Foundation wiki feedback

From Meta, a Wikimedia project coordination wiki
Jump to: navigation, search
العربية: التعليقات على موقع مؤسسة ويكيميديا.
Azərbaycanca: Wikimedia Vəqfi saytı ilə əlaqədar geri bildirişlər.
Български: Обратна връзка със сайта на Фондация Уикимедия.
بختياري: درباره موسسه ویکی مدیا.
Brezhoneg: Evezhiadennoù diwar-benn lec'hienn Diazezadur Wikimedia.
Català: Comentaris sobre el lloc web de la Fundació Wikimedia.
Česky: Komentáře k webu nadace Wikimedia.
Deutsch: Kommentar zur Webseite der Wikimedia Foundation.
Ελληνικά: Παρατηρήσεις για τον ιστότοπο του Ιδρύματος Βικιμίντια.
English: Feedback on the Wikimedia Foundation site.
Español: Comentar en el sitio de la Fundación Wikimedia.
Estremeñu: Comental ena web la Hundación Wikimedia.
فارسی: دیدگاه‌ها درباره وب‌گاه بنیاد ویکی‌مدیا.
Suomi: Palaute Wikimedia-säätiön sivuista.
Français: Commentaires sur le site de la Wikimedia Foundation.
Frysk: Kommintaar op de webside fan de Wikimedia Foundation.
Galego: Comentarios sobre o sitio da Fundación Wikimedia.
हिन्दी: विकिमीडिया फाउंडेशन साइट के बारे में आपके विचार।
Magyar: Ide várjuk a Wikimédia Alapítvány honlapjával kapcsolatos észrevételeidet.
Bahasa Indonesia: Komentar dan saran bagi situs Wikimedia Foundation.
Italiano: Commenti sul sito della Wikimedia Foundation.
日本語: ウィキメディア財団ウェブサイトへのご意見、ご感想。
ქართული: უკუკავშირი ფონდ ვიკიმედიის საიტზე.
한국어: 위키미디어 재단 사이트에 대한 의견을 남기는 곳입니다.
नेपाली: विकिमीडिया फाउंडेशन साइटको बारेमा तपाईंको विचार।
Nederlands: Opmerkingen over de website van Wikimedia Foundation.
Occitan: Comentaris sul site de la Wikimedia Foundation.
Português: Feedback na página da Fundação Wikimedia.
Русский: Обратная связь по поводу сайта Фонда Викимедиа.
Tiếng Việt: Phản hồi về website Wikimedia Foundation.
Svenska: Kommentarer om Wikimedia Foundations webbplats.
Türkçe: Wikimedia Vakfı sitesi ile ilgili geri bildirimler.
Українська: Обернений зв'язок щодо сайту Фонду Вікімедіа.
‪中文(简体)‬: 维基媒体基金会网页的反馈
‪中文(繁體)‬: 維基媒體基金會網頁的意見反映
Shortcut:
FWF

Hi there! How can we help you?

About this page

  • This page is for discussing wikimediafoundation.org, the official Wikimedia Foundation website.
    • The comments you enter here are publicly viewable, editable, and deletable. If you would prefer to give private feedback about the Foundation website, Wikimedia volunteers can be emailed at info(a)wikimedia.org.
    • Inquiries about a particular Wikimedia project, like a comment about English Wikipedia, are expected to go directly to that wiki. Such comments may simply be removed from this page.
  • You will not receive a reply by email for any feedback given on this page. Instead, feedback will be dealt with by knowledgeable volunteers. Responses below are from individual Wikimedians and have no official approval from the Foundation.
  • All languages are welcome here, however English inquiries are expected to be replied to more quickly.

Contents


[edit] Template:Recentchangestext

Maybe there's a way to allow people to open edit for sources and allow links as well through ONE thread to find more sources for information. The preceding unsigned comment was added by 71.94.0.126 (talk • contribs) 19:54, 31 March 2012‎ (UTC)

[edit] Dead link at Resolution:Affiliations Committee

The link to "Resolution:Recognizing Models of Affiliation" should be "Resolution:Recognizing Models of Affiliations" (final "s"). Or a redirect might be helpful. ~ Ningauble (talk) 15:48, 3 April 2012 (UTC)

Yes check.svg Done --lyzzy (talk) 16:28, 3 April 2012 (UTC)

[edit] Notes

A few points:

  • There seem to be many instances (hundreds?) of hardcoded URLs (e.g. http://) on wmfwiki. Should we bother to fix these as we come across them?
  • wmf:Stories2/en is so lengthy that it almost becomes bothersome. Perhaps we can work some magic (either on that page or a new one) where visitors are given one story contained in a module that can be reloaded by click and provide another? Just a thought. It'd be nice if that page weren't reloaded but the thingy used some sort of scripting or flash magic. MZ would have a better idea about how (if?) that can be accomplished. Just to note, this doesn't appear to be a random page. It's linked from wmf:Ways to Give and a plethora of other pages.
  • Navigating through the site by use of Special:AllPages, search, and by other means is all bogged down due to translations and the cornucopia of fundraising test pages, pages by country, pages by language, and so on. Is there a way we can make it easier for people to use the search function when they visit the site? Or perhaps for people who are attempting to clean it up?
  • It might be nice to have a one-time run of a few database reports similar to those that are collected on the English Wikipedia. Specifically, I saw wmf:Wikimedia Foundation Board Governance Committee Charter in the recent changes and, while it is categorized, it doesn't appear to be linked from anything. This can be a feature or a bug. If we had a list of unlinked pages that might be nice. Though, there might be some noise in that some of the fundraising pages don't link using wikilinks. Some other reports might assist in cleaning things. Killiondude (talk) 05:49, 6 April 2012 (UTC)
God, you want a lot, don't you? Bastique ☎ call me! 06:07, 6 April 2012 (UTC)
So I was thinking about the first point of yours, I made a list of those pages that have http://wikimediafoundation.org links - I took out the fundraising ones where the code is HTML so you need the links,

If we want to, we would convert the URLs to wikilinks and in the cases of the Donor policy for example, convert the http:// to protocol relative as I did here. The Helpful One 12:29, 6 April 2012 (UTC)

I brought up the protocol-relative URL issue ages ago: wmf:Wikimedia:Babel#Protocol-relative URLs. Not sure what the best answer is there. The rest of your post just sounds like "more work for MZ." --MZMcBride (talk) 13:09, 6 April 2012 (UTC)

@MZ, sorry if it seems that way. I actually only thought the stories module and the report might be things you could/might help with. I thought perhaps some other tech wizard could help with the search thing. Isn't there a person studying search stuff that's being paid by the Foundation?
@THO, There are also links to the different projects' portals (e.g. http://www.wikipedia.org) that would need to be identified and fixed as some point as well. There are also cases where the page author seems to have wanted to provide an external link to meta to show that the reader would be leaving wmfwiki (I don't know if this is good or bad) and they used http:// for the link. Killiondude (talk) 16:41, 6 April 2012 (UTC)

[edit] Vision and mission in Portuguese

Hi,

I have translated the mission and vision pages into Portuguese here on meta.

Kindly request to incorporate the translations into the website.

Thanks,

--Solstag (talk) 05:18, 11 April 2012 (UTC)

Thank you for translating! I've copied over the vision page onto the wiki, Visão, but can you please translate the phrase "Mission statement" into Portuguese for me? This is so that I can put the mission statement under that name on the Foundation wiki, for example Spanish is Declaración de misión. Thanks again. The Helpful One 08:59, 11 April 2012 (UTC)
Hi! Well, I'd just translate Vision as "Visão" and Mission Statement as "Missão" or "Nossa missão" (Our mission). Adding a word like "statement" would only make it sound unusual in Portuguese. Thanks for being helpful! ;) --Solstag (talk) 09:23, 11 April 2012 (UTC)
Yes check.svg Done, see Missão :) The Helpful One 09:34, 11 April 2012 (UTC)

[edit] Template:MissionLang

The last edit to this template should be reverted and Template:VisionLang should be updated with the Portuguese link. ClayClayClay 20:01, 11 April 2012 (UTC)

Oops! Sorry that was my fault, fixed, thanks for letting us know. The Helpful One 20:04, 11 April 2012 (UTC)

[edit] wikimediafoundation.org

I just wanted to say that this is the greatest to come along since the wheel. I wish that I could have donated more, but I am retired on a limited income with health probles, so you are a life saver. I am using your information on my family tree that I am working on. Thank you so much for this great source of information. Sincerely, Arthur H. Nicander, Email: arthurnicander at att.net

[edit] wikimediafoundation.org

I want to really know what this website is alabout am intrested to be a fellow.

Hi there, you can read more about our Fellowship program at Wikimedia Fellowships, and for more information about our projects, please have a read of our Frequently asked questions. Best, The Helpful One 00:15, 21 May 2012 (UTC)

[edit] Terms of Use (2012)/pl

Translation of the Terms of Use (2012) is far from optimal. In fact it resembles product of translating machine.

Please consider prompt correction of some most obvious mistakes:

  • "Klauzula:" in Polish means "Clause" and does not mean "disclaimer". There is no single Polish word which could be used here but in typical Polish documents most popular is to use "Uwaga:" (exact meaning "remark"), "Uwaga prawna" (legal remark) or "Zastrzeżenie prawne:" (exact meaning "legal stipulation" or "caveat").
  • " (...), ma tylko za zadanie pomóc w ich zrozumieniu." should be rather "(...), a jedynie ma pomóc w zrozumieniu ich".
  • instead "Częśćmi naszej misji są" one could say "Częściami naszej misji są" but this is not an accurate translation of "Part of our mission is to:". In Polish more natural way to say this would be: "Nasza misja obejmuje:" (which literally means "Our mission includes").
  • "Czytać i Drukować' - in Polish one must not use excessive capitalization as in English Legalese. This sentence should be translated to "bezpłatnie czytać i drukować nasze artykuły oraz inne treści".
  • same about two next sentences: "bezpłatnie i zgodnie z licencją rozpowszechniać i przetwarzać nasze artykuły i inne treści." and "Pracować w wielu różnych projektach i redagować ich zasoby."

Above it just for starter. Only 1 from 8 sentences is more or less properly built. I wonder why Foundation did not ask editor's of Polish Wikipedia for their help or proof reading?

rdgs

Wladek (talk) 03:32, 20 April 2012 (UTC)

Thanks for the feedback: the Terms of use launch is being delayed 5 days to April 25th, to allow for more time to make these types of fixes. The Polish (and other) communities will have the chance to work on the translations. Philippe (WMF) (talk) 15:10, 20 April 2012 (UTC)
Hi, Wladek. We did. :) In fact, much if not all of the content you're discussing here was contributed by editors of the Polish projects. Certainly, these translations are collaborative just like the rest of the projects, and I'm very happy to see you contributing! Hopefully more editors will become involved to give us the best versions we can get. --Maggie Dennis (WMF) (talk) 00:47, 21 April 2012 (UTC)
I can still see faults in http://wikimediafoundation.org/wiki/Terms_of_Use_%282012%29/pl, for example:
  • Częśćmi naszej misji są is not corrected yet, another possible translation could be Nasza misja między innymi polega na (that would require a different word agreement in the next two sentences).
  • Capitalization acceptable in English does not work in Polish, i.e. in Czytać i Drukować, Rozpowszechniać i Przetwarzać and Pracować i Edytować the second upper case letter has to be made lower case. However, since for clarity and to observe Polish word order the first of these should be made into: bezpłatnie czytać i drukować nasze artykuły oraz inną treść I highly recommend to not carry over capitalization from English into Polish since the next items also suffer from unnecessary capitalization.
  • Parallel structures are not present in the English original, but they are highly recommended in Polish and it is only required to change Prawo into Praworządność, and possibly the fifth item into działalność przestrzegająca warunki użytkowania i regulaminy, które ustali społeczność <<-- in my view that wording is better, but please get an opinion from a translator accepted by WMF.
  • There should be a consistent translation of policy into zasada, so e.g. word zasady is used in place of regulaminy.
What about http://wikimediafoundation.org/wiki/New_Terms_of_use/pl ? Can we start with changing 25 May 2012 r. into 25 maja 2012 r.?
Absolwent (talk) 06:21, 26 April 2012 (UTC) P.S. It is always easier to improve upon a translation, than write everything oneself ;-)

[edit] New Terms of use/ja

I have to say the translation of wmf:New Terms of use/ja was not in the best quality. In particular,

Item #5 (Clearer free licensing:...): This items is quite confusing because the word 'free' is interpreted as 'free-of-charge', which is wrong in this context. It should be:
  • より明確なフリーライセンス:一部の人から、以前のToUではフリーライセンスに関する要件が分かりづらいというご指摘をいただきました。規約改訂版では、編集者と寄稿者に分かりやすりように、かかる要件をより明確に説明しています(これまでの運用に変更はありません)。
Item #6 (More tools against harassment, ...): This item is difficult to follow even though I know the new terms to some extent. It should be:
  • 嫌がらせ、脅迫、ストーカー行為、破壊行為、その他の長期的問題に対するさらなる手立て:かかる行為が禁止されていることを規約で明確にしています。これまでのWikimediaにはなかった事項として、規約改訂版では、ウィキを横断する極端な規約違反に対してグローバルな追放を行う可能性に言及しています。その必要性は、数多くのコミュニティ構成員から指摘されてきました。グローバルな追放は利用規約で承認されており、コミュニティの方針によって細則がさだめられます。

The two above were the most critical mistakes I could see in the current translation. If I have a chance to do, I'd also change some other Wikimedia-specific terminologies according to our practices. --whym (talk) 12:42, 20 April 2012 (UTC)

Please see comment above. :) We'll be moving it to meta for translation fixes. Philippe (WMF) (talk) 15:10, 20 April 2012 (UTC)
Thanks! I'll see and fix it at Terms_of_use/Introduction/ja. --whym (talk) 09:22, 21 April 2012 (UTC)
Thank you, this was published a while ago. The Helpful One 00:16, 21 May 2012 (UTC)

[edit] New Terms of use/pt

Hello

Surprisingly the "New terms of use" is separated in the two versions of portuguese. If one is discriminated as brazilian portuguese it is obvious that the other should be the european portuguese, but that's not the the case. It's only a duplication of the other version. If you I want to continue to mantain the version in european portuguese here it is the corrected version:

Language: English

Na sequência de um processo histórico de edições e comentários da comunidade, os Termos de Uso da Wikimedia (ToU) foram atualizados. A versão revista recentemente pode ser visualizada aqui e entrará em vigor em 25 de maio de 2012.

A versão atualizada dos ToU é o resultado de um processo colaborativo único que incorporou mais de 200 edições e 4500 linhas de discussão. Há mais de 140 dias, a comunidade Wikimedia reviu, redigiu e reformulou atualizações propostas para os ToU, resolvendo mais de 120 problemas. Nunca antes, os ToU de um grande site foram elaborados por meio de um esforço tão interativo e colaborativo.

O Conselho de Curadores formalmente aprovou o projeto finalizado os termos atualizados em 6 de março de 2012. Entre outras coisas, esses termos preveem:

  • Compreensão melhor: o acordo atualizado inclui um resumo do modelo de fácil leitura para ajudar a facilitar a compreensão dos termos.
  • Segurança mais forte: os termos atualizados proíbem vários ações – como instalar malware – que poderiam comprometer os sistemas de Wikimedia. Embora essas restrições não representem uma mudança na política, proporcionam clareza sobre o que é comportamento inaceitável.
  • Papéis mais claros: em resposta a pedidos de orientação, o acordo atualizado esclarece as funções e as responsabilidades da comunidade, incluindo editores e colaboradores. Esses termos também buscam oferecer orientações para ajudar os utilizadores a evitar problemas.
  • Mais comentários da comunidade: o contrato atualizado garante que futuras atualizações dos ToU serão acompanhadas por um processo de debate colaborativo. A atualização oferece aos utilizadores, pelo menos, um período de 30 dias de comentários antes de uma revisão importante entrar em efeito (com aprovação do Conselho). Há uma exceção de três dias para mudanças legais e administrativas urgentes.
  • Licenciamento livre mais claro: de acordo com alguns, os ToU anteriores eram por vezes confusos no que diz respeito aos requisitos de licenciamento livre. O acordo atualizado tenta explicar mais claramente esses requisitos para editores e colaboradores (sem alterar as práticas existentes).
  • Mais ferramentas contra assédio, ameaças, perseguição, vandalismo e outros problemas a longo prazo: os termos deixam claro que esses atos são proibidos. Novidade para a Wikimedia, o contrato atualizado levanta a possibilidade de uma proibição global de violações extremas em toda a Wiki, uma necessidade que foi expressa a partir de vários membros da comunidade. Enquanto o banimento global está autorizado pelos termos de uso, ele será implementado pela política comunitária.
  • Melhor proteção jurídica: os termos atualizados incorporam secções legais que são comummente usadas para ajudar a salvaguardar um site como o nosso, como a melhor explicação de nosso status de hospedagem, bem como isenções de responsabilidade e limitações de responsabilidade para a Fundação.

Basta dizer, somos coerentes com outras organizações afins, que incorporaram acordos semelhantes, incluindo Internet Archive, Creative Commons, Mozilla Firefox, Open Source Initiative, Project Gutenberg, Linux Foundation, Stack Exchange, WikiSpaces e WordPress.com.

Sem o trabalho árduo e a especialização de nossa comunidade, este projeto teria sido impossível. Aplaudimos a participação da comunidade nesta iniciativa inovadora, que resultou nos termos mais elaborados em colaboração de uso para qualquer site principal. Japf (talk) 18:04, 25 April 2012 (UTC)

Thanks, we'll get this up. : ) Philippe (WMF) (talk) 20:01, 25 April 2012 (UTC)

[edit] Talk:Terms of Use (2012): Section heading capitalizing

This may not apply, but the document Terms of Use (2012)/en does not follow the Wikipedia Manual of Style standards on capitalizing (MOS:CAPS) for section headings (WP:HEADINGS, WP:SECTIONCAPS). Good luck. 99.146.148.157 18:31, 25 April 2012 (UTC) User:Jerryobject

It's not on Wikipedia. :-) Philippe (WMF) (talk) 20:01, 25 April 2012 (UTC)

[edit] Terms of Use (2012)/en

Minor fix: in the human-readable summary of the new Terms of Use, the word "harm" in "No harm" should be capitalized for consistency with the other bullet points. Tktktk (talk) 18:55, 25 April 2012 (UTC)

Thank you, fixed. The Helpful One 19:11, 25 April 2012 (UTC)

[edit] New_Terms_of_use/fr

Hello,

This page http://wikimediafoundation.org/wiki/New_Terms_of_use/fr have a bad link "(version récemment révisée)". Thanks. 19:44, 25 April 2012 (UTC)

Fixed, thank you. The Helpful One 19:51, 25 April 2012 (UTC)

Hello,

I think that "pourrait ne pas s’appliquer pas à vous" in http://wikimediafoundation.org/wiki/Terms_of_Use_(2012)/fr should be "pourrait ne pas s’appliquer à vous"

Yes check.svg Fixed. Thanks. The Helpful One 18:07, 16 May 2012 (UTC)

[edit] New Terms of use/ru

Please correct the spelling: in all places in the text, where the letter Ё (Yo) must be used, the letter Е (Ye) is used instead. (Not replace all Ye with Yo — in the most cases Ye is used correctly.) Gamliel Fishkin (talk) 22:31, 25 April 2012 (UTC)

We apparently have a newfangled system where you can fix these on Meta and it can be synced to the official document on Foundationwiki. Russian is here if you'd like to make the local changes. Killiondude (talk) 00:08, 29 April 2012 (UTC)

[edit] wikimediafoundation.org

Hello and Greetings to All, I have been using Wikimedia/Wikipedia for many years.. I have seen the changes and I hope that all goes well. I read read some of the info for the new terms and how you had to have many discussions and it is nice that you have linked for all to see the conglomerate. I have noticed changes that I am curious about, but I have not been capable to keep up with my researches because of illness. Thanks to your conglomerate of sharing important information; I am able to try and heal myself. You have done great work and I always send good intentions that you survive and provide what you can for the public to have more knowledge... Knowledge is power... I thank you and respect your works.. with divine loving consciousness and quantum consciousness Devorah Radhasakhi Lalana Sakinah

[edit] Talk:New Terms of use/vi

Is it need to translate to other languages? I dont know where it is in [[1]] to translate or update?--Cheers! (talk) 01:45, 26 April 2012 (UTC)

Hi there! Yes we'd love for you to translate it into any language that you can, if you click here and select your language from the drop-down list, you will be able to start translating. The Helpful One 16:10, 26 April 2012 (UTC)

[edit] Terms of Use (2012)/nl

The Dutch translation of the Terms of Use still has a lot of errors, but I do not have permission to edit the page. The translator(s) may contact me via my Dutch Wikipedia Userpage. Muijz (talk) 05:05, 26 April 2012 (UTC)

Hi. Thanks for offering to help fix the mistakes, please update it as you see fit at <https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Special%3ATranslate&taction=translate&group=page-Terms+of+use&language=nl&limit=1000&task=view>. The Helpful One 16:13, 26 April 2012 (UTC)

[edit] New Terms of use/de

„Das weltweite Verbot wird zwar durch die Nutzungsbedingungen genehmigt“ - So klingt das widersinnig, Verbot bitte durch Entzug des Schreibzugriffs o.ä. ersetzen. --Itu (talk) 05:17, 26 April 2012 (UTC)

Fixed, thanks. The Helpful One 16:42, 26 April 2012 (UTC)
hi itu, while you're right that is sounds strange, "Entzug des Schreibzugriffs" is wrong, see Global ban. i've changed it to "Globales Verbot" on meta (which is the translation of the proposed policy in question). cheers, —Pill (talk) 09:15, 13 May 2012 (UTC)

Siehe auch zu "Lektoren" User_talk:Philippe_(WMF)#Nutzungsbedingungen_TOU_translation. --Atlasowa (talk) 11:02, 26 April 2012 (UTC)

I have done the "Lektoren" one as per this edit, I will ask someone to translate what you have said Itu. The Helpful One 16:23, 26 April 2012 (UTC)

Hallo an alle dort draußen,

Im dortigen blaugerahmten Kasten oben steht:

Hinweis: Diese Zusammenfassung ist nicht Bestandteil der Nutzungsbedingungen und
stellt kein Rechtsdokument dar. ...

In der Rolle als Dummy oder Super-DAU gefragt:
Könnte man diese Aussage jetzt nicht auf den gesamten Text der Seite beziehen?


Interpretiere ich die Seite falsch, wenn ich den Text ab der Überschrift
Unsere Nutzungsbedingungen
als Rechtsdokument ansehe?


Hat es eine besondere Bedeutung, das die (hideable) TOC-Liste (Contents) am Ende des Absatzes "Überblick" erscheint, aber den Punkt Überblick dann selbst beinhaltet?


217.92.174.176 09:48, 27 April 2012 (UTC) (... thats Jaybear | talk...)


[edit] Where I can translate New Terms of use/en?

Hi. Where I can translate this page into my language? --06:42, 26 April 2012 (UTC)

Hi there! Thanks for offering to translation, please click here and select your language from the drop-down list, you will be able to start translating. The Helpful One 16:10, 26 April 2012 (UTC)
Thanks but New Terms of use/en and Our updated Terms of Use will become effective on May 25, 2012. Find out more weren't there. --07:59, 27 April 2012 (UTC)
Ah, apologies, the link you want is this one. :-) The Helpful One 08:17, 27 April 2012 (UTC)

[edit] Terms of Use (2012)/ru

Russian translation mistakes: 'trademark' should be translated as "товарный знак", and not "торговая марка"; "a state court" should be translated as "суд штата", and not "государственный суд". --Л.П. Джепко (talk) 09:43, 26 April 2012 (UTC)

[edit] Two places of the same document

It can be a bit frustrating to find out that there are always two versions of the terms of use, the summary, and the introduction. The prominent one on Foundation Wiki, which are revised and corrected there, and the draft versions at Meta, which are left behind so that even if the translation might be perfect on Meta, they still have to be tweaked on WMF wiki to suit the latest version there. May the two versions some day meet in a happy unison, but in the meantime, it would be great if the English versions on Meta were updated to reflect the changes on WMF wiki. --Pxos (talk) 12:14, 26 April 2012 (UTC)

There are templates on meta that put that page in a category to be synced (perhaps someone can chime in that knows what they are). Or one can prod people here to sync the documents. Killiondude (talk) 00:04, 29 April 2012 (UTC)
Looks like Template:Update needed exists, but Killiondude is correct, prodding people here is probably the best way to do it - I've been responding to users and syncing to the Foundation wiki fairly frequently as have others. I prefer to do the syncing in batches but of course if someone requests here that a page is synced, it may be done more quickly. The Helpful One 00:11, 29 April 2012 (UTC)

[edit] Terms of Use (2012)/es

There is an error in the Spanish translation (section Resumen): it reapeats twice the phrase; "con la rara excepción" (with the odd exeption with the odd exeption of these policies). 80.1.32.60 13:13, 26 April 2012 (UTC)

Thanks, this should be fixed now as I synced the changes from the edits on Meta-Wiki. The Helpful One 16:16, 26 April 2012 (UTC)

[edit] Talk:New Terms of use/en

Where does one ask questions about the new Terms of Service? The links on the banners lead people to Foundation pages which are not open to all users for editing. This lack of a place for everyone to discuss closing matters handicaps its acceptance & implementation. -- Llywrch (talk) 18:19, 26 April 2012 (UTC)

A lot of discussion is taking place at Talk:Terms of use. However, there are smaller discussions taking place in other places. The Foundation wiki really wouldn't be used for such discussions as only a few people can edit it. Rjd0060 (talk) 18:58, 26 April 2012 (UTC)
Then why does the banner ad announcing the new TOU point to a page people cannot edit, instead of one of those locations you linked to? Either that wasn't very well thought out, or comments & requests for further information from people who just learned about the matter is not considered important. -- Llywrch (talk) 23:37, 1 May 2012 (UTC)

[edit] Talk:New Terms of use/en

where are the actual terms of use for review? The subject page seems to be a big explanation of why the new terms are awesome but doesn't contain a link to the actual text.The preceding unsigned comment was added by 50.74.140.235 (talk • contribs) ~ 22:06, 26 April 2012 (UTC).

The new terms are available for viewing at wmf:Terms of Use (2012)/en. Rjd0060 (talk) 22:06, 26 April 2012 (UTC)

[edit] New Terms of use/it

La traduzione italiana è comprensibile, ma non delle migliori (anche confrontando il testo con l'originale inglese). In generale, la trovo poco scorrevole e ridondante, talora (molto) imprecisa. Mi spiace di essere così critico, ma alcuni passaggi, poi, sono scritti davvero in un pessimo italiano. Alcuni suggerimenti (in grassetto le parti modificate):

  • Migliore comprensione: l'accordo aggiornato include un riepilogo di facile lettura, che agevola la comprensione dei termini.
  • Maggiore protezione: i termini aggiornati proibiscono un certo numero di azioni - tra cui l'installazione di malware - che potrebbero compromettere i sistemi informatici di Wikimedia. Sebbene tali restrizioni non costituiscano una modifica della nostra politica, forniscono maggiore chiarezza sui comportamenti non tollerati.
  • Ruolo più chiaro: in risposta alle richieste di indicazioni, l'accordo aggiornato chiarisce il ruolo e le responsabilità della comunità, inclusi gli editori e i contributori. Lo stesso accordo si propone, inoltre, lo scopo di fornire delle linee di condotta che consentano agli utenti di non incorrere in problemi.
  • Maggiori feedback dalla comunità: l'accordo aggiornato assicura che le future modifiche ai termini d'uso saranno accompagnate da un processo di discussione comune. L'aggiornamento garantisce agli utenti un periodo di discussione di almeno 30 giorni prima dell'entrata in vigore (per approvazione del consiglio) di ogni revisione importante. È prevista un'eccezione di 3 giorni per modifiche urgenti di carattere legale e amministrativo.
  • Maggiore chiarezza sulle condizioni di utilizzo delle licenze libere: secondo alcuni, i precedenti termini d'uso erano per certi aspetti fuorvianti sui requisiti necessari per l'adozione delle licenze libere. L'accordo aggiornato cerca di spiegare più chiaramente questi requisiti per editori e contributori (senza modificare le pratiche esistenti).
  • Più strumenti per contrastare i casi di molestie, minacce, stalking, vandalismo e altri problemi di lungo periodo: i termini spiegano con maggior chiarezza che tali atti sono vietati. Una novità per Wikimedia: l'accordo aggiornato offre la possibilità di bandire globalmente un'utenza in caso di violazioni estreme su più wiki; un'esigenza espressa da numerosi membri della comunità. Anche se il bando globale è autorizzato dai termini d'uso, sarà implementato attraverso le politiche comunitarie.
  • Migliore tutela legale: i termini aggiornati integrano le sezioni legali utilizzate solitamente per salvaguardare siti come il nostro, fornendo ad esempio una migliore spiegazione delle nostre condizioni di hosting , delle liberatorie e delle limitazioni di responsabilità per la Fondazione.

Nanae (talk) 09:24, 27 April 2012 (UTC) (Nanae su it.wikipedia)

[edit] Terms of use/Introduction/fa is ready

Terms of use/Introduction/fa is ready to go to the Foundation wiki.--Taranet (talk) 20:35, 27 April 2012 (UTC)

Thanks, I saw whilst you were doing in on the RC feed so have already synced it at wmf:New Terms of use/fa. :) The Helpful One 20:42, 27 April 2012 (UTC)

[edit] New Terms of use/de

Leichter zu lesende ist zutreffender als leicht zu lesende. 84.164.51.193 21:05, 27 April 2012 (UTC)

3 x kostenlos 1 x kostenfrei. Von der Idee her (frei) - und hier wird ja auch nichts nichts verkauft ("Und eine Packung Staubsaugerbeutel kriegen Sie kostenlos dazu, Gnä' Frau!") - wäre in allen Fällen kostenfrei vorzuziehen, oder? 213.169.163.156 11:50, 1 May 2012 (UTC)
Typo in der Zusammenfassung: "Wobei Ihnen Folgendes bewusst ist" - das "ihnen" muss man hier klein schreiben. - LWChris (talk) 20:07, 7 May 2012 (UTC)
  • Das erste habe ich gerade erledigt, das mit dem frei und den Typo habe ich nicht gefunden. -Barras talk 21:12, 7 May 2012 (UTC)

[edit] New Terms of use/en

The grammar is wrong in the last line- the phrase reads "suffice it to say" while the correct edit should read "suffice to say". As the nature of the sufficing is referenced earlier in the piece, it is neither necessary nor proper to include the "it".

Quite right; fixed. Philippe (WMF) (talk) 23:06, 28 April 2012 (UTC)

[edit] changes

Am I to understand that the highlighted portions of the new agreement are the changes that have been made? If so, please state this somewhere. If not, I would highly suggest that you provide a quick method to see what is different about the new terms, even if you must do so in a non-binding "human readable" way.

This suggestion is not just for the benefit of the users but for yourself as well. It is my experience that unscrupulous companies often attempt to hide the exact nature of these changes, and that people very quickly notice these attempts, making the company look bad. I assume good faith on your part, and you've dealt with us fairly in the past, but that doesn't mean it wouldn't help your image to explain the differences clearly.

I thank you in advance for considering my request. Trlkly (talk) 11:39, 29 April 2012 (UTC)

[edit] Talk:Terms of Use (2012)

From the Terms of use page:

"This is a human-readable summary of the Terms of Use."

'Human Readable'? This description is either meaningless garbage or implies that we expect non-humans to attempt to read the Terms of Use - and don't want them to. Wikimedia should be available to ALL, regardless of species. My dog has taken SERIOUS offence at this and threatens to stop contributing to Wikipedia unless the Terms of Use are expressed in more inclusive language. He has engaged a lawyer to issue a Woof Bark Growl injunction on Wikimedia unless it incorporates canine-readable Terms of Use within the next 36 hours. Specism is, quite simply, unacceptable.Butcherscross (talk) 00:26, 28 April 2012 (UTC)

The user "My Dog" is a very appreciated member of the community and their contributions to the project are crucial. He/she/it/what has been especially valuable in the translation process. Hats off! --Pxos (talk) 02:39, 28 April 2012 (UTC)


Shhh.... Don't blow the cover! Seb az86556 (talk) 12:39, 28 April 2012 (UTC)

[edit] wikimediafoundation.org

It would be nice to see the foundation's US tax ID (20-0049703) directly on the Tax Deductibility page linked from the donate page. I just had do dig a while before I found it on Deductibility of donations. It is on the 501(c)3 status letter under EIN, but it's not obvious this is the same number.

--71.90.29.117 22:32, 28 April 2012 (UTC)

Thank you, great suggestion. I've done that. Philippe (WMF) (talk) 23:09, 28 April 2012 (UTC)

[edit] New Terms of use/en

In the article about Waxhaw, North Carolina, it indicates the railroad came to town in 1901. This is incorrect. The railraod arrived in 1888.

Hi there, thanks for your comments. If you could bring this up on the talk page of the article, w:en:Talk:Waxhaw, North Carolina, with some references to prove that it arrived in 1888, then someone will be able to update the article. The Helpful One 11:44, 29 April 2012 (UTC)

[edit] New Terms of use/de

Style: bei was es sich => wobei es sich

Yes check.svg Done - thanks. The Helpful One 15:05, 29 April 2012 (UTC)

[edit] New Terms of use/en

"The updated Terms of Use is" - sorry but no; it should read "The updated Terms of Use ARE". The preceding unsigned comment was added by 58.96.90.42 (talk • contribs) .

Fixed. Killiondude (talk) 05:58, 30 April 2012 (UTC)
Actually, in this case "is" is correct. "Terms of Use" is the title of the document. If discussing the terms collectively, "are" would be appropriate ("The updated terms of use are intended to be easier to understand...."), but in discussing the document as a whole, it takes "is." Similarly, "The Grapes of Wrath is a fine book" would be correct, while the song from which the title was taken correctly uses the plural: "He is trampling out the vintage where the grapes of wrath are stored". --Maggie Dennis (WMF) (talk) 13:51, 30 April 2012 (UTC)
The plural was used elsewhere in the document leading normal people to believe Wikimedia made a small error, not a larger one by referring to "terms" as a singular noun. :) Killiondude (talk) 16:49, 30 April 2012 (UTC)
I agree it was confusing; I made it consistent it. :) --Maggie Dennis (WMF) (talk) 19:16, 30 April 2012 (UTC)

[edit] New Terms of use/pt

the correct form is: comumente not: comummente

Yes check.svg Done - fixed, thanks. The Helpful One 17:36, 16 May 2012 (UTC)

[edit] New Terms of use/fr

it should be "LA DURE" labeur.. and not "LE DUR". (at the very end of the terms.

No, labeur is actually a masculine noun, so there's nothing to change. Please see fr:wikt:labeur. -- Quentinv57 (talk) 18:56, 1 May 2012 (UTC)

[edit] Terms of Use (2012)/en

Why is it necessary to state at the top of the document (http://wikimediafoundation.org/wiki/Terms_of_Use_(2012)/en) that this is a "human-readable" summary of the Terms of Use? Can anyone not deduce that it is human-readable by the fact that they are reading it?The preceding unsigned comment was added by 131.191.94.60 (talk • contribs) 19:43, 1 May 2012.

It is geek jargon for a "simplified summary that is understandable for non-lawyers" (i.e., mere mortals), as used in the Creative Commons license. The joke (a play on the distinction computer programmers use between machine readable code vs. human readable text) may not translate well in other languages, or make sense to non-geeks. ~ Ningauble (talk) 21:06, 1 May 2012 (UTC)
Thanks for the explanation. I could have guessed as much, but there are other possibilities than it being dry, dark humor, and it seems out of place in a document that is supposed to be taken seriously. I would suggest identifying the main text as technical writing, and leaving the word "summary" to speak for itself.The preceding unsigned comment was added by 131.191.94.60 (talk • contribs) 22:36, 1 May 2012.
Indeed. The implication that the actual terms of use are not human readable would mean there is no enforceable contract, for humans at least, because there can be no meeting of the minds. By leading with this silly joke, the drafter has expressly invalidated the contract. ~ Ningauble (talk) 14:31, 3 May 2012 (UTC)

[edit] Terms of Use (2012)/en

In the Steeler Heinz Field article that is a picture. It refers to the confluence of the Ohio and Allegheny rivers. Actually, it is the confluence of the Allegheny and Monongohela rivers that form the Ohio.The preceding unsigned comment was added by 63.131.117.194 (talk • contribs) 01:34, 2 May 2012.

Hi there, thanks for your comments. Terms of Use (2012)/en does not picture any confluence of rivers. If you could bring this up on the talk page of the article in question then someone may be able to assist you. ~ Ningauble (talk) 14:37, 3 May 2012 (UTC)

[edit] Template:Contribute French translation of "New Terms of use"

(English) In sect. 4 of the french Translation of the "New terms of use": Refraining from Certain Activities there is under the subtitle Engaging in Disruptive and Illegal Misuse of Facilities, the expression "Trojan horses" translated as "chevaux de Troyes". Now Troyes is in french Champagne, and has nothing to do with Troy of the mythical epos Iliad, which was destroyed by the celebrated Trojan horse. There should be written "chevaux de Troie".

(Français) Dans la section 4 des nouvelles Conditions d’utilisation : Restrictions de certaines activités, au sous-titre "Faire un usage perturbant et illégal des équipements et services", il est indiqué qu'il est interdit d'introduire dans le système des "chevaux de Troyes". Or Troyes est en Champagne, et n'a rien à voir avec la Troie d'Asie mineure où a lieu la célèbre épopée de l'Iliade, qui est vaincue par le "cheval de Troie". Il convient donc de corriger l'orthographe.

Trassiorf (talk) 11:36, 3 May 2012 (UTC)

Yes check.svg Done The Helpful One 18:02, 16 May 2012 (UTC)

[edit] Template:Contribute

Hello! I think that the new terms of use section should be also written in Greek. The preceding unsigned comment was added by 85.72.231.224 (talk • contribs) 07:29, 4 May 2012‎ (UTC)

Hi there! Thank you for your comments, are you able to translate into Greek? If so, we would really appreciate it if you could do some translating at <https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:Translate&group=page-Terms+of+use&task=view&language=el>, then the translations can be copied over to Foundation wiki. The Helpful One 17:38, 16 May 2012 (UTC)

[edit] Apostrophes

For the French text in particular, the so-called dactylographic apostrophe (') should be systematically replaced with proper typographic apostrophes (’). Thank you. The preceding unsigned comment was added by Urhixidur (talk • contribs) 11:24, 4 May 2012‎ (UTC)

[edit] wikimediafoundation.org

So much for being impartial! The elimination of content for the subject "forward" that has been eliminated becasue of President Obama's use of the word forward for his political campaign is shameful. Wikipedia assures everyone that the content is not affected by the whims of others. Seems Wikipedia has a favorite becasue they have hidden all the content referring to forward in the political catagory. Seems this is a huge socialist code word and the Obama campaign does not like this. So wikipedia rolls over and pulls the references, nice going guys it is nice to see that you are so biased. Guess that makes our project nothing more than a left wing support vehicle and not the supposed unbiased publication you represent. The preceding unsigned comment was added by 98.69.145.86 (talk • contribs) 03:28, 6 May 2012.

I'm afraid that I have no idea to what you are referring. --Philippe (talk) 17:35, 6 May 2012 (UTC)
This apparently relates to w:en:Wikipedia:Articles for deletion/Forward (Obama-Biden Campaign Slogan) and w:en:Wikipedia:Articles for deletion/Forward (generic name of socialist publications), neither of which pertains to the wikimediafoundation.org site. ~ Ningauble (talk) 16:21, 8 May 2012 (UTC)

[edit] New Terms of use/ru

Problems of translation:

  • таких, как установление вредоносного программного обеспечения → таких, как установка вредоносного программного обеспечения;
  • для оставления комментариев → для комментирования;
  • возможность глобальной блокады → возможность глобального блокирования;
  • глобальная блокада авторизована Условиями пользования → глобальное блокирование санкционировано Условиям пользования. — ƒorajump, 14:18, 6 May 2012 (UTC)
Hi there! Please could you finish and correct the translations at <http://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:Translate&group=page-Terms+of+use%2FIntroduction&task=view&language=ru>, then leave a message here when you are done, I will then be able to sync this with the Foundation wiki. The Helpful One 14:26, 6 May 2012 (UTC)

[edit] Template:Contribute

Terms of Use: "For the protection of the Wikimedia Foundation and other users like yourself, if you do not agree with our Terms of Use, you cannot use our services."

can so. lysdexia (talk) 16:34, 8 May 2012 (UTC)

Not legally.--Jasper Deng (talk) 05:16, 24 May 2012 (UTC)

[edit] Template:Contribute

"Selbstverständlich stehen wir mit anderen gleichgesinnten Organisationen in Einklang, die ähnliche Vereinbarungen eingearbeitet haben" soll das Deutsch sein?

Ich habe das überarbeitet. —Pill (talk) 09:08, 13 May 2012 (UTC)

Could someone update Nutzungsbedingungen/Einleitung on wmfwiki? —Pill (talk) 09:08, 13 May 2012 (UTC)

Synced to wmf:New Terms of use/de. The Helpful One 17:43, 16 May 2012 (UTC)

[edit] Talk:New Terms of use/en announcement

Two minor corrections: "3-day" should be "three-day", and "long- term" should be "long-term".—DocWatson42 (talk) 01:12, 10 May 2012 (UTC)

Fixed, many thanks. PeterSymonds (talk) 20:35, 11 May 2012 (UTC)

[edit] Template:Contribute

right we need to make the sandbox page better by choosing who you want to text

[edit] Typo

In the new Terms of Use at section 4 concerning the Trojan horses, they are translated into French by "Chevaux de Troyes". But Troyes is in french Champagne, and has nothing to do with the old city of Troie, which was captured by Ulysses and his fellows aboard a gigantic horse, the Trojan horse. So the right way to write is "Chevaux de Troie".

Trassiorf (talk) 14:50, 11 May 2012 (UTC)

Trassiorf

Hi there, thanks for spotting this, this should be fixed now. The Helpful One 18:02, 16 May 2012 (UTC)

[edit] wikimediafoundation.org

In terms of a board review of editing:

Who will the Board be made up of? How can people ensure that information that is being posted is reliable? Can we as members, request for a change after a change has already been approved by the board and the general consensus of the members of the Wikimedia?

How often will the board see changes within the posts?

Thank you,

David

[edit] Chief Research Coordinator

I just wanted to correct a rather common mistake: "a first" in this and many other articles is clearly incorrect because there can only be one first of anything: So it should be "the first" ... :-)

Hi there! Although the page hasn't been touched since September 2008 and as such I am not sure if the role still exists, I have corrected this mistake for you. Thanks for letting us know, and if you do see any other errors, feel free to report them here. :-) The Helpful One 21:47, 12 May 2012 (UTC)

[edit] Terms of Use (2012)/ro

There is no page with the new Terms of Use in romanian. Someone should do it. I would do it, but I don't have any accounts on Wikimedia Foundation. -- Desenele (talk) 07:30, 13 May 2012 (UTC)

Hi there! Thank you for offering to translate, all the translations are done here on Meta-Wiki, then we copy over complete translations to the Foundation Wiki. Would you be able to do the translation into Romanian at <https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Special%3ATranslate&taction=translate&group=page-Terms+of+use&language=ro&limit=1000&task=untranslated>? The Helpful One 17:46, 16 May 2012 (UTC)

[edit] New Terms of use/en

'Following an historic...' good grammar costs nothing!

....but comes at the expense of my pride. Thanks for the correction, fixed.  :) Philippe (WMF) (talk) 16:52, 16 May 2012 (UTC)
I'm disappointed Philippe, what would your mum say? :P Thanks for proving that Philippe is slightly human. :) The Helpful One 17:48, 16 May 2012 (UTC)
That's a dirty lie, and I resemble it :) Philippe (WMF) (talk) 16:27, 23 May 2012 (UTC)

[edit] New Terms of use/es

Greetings, In the new Términos de Uso in Spanish (http://wikimediafoundation.org/wiki/New%20Terms%20of%20use/es?utm_source=TOU_top_TestClone2), you should add (ToU) after the first appearance of the term in the first line, i.e. the first sentence should read as follows: Tras un proceso extraordinario de edición y comentarios de la comunidad, los Términos de Uso (ToU) de Wikimedia han sido actualizados.

Cheers! --Technopat (talk) 00:24, 16 May 2012 (UTC)

Yes check.svg Done, thank you. The Helpful One 17:49, 16 May 2012 (UTC)

[edit] Terms of use-Summary/pt

There is an error: "côrtes" should be "cortês". Please, correct. Thank you.

Thank you, done. Philippe (WMF) (talk) 16:49, 16 May 2012 (UTC)

[edit] wikimediafoundation.org

[Edit: german pre-text of new terms-of-use] Auf der Seite mit den neuen "terms of use" heißt es: "einer bedeutenden Website mitteils einer derart interaktiven" ... müsste es dort nicht eher "mittels" heißen? --79.212.86.100 10:58, 17 May 2012 (UTC)

ja, so ist es, den tippfehler habe ich produziert, sorry. habe es in der vorlage korrigiert, jetzt müssen wir auf jemanden warten, der die korrektur überträgt. danke für den hinweis & grüße, —Pill (talk) 11:26, 17 May 2012 (UTC)

@all: Please resync http://wikimediafoundation.org/wiki/New_Terms_of_use/de with http://meta.wikimedia.org/wiki/Terms_of_use/Introduction/de. thanks in advance & cheers, —Pill (talk) 11:26, 17 May 2012 (UTC)

Yes check.svg Synced. The Helpful One 11:40, 17 May 2012 (UTC)

[edit] Contribute to the New Terms of use in bulgarian

Как мога да помогна с някои корекции в текста на български? Видях няколко грешки, които се нуждаят от корекция. -- by Hansen 85.130.10.80 15:29, 22 May 2012 (UTC)

Please can you fix the errors by making adjustments at <http://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:Translate&group=page-Terms+of+use%2FIntroduction&task=view&language=bg>? I will then sync this to the Foundation wiki once you have fixed the errors. Thanks, The Helpful One 15:33, 22 May 2012 (UTC)
Моля, можете да поправите грешките, като се правят корекции на <http://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:Translate&group=page-Terms+of+use%2FIntroduction&task=view&language=bg>? След това ще се синхронизира това уики на Фондацията, след като сте фиксирани грешки. Отговорности: Google Преведено . Благодаря, The Helpful One 15:33, 22 May 2012 (UTC)

И това старите (досегашни) условия ли са? 85.130.10.80 15:35, 22 May 2012 (UTC)

That's actually the old terms of use, the new one is at <http://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Special%3ATranslate&taction=translate&group=page-Terms+of+use&language=bg&limit=1000&task=view>. Thanks for offering to translate! :) The Helpful One 15:40, 22 May 2012 (UTC)
Това е всъщност старите условия за ползване, нова е <http://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Special%3ATranslate&taction=translate&group=page-Terms+of+use&language=bg&limit=1000&task=view>. Благодаря за предлагане да превежда! :) The Helpful One 15:40, 22 May 2012 (UTC)

Por nada :) BTW, there's no problem in answering me just in english. Yet this is a translation matter. But anyone's welcome to ask for help with bulgarian language :) 85.130.10.80 19:37, 22 May 2012 (UTC) Here * we are editing this text. When will be updated this one? --- Hansen, the Keeper of the keys :) 85.130.10.80 21:56, 22 May 2012 (UTC)

Hi! If you've completed the translation of that text, just let me know here and I will update it for you. The Helpful One 22:15, 22 May 2012 (UTC)

I think that Introduction is ready, for now. It had some minor errors/laxities. If there are other suggestions and/or it must be reviewed by someone else, do what is necessary. Else, you can publish it. :) 85.130.10.80 00:54, 23 May 2012 (UTC)

Yes check.svg Synced in this edit - thank you! The Helpful One 01:03, 23 May 2012 (UTC)

* Actually this link I mentioned up there, as I see now, is the full text. I meant the Intro (which you've updated, yes :) 85.130.10.80 01:11, 23 May 2012 (UTC)

[edit] wikimediafoundation.org

hey you

Hello! The Helpful One 18:10, 22 May 2012 (UTC)

[edit] New Terms of use/en

It is my belief that "terms" should be a plural word. "Never before has a major website’s terms been drafted" I would therefore change to "Never before have...."

I also think that "an historic" is wrong, though I know it's widely used, even by the editor of Harper's Magazine. That's partly why I dropped my subscription.

"terms" is plural when it is discussing the collective terms discussed, but singular when it refers to the title of the document. :) For comparison, "Grapes of Wrath is my favorite book. Grapes was written by John Steinbeck" but "Grapes are my favorite fruit."
In terms of thinking "an historic" wrong, you are in good company, although there are passionate defenders of it. :) Some background reading that may be of interest is here, while Oxford Dictionaries suggests it's a hold over from a historic practice. :) --Maggie Dennis (WMF) (talk) 11:38, 25 May 2012 (UTC)

[edit] Terms of Use (2012)/es

Inaccuracy in Spanish translation:

Gracias

Apreciamos que usted se haya tomado tiempo para leer estos Términos y condiciones de uso, y estamos muy felices de que usted contribuya a los Proyectos y use nuestros servicios. Mediante sus contribuciones, usted está ayudando a construir algo realmente grande – no solamente una importante colección de Proyectos de referencia editados en colaboración que provee educación e información a millones que de otro modo podrían carecer de acceso a la misma, pero también una vibrante comunidad de pares igualmente involucrados, enfocados en una muy noble meta.


Suggested text, instead:

Gracias

Apreciamos que usted se haya tomado tiempo para leer estos Términos y condiciones de uso, y estamos muy felices de que contribuya a los Proyectos y use nuestros servicios. Mediante sus contribuciones, usted está ayudando a construir algo realmente grande no solamente una importante colección de Proyectos de referencia editados en colaboración, que provee de educación e información a millones que de otro modo podrían carecer de acceso a la misma, sino también una vibrante comunidad de pares igualmente involucrados, enfocados en una muy noble meta.

[edit] Updated terms of use summary uses spaced em dashes. It should not.

The updated terms of use (or at least its summary) uses spaced em dashes. This is a little confusing as the Wikipedia MOS says that spaced em dashes should not be used, and most readers of these TOS will be Wikipedia users. So it sends a bad message. Can we make the terms of service actually respect Wikipedia style guidelines? —TedPavlic (talk/contrib/@) 15:11, 24 May 2012 (UTC)

Citation needed. :-) Remember, English Wikipedia may be the single largest project, but I'm not certain that "most readers of the TOS will be Wikipedia users" - through implication, I think you mean English Wikipedia users, since Wikipedia doesn't have a unified MOS throughout all language versions.  :) Philippe (WMF) (talk) 19:15, 25 May 2012 (UTC)
Personal tools

Variants
Actions
Navigation
Community
Beyond the Web
Print/export
Toolbox