Talk:Fundraising 2009/core messages/et

From Meta, a Wikimedia project coordination wiki

äkki peaks "hoida" asemel olema "kaitsta" (inglise keeles tundus olevat pigem kaitsta...)? Avjoska 12:24, 17 November 2009 (UTC)[reply]

Kaalusin toda, aga mu meelest kaitsmise puhul võiks mõnel juhul arvata, et Vikipeediat lausa rünnatakse ja tuleb kaitsta teda. Hoidma - hoiame - (hoolime) – saab mu meelest algse mõttele paremini pihta. Selline nüanss. Pikne 12:42, 17 November 2009 (UTC)

mida tähendab "piiratud aja vältel"? Avjoska 12:29, 17 November 2009 (UTC)[reply]

On mingi ajahetk millest alates annetus kahekordistatakse ja mingi ajahetk hiljem millest alates enam ei kahekordistata. Ajalised piirid on seatud – asi toimub mingi aja vältel. Pikne 12:42, 17 November 2009 (UTC)

Sinu poja lapse lapse lapselapsele!

Siin oli püütud inglise keele eeskujul (for you great, great, great, great grandson) natuke ebaharilikumal kujul väljenduda – tavalise liitsõna asemel järjestikused omadussõnad. Iseenesest peaks ka arusaadav olema. Ma ei tea kui oluline too nüanss oli. Pikne 12:42, 17 November 2009 (UTC)

Nagu vanavanaema, ainult et pigem lahku esimene ots, kuna lapselapselapselapse on raskemini loetav. Jätan siiski hetkel nii nagu parandati. Kui sobib, võib hiljem tagasi muuta. Pikne 13:46, 18 November 2009 (UTC)


Viimaste muudatuste osas:

Nüüdkohe. On see vastuvõetav, põhjendatav? Minu pärast olgu, aga näen et eelmine aasta on vastupidine parandus tehtud.

Loe veelLoe edasi. Arvan, et see pole õigustatud – sõnumi juures pole poolelijäävat juttu (...), mida edasi lugeda. Lihtalt saab lisaks lugeda midagi samalaadset. Pikne 17:03, 17 November 2009 (UTC)

Kuna rohkem tagasisidet pole, käin enda kommentaaridest lähtuvalt tõlke veel üle ja ütlen, et on valmis. Ilmselt pole ka edasised parandused välisatud. Pikne 13:46, 18 November 2009 (UTC)