Talk:Fundraising 2009/appeal/fr

From Meta, a Wikimedia project coordination wiki

Correction/précision[edit]

Bonjour,

Le texte « de la manière que vous le souhaitez » est en partie trompeur. Il faudrait spécifier que Wikipédia en français, par exemple, applique la licence CC-BY-SA.

Cantons-de-l'Est (pas identifié), 16:13, 7 December 2009 (UTC)

Jimbo n'en parle pas dans son texte. Jean-Fred 17:43, 7 December 2009 (UTC)[reply]
La communauté de Wikipédia tente de respecter le droit d'auteur. Il a peut-être voulu ne rien dire à propos de la licence. Il faudrait lui demander.
Cantons-de-l'Est (pas identifié), 18:41, 7 December 2009 (UTC)
On peut remplacer
« vous pouvez utiliser l’information de Wikipédia de la manière que vous le souhaitez » par
« vous pouvez ré-utiliser l’information de Wikipédia selon les termes de sa généreuse licence ».
Cantons-de-l'Est 01:05, 8 December 2009 (UTC)[reply]

Adaptation Vs. Fidélité[edit]

C'est toujours le même dilemme. Personnellement, je préfère adapter, mais ce n'est que mon opinion. J'ignore s'il y a des conventions sur ce point ? Jean-Fred 17:43, 7 December 2009 (UTC)[reply]

Fundraising 2009/Translations «When translating them, you don't have to do an exact literal translation if you feel that you can come up with a wording that achieves similar effect in your language»
Il y a encore , et inviter à la participation de tous. qui cloche --Anneyh 23:01, 7 December 2009 (UTC)[reply]
Ah, merci pour la guideline.
J'aimais bien le « invitant chacun à participer. » Jean-Fred 00:21, 8 December 2009 (UTC)[reply]
J'ai intégré cette suggestion. Cantons-de-l'Est 01:07, 8 December 2009 (UTC)[reply]
Cette curiosité était de mon cru, j'ai hésité à faire cette correction, mais il en ressortais que la VO parlais bien de "Nous voulons qu'elle grandisse" et "nous voulons inviter". Ce n'est pas Wikipédia qui, en grandissant, invite. Ce n'est pas grave, et je ne vous en veux pas du tout de faire le saut vers un passage simplifié. Je voulais revenir à une traduction plus littéral, pas dans le but de l'imposer, mais pour m'assurer qu'on l'avais bien considéré. --Iluvalar 17:34, 8 December 2009 (UTC)[reply]

Sources[edit]

Jimbo mentionne que WP est consulté par 340 millions de personnes par mois. De plus, il affirme que c'est le cinquième site le plus consulté.

Il serait bien de sourcer ces informations.

Cantons-de-l'Est (pas identifié), 18:41, 7 December 2009 (UTC)

Nom officiel[edit]

Encore moi.

Le nom officiel de la fondation est « Wikimedia Fondation ».

Cantons-de-l'Est (pas identifié), 18:50, 7 December 2009 (UTC)

Je suis biaisé. J'ai intégré cette suggestion. Cantons-de-l'Est 01:08, 8 December 2009 (UTC)[reply]

« Merci de » est un ordre[edit]

Je sais pas si « Please to » se traduit bien par « Merci de » (du moins mot à mot c'est bien ça), mais en français « Merci de » est un ordre. Je trouve donc la formulation particulièrement impolie et dommageable lorsqu'on demande au lecteur des sioux. On pourrait remplacer ça par « Lisez l' » par exemple. Olympi 10:35, 16 December 2009 (UTC)[reply]

Done ~Pyb 20:44, 16 December 2009 (UTC)[reply]