Talk:Wikipedias in multiple writing systems

From Meta, a Wikimedia project coordination wiki

Existing online Transliteration tools[edit]

Only the Transliteration tools that are accessible online are listed below (Any tools that require users to download and install the software are not listed here).

European[edit]

Central Asian[edit]


Caucasus[edit]

South Asian[edit]

East-Asian[edit]

South-East Asian[edit]

Middle Eastern[edit]

Others[edit]

Forming an interest group[edit]

I'd like to form an interest group of technical folks from each of the language wikis which have implemented Language Converter or would like to do so in the future. The goal would be to discuss technical development of the software, future features, maintenance issues, etc. Can anyone offer any advice on how to get in touch with folks from all the wikis listed on the [Wikipedias in multiple writing systems] page? Thanks.... Cscott (talk) 19:47, 2 February 2016 (UTC)[reply]

Ladino[edit]

Just a comment on the entry for Ladino on the page: No question that a lad-latn > lad-hebr converter would be wonderful. Its implementation is far from trivial, because there are several orthographic systems in use. (See ladwiki home page, available in four Latin orthographies plus a conventional Hebrew one.)[1] However, the question about "Rashi script" in preference to a more conventional, square, Hebrew font[2] is not entirely the same issue. In particular:

  • From the point of view of sentimentality, the community would love to see a Rashi-script font available, even under the current regime of separate pages for lad-latn and lad-hebr articles. And there are open-source Rashi-script fonts available.[3] However ...
  • Even if that is done, titles and headings would need to remain in a conventional, "square" Hebrew font. That was customarily done in printed Ladino material.
  • The server would need to offer the Rashi script; not everyone has a local Rashi script on his/her computer.
  • It's also not clear if this is really preferable from a practical point of view. In general, everyone who can read Rashi-script Hebrew can also read square-script Hebrew. The reverse is not necessarily true. In particular, to the extent that there are younger speakers of Ladino out there, they are (a) somewhat more used to lad-latn than lad-hebr, and (b) if Israeli, really more used to the square lettering used in modern Hebrew publications than to Rashi script. So while I haven't taken a poll of the community, I suspect that if Rashi script were to be made available, the best approach would probably be to make it available, but as an optional setting through either gadgets or through a .css setting.

Anything used here can also be used in the Ladino Wiktionary test wiki (Wt/lad at Incubator). StevenJ81 (talk) 17:41, 29 July 2016 (UTC)[reply]

Notes[edit]

  1. Note that a lad-hebr > lad-latn converter would be practically impossible, because even if one picked only one Latin orthographic system, it would have one-to-multiple mapping.
  2. Examples: a version of David, which hewiki, yiwiki and ladwiki all use in their official logos, or the Hebrew glyphs of Arial
  3. Mekorot Project

Kazakh Alphabet[edit]

Hi, I'm an admin in Kazakh Wikipedia. What is the procedure for the changing alphabet in the converter? Officially the Kazakh language has changed the alphabet from Cyrillic to Latin. Where should we upload our alphabet?AlibekKS (talk) 10:02, 20 February 2018 (UTC)[reply]

You don't need to do anything. The Kazakh cyrillic alphabet will continue to be used in Kazakh businesses, newspapers, bookstores and usual daily life in Kazakhstan even 25 years from now. The official changeover to latin will probably only be implemented in school textbooks and nothing more. 25 years ago, the Uzbeks made an 'official' changeover but even today, 25 years later, the Cyrillic script is widely used in public and political life in Uzbekistan.
Unless the Kazakh government bans the usage of cyrillic overnight in the whole country, the switchover to latin is simply a mere nominal political gesture. --Ernesztina (talk) 11:18, 3 March 2018 (UTC)[reply]
I replied at w:en:User talk:Amire80#Changing the Kazakh alphabet. --Amir E. Aharoni (talk) 11:14, 5 March 2018 (UTC)[reply]

Script converter for Serbo-Croatian[edit]

Serbo-Croatian Wikipedia, despite having articles written in both Latin and Cyrillic scripts, doesn't have a script converter. Serbian Wikipedia, however, does. Would it be possible to simply use srwiki's script converter for shwiki, or does a new one have to be made? DraconicDark (talk) 21:31, 3 August 2018 (UTC)[reply]

Script converter for Bosnian[edit]

Is there a possibility to add the option for Cyrillic for the Bosnian Wikipedia? It is listed among the languages without an Automatic Conversion System. The Serbian Wikipedia supports an auto-converting system and the Bosnian one would practically just need the same thing and the same tools for it. It seems it would be very easy to fix.

Old Hungarian[edit]

Any possibility of Old Hungarian runes be added? There are (very few) modern books using this system! — The preceding unsigned comment was added by 200.178.124.232 (talk)

Being added to what? —Justin (koavf)TCM 01:00, 13 November 2020 (UTC)[reply]
Added to the Hungarian articles as an alternative orthography, I suppose. Hroudnand (talk) 22:29, 7 August 2023 (UTC)[reply]

Rewritten needed[edit]

@Martin Urbanec: IMHO currently this page has too much of technical-only words that may not be useful for newbits, I think as you pushed the rewritten of Limits to configuration changes, will you also consider a re-formatted new edition of this page :P? Liuxinyu970226 (talk) 05:36, 31 July 2021 (UTC)[reply]