Три путника (Жуковский)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Три путника
автор Людвиг Уланд, пер. Василий Андреевич Жуковский
Оригинал: нем. Der Wirtin Töchterlein («Es zogen drei Bursche wohl über den Rhein…»). — Перевод созд.: начало 1820, опубл: «Соревнователь просвещения и благотворения», 1820, ч. X, № 5. Источник: РВБ • Вольный перевод стихотворения И.-Л. Уланда «Der Wirtin Töchterlein» («Дочка хозяйки»), в котором Жуковский немецкие бытовые черты заменил элементами русского быта (светлица, икона) и придал произведению балладный характер.


Три путника


В свой край возвратяся из дальней земли,
Три путника в гости к старушке зашли.

«Прими, приюти нас на темную ночь;
Но где же красавица? Где твоя дочь?»

«Принять, приютить вас готова, друзья;
Скончалась красавица дочка моя».

В светлице свеча пред иконой горит,
В светлице красавица в гробе лежит.

И первый, поднявший покров гробовой,
На мертвую смотрит с унылой душой:

«Ах! если б на свете еще ты жила,
Ты мною б отныне любима была!»

Другой покрывало опять наложил,
И горько заплакал, и взор опустил:

«Ах, милая, милая, ты ль умерла?
Ты мною так долго любима была!»

Но третий опять покрывало поднял
И мертвую в бледны уста целовал:

«Тебя я любил; мне тебя не забыть;
Тебя я и в вечности буду любить!»


1820