Research talk:Wikipedia Editor Survey September 2012/Questions/fr

From Meta, a Wikimedia project coordination wiki

Vous avez pris par should be vous avez pris part cf here --Pjacquot (talk) 10:40, 20 August 2012 (UTC)[reply]

To my eye this is a very adequate translation. There is one very minor error: at 14 (Q17) the collocation "fellow editors" has been interpreted as meaning "les rédacteurs expérimentés" but in fact this use of the word "fellow" rather implies parity than superiority. I would humbly suggest "vos collègues/pairs/confrères" as an improved translation.— The preceding unsigned comment was added by 217.158.61.137 (talk)

Thanks! I made that change. Regards, Tbayer (WMF) (talk) 22:04, 22 August 2012 (UTC)[reply]
I changed a bit with "collègues contributeurs", because "collègues" (colleagues) could be interpreted as "colleagues at work". ~ Seb35 [^_^] 17:29, 2 September 2012 (UTC)[reply]