and invite their members to hold specific positions as required.

Artículo 38: Obligaciones del directorio

El Directorio tiene, entre otras, las siguientes obligaciones generales:

a. Cumplir y hacer cumplir las resoluciones de las Asambleas Ordinarias y Extraordinarias y las disposiciones estatuarias, reglamentarias y legales;

b. Asegurar y controlar el normal desenvolvimiento de las actividades institucionales;

c. Disponer la elaboración y presentación a la Asamblea Ordinaria, la memoria, informe de fin de gestión y los estados correspondientes a la gestión anual transcurrida;

d. Informar a la Asamblea acerca de la ejecución de planes de trabajo, proyectos específicos y presupuestos;

e. Velar por la conservación del patrimonio institucional.

Section 38: Duties of the Board

The board will, among other things:

a. Observe and enforce the resolutions of the General and Special Meetings of Members and the provisions set forth in these Bylaws, the Standing Rules and applicable law;

b. Guarantee and control the normal development of association activities; c. Provide for the preparation and presentation, to the General Meeting of Members, of the annual report, end-of-term report and the annual financial statements;

d. Report to the Meeting of Members on the execution of work plans, specific projects and budgets;

e. Ensure the safeguarding of institutional assets.

Artículo 39: Pérdida del mandato

Un Director es revocado por las siguientes causas:

a. El cargo de Director es siempre revocable por decisión de la Asamblea, con o sin necesidad de invocación de causa. De invocarse como causa cualquier inconducta o irregularidad del director, la decisión se adoptará luego de un proceso sumario interno en la propia Asamblea, con las garantías de defensa para el Director cuestionado;

b. Los Directores perderán su condición en caso de renuncia, la cual tendrá efecto inmediato salvo que con la renuncia no se pueda reunir quórum en el Directorio en cuyo caso permanecerá en el cargo hasta que el o los sustitutos hubiesen sido electos;

c. En caso de inasistencia injustificada de un Director a dos o más reuniones del Directorio, previa calificación por los demás Directores, cesará en sus funciones, debiendo llenarse la vacancia en la próxima Asamblea, a menos que no fuera posible conformar quórum en el Directorio con los directores restantes, en cuyo caso estos últimos convocarán a Asamblea de inmediato para completar el número de directores requerido en este Estatuto;

d. En caso de que cualquier cambio afectare a un miembro que fuera funcionario, el Directorio procederá a recomponer los cargos.

Section 39: Removal, resignation and termination

A Director will cease to hold office:

a. On removal by decision of the Meeting of Members, with or without cause. If the cause alleged is related to any misconduct or irregularities, such decision will be adopted by the Meeting of Members after conducting an investigation proceeding where the suspected director has the right to self-defense.

b. Immediately after resignation, except when after such resignation a quorum cannot be obtained at a meeting of the Board. In such case, the outgoing director will continue in duty until a successor is elected.

c. Due to unjustified absence from one or more Board meetings, after assessment by the other Directors. The vacant position will be filled at the next Meeting of Members unless a quorum cannot be obtained at a meeting of the board with the remaining directors; in that case such remaining directors will immediately call for a Meeting of Members to fill the number of directors required in these Bylaws.

d. In the event any change may affect any member holding office, the Board will reorganize positions.

Artículo 40: Reuniones

El Directorio se reunirá por lo menos tres veces al año. Las reuniones se realizarán en el lugar que fije su Presidente, responsable de emitir y disponer la notificación de las convocatorias a todos los directores.

Section 40: Meetings

The Board will meet at least three times a year. Meetings will be held at the place determined by the President, who is responsible for issuing and providing for notices to all Directors.

Artículo 41: Quórum y decisiones del Directorio

El Directorio podrá deliberar válidamente con la asistencia de la mitad más uno de sus miembros. Las decisiones se adoptaran por mayoría absoluta de los miembros presentes, incluido el Presidente. Cada Director tiene derecho a un voto. En caso de empate dirime el Presidente.

Section 41: Quorum and Board Decisions

The Board may transact business validly when a quorum of at least half-plus-one members is present. Decisions will be adopted by the absolute majority of members present, including the President. Each Director is entitled to one vote. In case of tie, the President will have the casting vote.

Artículo 42: Presidencia del Directorio

El Presidente constituye la máxima autoridad y portavoz oficial del Directorio y ejerce su representación legal en base a las resoluciones del Directorio. Sus atribuciones son las siguientes:

a. Convocar, presidir y dirigir las reuniones del Directorio;

b. Contar con voto dirimidor para resolver los casos de empate en la votación de resoluciones del Directorio;

c. Cumplir las tareas que señalen los Reglamentos aprobados por la Asamblea o el Directorio;

d. Cumplir con toda otra tarea que le encomiende la Asamblea o el Directorio;

e. Las demás establecidas en el presente Estatuto y el Reglamento Interno.

Section 42: President of the Board

The President is the top authority and official spokesperson of the Board. The President acts as the legal representative of the ASSOCIATION in accordance with Board resolutions and has the following rights and duties:

a. Call for, preside over and conduct Board meetings;

b. Have a casting vote to break ties in voting on Board resolutions;

c. Perform the duties specified in Standing Rules approved by General Meeting of Members or the Board;

d. Perform such other duties as requested by the General Meeting of Members or the Board;

e. Any other rights and duties as provided in these Bylaws and the Standing Rules.

Artículo 43: Vicepresidente

El Vicepresidente es el segundo en orden jerárquico del Directorio. Tiene las siguientes atribuciones:

a. Sustituir temporal o permanentemente al Presidente por ausencia, renuncia, incapacidad o muerte;

b. Cumplir las labores que le fueran encomendadas por el Directorio o la Asamblea.

Section 43: Vice President

The Vice President holds the second highest position in the Board and has the following rights and duties:

a. Replace the President, whether temporarily or permanently, in case of absence, resignation, incapacity or death;

b. Perform such other duties as requested by the Board or the General Meeting of Members;

Artículo 44: Secretaría y Tesorería

a. La Secretaría hará que se formalicen las convocatorias a Asambleas y reuniones del Directorio en los casos establecidos en estos Estatutos. Llevará o hará que se lleven libros de actas de reuniones del Directorio;

b. La Tesorería se encargará de supervisar el manejo económico, financiero y administrativo de la ASOCIACIÓN, pudiendo requerir toda clase de informes de los directores y/o lo miembros de la asociación;

Las actas de reuniones de Directorio serán elaboradas por el Secretario, debiendo bajo su responsabilidad archivarse en el libro de actas respectivo. Estas deberán estar firmadas por el Presidente, Secretario y por Directores que participen de las reuniones

Section 44: Office of the Secretary and Treasurer’s Office

a. The Office of the Secretary is responsible for formalizing the calling of Meetings of Members and Board meetings, as provided in these Bylaws. Such office is in charge of the recording of minutes at Board meetings;

b. The Treasurer’s Office is responsible for supervising the economic, financial and administrative affairs of the ASSOCIATION and may request any type of reports from the Directors and/or the ASSOCIATION's members ;

The Secretary will prepare the Minutes of the Board meetings and is responsible for filing them in the appropriate minutes book. The minutes must be signed by the President, Secretary and the Directors participating in the meeting.

Artículo 45: Prohibiciones

Los Directores quedan prohibidos de comprometer a la ASOCIACIÓN en operaciones ajenas a su finalidad, bajo responsabilidad de daños y perjuicios. Los Directores no percibirán remuneración por ejercer dicho cargo.

Section 45: Prohibitions

Directors may not bind the ASSOCIATION to any transaction unrelated to the purposes of the ASSOCIATION and may be held liable for damages. Directors shall not receive compensations for exercising this role.

Artículo 46: Delegación de Funciones del Directorio

El Directorio podrá designar un delegar expresamente la ejecución de los planes, programas y actividades institucionales.

Section 46: Executive Officers[Note 20]

The Board may expressly delegate the execution of plans, programs and institutional activities.

Artículo 47: Forma de delegación

La delegación se formalizará en base a resoluciones del Directorio, y cuando sea necesario se formalizarán a través de poderes, en estricto cumplimiento de lo establecido en el Artículo 37.

Section 47: Delegation

The delegation shall be made through resolutions of the Board, and when necessary will be formalized through notarized powers of attorney, in strict adherence with the provisions of Section 37.

Artículo 48: Remuneraciones

El Directorio, con sujeción al presupuesto institucional, podrá establecer renumeraciones en caso de ser necesario para la ejecución de los planes, programas y actividades institucionales. Las obligaciones y responsabilidades constarán en contratos de acuerdo a las leyes vigentes que les fueran aplicables.

Section 48: Compensation

The Board, subject to the institutional budget, may establish compensations if necessary for the execution of plans, programs and institutional activities. The duties and responsibilities shall be indicated in contracts in accordance with applicables laws.

Título Cuarto: Régimen Patrimonial, Financiero y Económico

Title Four: Assets and Finances

Capítulo I: Patrimonio

Chapter I: Assets

Artículo 49: Patrimonio de la Asociación

El Patrimonio de la ASOCIACIÓN está compuesto por los siguientes bienes, recursos y activos:

a. Aportes en dinero y en especie de los asociados a tiempo de su constitución de la ASOCIACIÓN y los aportes que realicen nuevos Asociados admitidos conforme a este Estatuto;

b. Bienes y derechos muebles e inmuebles, títulos valores, acciones y participaciones que a cualquier otro título legítimo se adquieran para la Asociación en lo sucesivo;

c. Legados y donaciones adicionales a las afectaciones patrimoniales de los Asociados;

d. Cualquier otro bien adquirido en las formas permitidas por ley;

e. Cuotas y contribuciones periódicas y/o extraordinarios de los asociados, según lo resuelva la Asamblea.

Section 49: Assets of the Association

The Assets of the Association consist of the following:

a. Contributions in cash and kind by members at the time the ASSOCIATION was organized and contributions by newly admitted members in accordance with these Bylaws;

b. Real and personal property and any rights therein, securities, shares and interests lawfully acquired for the Association hereinafter, whether free of charge or not;

c. Bequests and gifts in addition to appropriated property of members;

d. Any other property that is lawfully acquired;

e. Regular or extraordinary dues and fees by members as determined by the Meeting of Members.

Artículo 50: Responsabilidad

La responsabilidad de la ASOCIACIÓN está limitada a su patrimonio y no afecta el patrimonio de sus asociados. Los asociados son responsables únicamente por los bienes afectados a tiempo de la constitución o de su incorporación y por las cuotas y contribuciones específicas a las que se hubieran comprometido conforme a este Estatuto.

Section 50: Liability

The ASSOCIATION’s liability is limited up to the extent of its assets and it does not extend to assets of members. Members’ liability will be limited to the property appropriated at the time of the organization and to the dues and fees they may have committed to pay in accordance with these Bylaws.

Capítulo II: Financiamiento

Chapter II: Funding

Artículo 51: Aportes ordinarios y extraordinarios

Los aportes ordinarios y aportes extraordinarios, fijados por el Directorio y aprobados por la Asamblea General, formarán parte del patrimonio de la ASOCIACIÓN.

Section 51: Ordinary and Extraordinary Fees

Ordinary and extraordinary fees established by the Board and approved by the General Meeting of Members will be deemed to be property of the ASSOCIATION.

Artículo 52: Donaciones

Estarán comprendidas en el patrimonio de la ASOCIACIÓN, las donaciones que reciba del Estado Plurinacional de Bolivia, de gobiernos extranjeros, organismos nacionales o internacionales, personas naturales o jurídicas, públicas o privadas, consistentes en: valores, dinero, bienes o servicios destinados al mejor cumplimiento de sus fines propuestos.

Section 52: Donations

The ASSOCIATION’s assets will include donations received from the goverment of the Plurinational State of Bolivia, foreign governments, domestic or international organizations, legal or natural persons, whether public or private, consisting of securities, money, goods or services that are dedicated to the furtherance of purposes of the Association.

Artículo 53: Cuentas separadas

El Directorio podrá crear cuentas institucionales separadas para propósitos o actividades especificas de la ASOCIACIÓN o para fondos recibidos de una fuente en particular, sujeta a los términos y condiciones que decida el Directorio, este Estatuto Orgánico y/o el Reglamento Interno de la ASOCIACIÓN y las leyes de Bolivia.

Section 53: Separate Accounts

The Board of Directors may create separate accounts for specific purposes or activities of the ASSOCIATION or for funds received from a specific source, subject to terms and conditions as provided by the Board, these Bylaws and/or the Standing Rules of the ASSOCIATION and the laws of Bolivia.

Artículo 54: Otros recursos

Constituirán igualmente patrimonio propio de la Asociación, los legados que se establezcan en el futuro a favor de la misma y los ingresos provenientes de bienes y/o prestación de servicios que vaya generando la ASOCIACIÓN para el cumplimiento de sus fines y objetivos.

Section 54: Other Resources

The Association’s assets will also include bequests or legacies made to the ASSOCIATION and any income derived from goods and/or services that the Association accrues in furtherance of its missions and purposes.

Capítulo III: Económico

Chapter III: Finances

Artículo 55: Gestión anual

La gestión anual económica de la ASOCIACIÓN, comenzará el 1 de enero y concluirá el 31 de diciembre de cada año.

Section 55: Annual Management

The fiscal year of the ASSOCIATION will be from January 1st to December 31 each year.

Artículo 56: Balance general

Durante los quince (15) últimos días hábiles de cada gestión, el Directorio dispondrá que se practique el levantamiento de inventario detallado de todos los activos y pasivos de la ASOCIACIÓN, a objeto de elaborar el Balance General.

De igual forma, a la conclusión de cada gestión, deberá practicarse el Balance General de la ASOCIACIÓN por la gestión económica vencida, con la correcta descripción de los estados de cuenta, todo de acuerdo a principios de contabilidad generalmente aceptados y usuales en la materia.

Una vez elaborados y aprobados los documentos antes citados y de la memoria de la gestión vencida por parte del Directorio, estos deberán ser sometidos a consideraciones y aprobación de la Asamblea.

Section 56: Balance Sheet

Within the last fifteen (15) business days of each fiscal year, the Board will provide for preparation of the list of assets and liabilities of the ASSOCIATION, as preparation for the Balance Sheet.

At the end of the fiscal year a Balance Sheet will be prepared specifying the proper state of all accounts, in accordance with generally accepted accounting principles.

After the abovementioned documents and the Annual Report for the closing term have been approved, they will be submitted by the Board for consideration and approval of the Meeting of Members.

Artículo 57: Certificación de balance y estados financieros. Movimiento de Fondos

Los estados financieros que se presenten a consideración de la Asamblea General, deberán incluir el aval de un Contador o Auditor.

El manejo de los recursos económicos o fondos de la ASOCIACIÓN deberá efectuarse mediante manejo bancario a través de cuentas aprobadas por el Directorio. Los recursos económicos o fondos de la ASOCIACIÓN serán administrados por el Presidente y el Tesorero del Directorio, bajo la supervisión del Directorio.

Section 57: Certification of Financial statements and balance sheet. Transfer of Funds

Financial statements submitted for consideration of the General Meeting of Members must be endorsed by an accountant or auditor. Funds or financial resources of the Association must be managed using bank accounts approved by the Board. The Board will supervise the management of funds or financial resources of the Association by the President and the Treasurer.

Artículo 58: Régimen tributario

La ASOCIACIÓN por su carácter de entidad sin fines de lucro, y por la finalidad y objetivos que cumple, se acoge y sujeta a la Ley Número 843, incluyendo las exenciones tributarias establecidas, sus reglamentos y aquellas disposiciones legales que puedan concernirle en el futuro.

Section 58: Tax Regulations

The ASSOCIATION, in accordance with its non-profit status, mission and purposes, is governed by Act No. 843 of Bolivia, including tax exemptions, regulations and any statutory provisions that may be applicable in the future.

Artículo 59: Elaboración del Presupuesto

El Presupuesto Anual y la Programación Financiera serán elaborados y presentados por el Tesorero al Directorio para su conocimiento y posterior aprobación por este y por la Asamblea, que tendrá lugar antes del inicio de la nueva gestión anual.

Los programas y proyectos de la ASOCIACIÓN podrán tener sus presupuestos o programaciones financieras específicas que serán consolidadas en los documentos respectivos generales de la misma.

Section 59: Budget Preparation

The Treasurer will prepare and present the Annual Budget and Financial Plan to the Board for consideration and for approval by the Board and the Meeting of members, before the beginning of the new fiscal year. ASSOCIATION’s programs and projects may have their own budgets or plans which will be consolidated in the relevant association’s instruments.

Artículo 60: Modificaciones presupuestarias

La reformulación del presupuesto durante la gestión anual, previa a su aplicación, deberá ser aprobada por el Directorio de la ASOCIACIÓN, conforme a lo establecido en el presente Estatuto Orgánico y de acuerdo a las disposiciones contenidas en los reglamentos de la Asociación.

Section 60: Budget Modifications

Changes to the budget during the current term must be approved by the Board before coming into effect, in accordance with the provisions set forth in these Bylaws and the Standing Rules.

Artículo 61: Traspasos presupuestarios

Los recursos financieros propios contemplados en el presupuesto de la ASOCIACIÓN y que no hubiesen sido utilizados en la correspondiente gestión anual, serán traspasados al presupuesto de la próxima gestión anual de la ASOCIACIÓN. Igual tratamiento merecerán otros ingresos que provengan de factores imprevistos no considerados en la elaboración del presupuesto.

Section 61: Budget Transfers

ASSOCIATION’s own financial resources considered in the budget but unutilized in the current fiscal year will be transferred to the next fiscal year. The same applies to others income originating in unexpected factors not considered in budget preparation.

Artículo 62: Auditoría de cuentas

Los Estados Financieros de la Asociación podrán ser sujetos a una auditoría anual por un auditor externo independiente, elegido mediante Convocatoria Pública y aprobado por el Directorio conforme al Reglamento Interno de la Asociación.

Section 62: Audit of Accounts

The Financial Statements of the Association may be[Note 21] subject to an annual audit by independent auditors selected through a Public Bid Process and approved by the Board in accordance with Standing Rules.

Artículo 63: Prohibición contra derivación de ganancia personal

Ningún Director, funcionario, empleado o personal externo de la ASOCIACIÓN, miembro de sus familias, o ninguna persona jurídica de derecho público o privado o persona natural con relación de afinidad o consanguínea que tuvieren vinculación con los anteriores, podrán recibir patrimonio o ingresos de la Asociación, salvo aquellos casos de pagos por compensaciones por servicios prestados a la Asociación, previamente aprobados por el Directorio.

Section 63: Prohibition against Personal Profit

No Director, Officer, employee or contractor of the ASSOCIATION, or family member thereof, or legal person, whether public or private, or any natural person connected to any of the previously mentioned persons by blood or affinity, may receive property or income from the Association; except as compensation for services rendered to the Association after approval by the Board.[Note 22]

Artículo 64: Abstención de votos en ciertas transacciones

En caso de que la ASOCIACIÓN establezca cualquier tipo de relación con una empresa o institución en la que uno de los miembros del Directorio tenga directa o indirectamente un interés sustancial, el Director relacionado se abstendrá de votar en cualquier asunto relacionado con dicho negocio.

Section 64: Duty to Abstain

In the event the association does business with a company or institution where a Board Director has a substantial interest therein, whether directly or indirectly, such Director will abstain from voting in any matter related to such business.

Título Quinto: Reforma y Disolución

Title Five: Amendments and Dissolution

Capítulo I: Reforma del Estatuto

Chapter I: Amendment of Bylaws

Artículo 65: Procedimiento de Reforma del Estatuto

El presente Estatuto podrá ser reformado de acuerdo al siguiente procedimiento:

a. Un tercio de los asociados hábiles como mínimo o el Directorio podrán plantear, en forma escrita, la necesidad de reforma del Estatuto y solicitar para ello la convocatoria a una Asamblea Extraordinaria, la cual se convocará conforme a este Estatuto.

b. Junto con la convocatoria a Asamblea Extraordinaria, se hará llegar a los Asociados el proyecto de reforma sustentado por la argumentación que la justifique, presentados por el Directorio o los asociados que la promuevan.

c. Reunida la Asamblea Extraordinaria, quienes hayan tenido la iniciativa de la reforma podrán ampliar su argumentación. La Asamblea requerirá el voto de dos tercios de los asociados habilitados presentes para aprobar la necesidad de la reforma. De no aceptarse la misma se dará por concluida la Asamblea.

d. Aprobada la necesidad de la reforma, la misma Asamblea elaborará y aprobará el texto de la reforma con el voto de dos tercios de los asociados habilitados presentes.

e. Se procesará la aprobación de la reforma conforme a las normas legales aplicables. La Asamblea podrá acordar que la reforma entre en vigencia de inmediato entretanto se procese dicha aprobación.

Section 65: Bylaws Amendment Procedure

These Bylaws may be amended in accordance to the following procedure:

a. At least one-third of the entitled members, or the Board,[Note 23] may submit a written proposal stating the need to amend the Bylaws and requesting a call for Special Meeting of Members for that purpose, in accordance with these Bylaws.

b. Along with the notice of Special Meeting of Members, members will receive the Bylaws Amendment Proposal including arguments in support of such amendments, as presented by the Board or those members proposing it.

c. Proposers of the amendment may further elaborate on their arguments at the Special Meeting of Members. The vote of two-third of members present and entitled will be required to approve the need for amendment. If approval is not obtained, the meeting will be adjourned.

d. After the need for amendment has been approved, the text of such amendment will be prepared and approved by such Meeting of Members with the vote of two-third of the members present and entitled .[Note 24][Note 25]

e. The amendment approval will be processed in accordance with applicable law. The Meeting of Members may determine that such amendment be effective immediately while approval is processed.

Capítulo II: Disolución y Liquidación

Chapter II: Dissolution and Liquidation

Artículo 66: Extinción

Teniendo la ASOCIACIÓN un plazo indefinido de duración, su extinción sólo podrá acordarse por las causales establecidas en el Artículo 67, en Asamblea Extraordinaria, especialmente convocada para el efecto con un mínimo de treinta (30) días hábiles de anticipación, mediante resolución expresa aprobada por el voto de dos tercios de los Asociados hábiles.

Si la extinción se produjere por disposición de la ley o resolución judicial en calidad de cosa juzgada, se procederá a la liquidación conforme al Artículo 69, para cuyo efecto el Directorio procederá a convocar a la Asamblea de inmediato, reuniéndose en este caso, con cualquier número de Asociados presentes que formarán quórum.

Section 66: Termination

The ASSOCIATION, having a perpetual term of duration, may only be terminated on the grounds set forth in Section 67, at a Special Meeting of Members specifically called for that purpose, at least thirty (30) days in advance, and by express resolution approved by the vote of two-thirds of entitled and present members.[Note 26] [Note 27].

If termination is determined by statutory provisions or by final and conclusive judgment, the Association will be liquidated in accordance with Section 69. The Board will immediately call for a Meeting of Members, and in this case, any number of members present will constitute a quorum.

Artículo 67: Causales de extinción

Son causales para extinción de la ASOCIACIÓN :

a. Por causas previstas en este estatuto;

b. Por haberse cumplido o resultar imposible el cumplimiento del objetivo institucional por la que fue constituida;

c. Por no poder funcionar conforme a lo señalado en el presente Estatuto;

d. Por decisión judicial, a demanda del Ministerio Público cuando las actividades de la Asociación son contrarias al orden público o a las buenas costumbres;

e. Por decisión de la Asamblea.

Section 67: Grounds for termination

The ASSOCIATION may be terminated on the following grounds:[Note 28]

a. Such grounds as provided in these Bylaws;

b. Due to fulfillment of, or of impossibility to fulfill, the purposes that lead to organizing this Association;

c. Due to impossibility to operate in accordance with the provisions set forth in these Bylaws;

d. By judgment requested by the Attorney General’s Office when the Association’s activities are against public order and morals.

e. By decision of the Meeting of Members.

Artículo 68: Efectos de la extinción

La extinción de la personalidad jurídica, que se producirá a tiempo del acuerdo o constatación de la extinción, se procesará ante la autoridad que concedió la misma y se publicará por prensa a nivel nacional dos veces con intervalo de cinco días. La personalidad jurídica extinguida a tiempo de dicha resolución, continuará vigente única y exclusivamente a los fines de la liquidación.

Section 68: Termination effects

Proceedings to end legal personality, operative at the time termination is agreed upon or verified, will be filed with the same authority granting termination. The end of legal personality will be published twice, by a major newspaper of national distribution, within a five-day interval. The entity will continue to exist for liquidation purposes only.

Artículo 69: Liquidación

Acordada o producida la extinción de la ASOCIACIÓN, la Asamblea nombrará una comisión liquidadora que proceda a la liquidación del activo y del pasivo y, una vez pagadas todas las obligaciones y cargos, se entregará el sobrante, si existiere, de acuerdo a lo previsto en el Artículo 6 de estos Estatutos. La determinación del beneficiario se efectuará por resolución de dos tercios de los Asociados concurrentes a la Asamblea que determinó la extinción. A falta de acuerdo, la decisión la adoptará la comisión liquidadora en estricta observancia de lo dispuesto en el Artículo 6 del presente Estatuto.

Section 69: Liquidation

After the termination of the Association has been agreed upon or commenced, a liquidation committee will be appointed by the Meeting of Members to liquidate assets and liabilities and once all liabilities and costs have been paid, remaining assets, if any, will be transferred in accordance as provided in Section 6 of these Bylaws. Beneficiaries will be determined by resolution of two-thirds of members present at the Meeting of Members where termination was decided. In case of disagreement, either the liquidating committee will take such decision in strict adherence to the provisions of Section 6 of these Bylaws.

Título Sexto: Disposiciones Finales

Title Six: Final Provisions

Artículo 70: Vigencia

El presente Estatuto tendrá vigencia indefinida, desde su aprobación por la autoridad competente establecida por Ley.

Section 70: Effect of Bylaws

These Bylaws will become effective upon approval by the competent authority as provided by Law.

Notes

  1. According to the observation of Effeietsanders, 'ASSOCIATION' is used hereafter
  2. The redaction was changed in order to clarify the Raystorm's observation
  3. About this section's observations:It's necessary to consider that an institution, as a strategic ally, might want also participate as part of the Association, in the same way, indigenous and peasant communities. Any way, each member (either natural or legal person) shall have only one vote. About Indigenous, native, peasant nations, people and communities as well as intercultural and afrobolivian communities, these are expressly recognized by the Constitution of the Plurinational State of Bolivia as subjects of rights (sections 30 to 32 of the Bolivian's Constitution). About registering and being active on WMF as requirements, we include in the Sectión 10.a. "...or have participated in at least one of the activities of the ASSOCIATION"
  4. According to Raystorm's observations about requiriments,included "...or have participated in at least one of the activities of the ASSOCIATION"
  5. According to Effeietsanders's observations and Raystorm's suggestion,the final decision lies with the MoM
  6. According to Effeietsanders's observations and Raystorm's suggestion -thanks again-,included "...to the best of their possibilities and means"
  7. About Effeietsanders's observation, disqualification is temporary, and exclusion is permanent, anyway exclusión it's the last option in extreme cases, that's why this last is decided by at least two-thirds of the MoM and there is no defined grounds.
  8. According the section 13.1.b., the MoM, and not the Board decides the suspension of a member.
  9. The wrong reference has been corrected.
  10. According toobservation of Effeietsanders, the last paragraph was deleted; sectión 31 refer about voting in the Meeting of Members
  11. One meetting each year it's more realistic, al least at the begining, any way in the Standing Rules it can stablisment more meettings if it is necesary
  12. About this section's observations: WM-BO is currently not so big, we think that we will begin the chapter with 15 or 20 members approximately. One-third of the members is equivalent to 5 or 7 persons, it is not a too-high threshold, and one lower percentage threshold would be too low in practice. It's been specified that it refers to one-third of the voting members (active and founding members according to Section 11.1)
  13. About the observation of the admitting procedure, according the Section 37.t. (corrected) the Board can approve or submit for the approval of the MoM new members nominations; according this Sectión, the MoM can also decides about admitting new members, in case that the Board refuse any admission in particular.
  14. About the observation of this point, ...current and/or coming fiscal year... could be misunderstood or misapplied, especially in the case of the coming fiscal year.
  15. About Raystorm's observation, one hour it's the middle point (not too late, either too early)
  16. The tittle was changed, it was the same of sectión 22
  17. The redaction was changed in order to clarify the Effeietsanders's observation. In some case the Bylaws define at least two-third of the votes; for example, addmission requirements (Section 10.g)
  18. This corrects the Raystorm's observation
  19. Corrected the Effeietsanders 's observation (tranlation bug)
  20. According to Raystorm's observation, there is no more Executive Director. However, if necessary, the Board could delegate this or other functions.
  21. Considering the observation of Raystorm, we changed "...will be..." for "...may be..."
  22. About Raystorm's observation the section 48 refers to the compesations (or salary) for the staff if necesary. This Sectión (and next) is to prevent conflict of interest.
  23. Acording Raystorm's observation, removed "...by unanimous decision...".
  24. Corrected the Raystorm's observation (translation bug)
  25. About the necessary votes, according to Effeietsanders's recommendation, now it says "...members present and entitled...", also, the Section 30 stipulates that the quorum for Special Meeting of Members, it's half plus one of the entitled members, that means it would be possible to modify the Bylaws with 2/3 of half plus one of the members.
  26. According to Effeietsanders's recommendation, now it says "...members present and entitled..."
  27. Correctec the wrong reference
  28. About the Effeietsanders's observation, this section is in accordance with the Bolivian Civil Code that in its article 64 provides the Grounds for termination of the Civil Associations