Talk:Fundraising 2011/Jimmy Letter 002/zh-hant

From Meta, a Wikimedia project coordination wiki

「商業本無過,廣告亦非惡。」我修改之前,早已有之,卻與我的修改一同被改,變了「商業本身沒有什麼過錯,廣告也不是罪惡」,這樣所謂的「白話文」雅觀嗎???

我所作的修改,一個古字難字都未有,全是現代人用字,卻被User:Reke大幅修改,插入冗詞一堆,還叫做「修正為白話文」!我何處有誤,何處須人「修正」??這樣的修改就正確了嗎??匪人所思。司徒伯颜 03:52, 17 November 2011 (UTC)[reply]

你所做的修改,說實話並不是白話文,而是文言文。文言文現在在書寫及介面使用上已經不再使用。很抱歉我把你的修改回退了,但使用文言文只是會提高現今人們對文字理解的困難度,現今這類會使用在維基百科介面上的文字還是以人們容易理解的寫法比較好,感謝您的體諒。--Ted Chien 04:00, 17 November 2011 (UTC)[reply]
如果您還是堅持一定要寫文言,那麼請您另起一個 zh-classic 頁面,在 zh-hant 這個頁面是使用白話文撰寫的內容,感謝您的體諒。--Ted Chien 04:08, 17 November 2011 (UTC)[reply]

「立刻進行捐款」,title就有兩個字衍文,一堆堆衍文的文章就易讀?閣下所書「只是會提高現今人們對文字理解的困難度」,改作「只會使人困惑更甚」,「現今這類會使用在維基百科介面上的文字還是以人們容易理解的寫法比較好」改作「今時的百科,用文理易通的寫法較好」。兩句相較,你看看哪個容易理解。若閣下完全不識,那便無須回覆了,我亦不會再動此文章,免得大家麻煩。司徒伯颜 04:18, 17 November 2011 (UTC)[reply]

實言之,汝或不覺,然汝之編輯實令人惑 (含汝對吾言之改)。
然,仍謝汝之諒也。--Ted Chien 05:20, 17 November 2011 (UTC)[reply]

你们俩¥(CYN)都能翻译成日元,我对你们无语了.....