Jump to content

Fundraising 2010/Messages/Language/pl

From Meta, a Wikimedia project coordination wiki

Create a new page "Fundraising 2010/Messages/Language/xx" where After that, add it to this template and include it in [[}} | 1 | 4}}}} ({{subst:#titlepart

Polski (pl)

[edit]

Podziel się swoją wiedzą

[edit]


Translation: Share your knowledge or
help us share ours.
Proposed by: sp5uhe. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Komentarze:

  1. Sugeruje, że są jakieś osoby, które piszą za kasę. Moim zdaniem odpada. --Nux (talk) 21:00, 8 September 2010 (UTC)[reply]
  2. Pierwsze wrażenie jest właśnie takie jakie Nux opisywał, ktoś może pomyśleć, że to na pensje dla specjalistów się zrzucamy i im więcej damy tym więcej treści będzie. Karol007 15:10, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Może powodować opisane wyżej skojarzenia - jak dla mnie odpada --Wiher 18:00, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  4. Nie Oppose Oppose Wechu 16:52, 26 October 2010 (UTC)[reply]

Nie bądź żyła

[edit]


Translation: "Don't be a miser. Share."
Proposed by: Przykuta. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Komentarze:

  1. Fajne --Nux (talk) 21:00, 8 September 2010 (UTC)[reply]
  2. Gdyby hasło miało być skierowane do nastolatków byłoby ok. Dla mnie "żyła" trochę jest zbyt kolokwialne. Tryb rozkazujący w odniesieniu do zarządzania cudzą własnością też mi jakoś nie pasuje. Sp5uhe 15:43, 11 September 2010 (UTC)[reply]
    Hm... No faktycznie, ktoś mógłby wziąć to za bardzo do siebie. --Nux (talk) 16:40, 11 September 2010 (UTC)[reply]
  3. Zbyt agresywne, największa grupa odbiorców jest chyba w 25-45 roku życia, a to się nie godzi tak mówić. Karol007 15:14, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  4. Przyznam że to akurat dla mnie jest kiepskie. PMG 15:27, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  5. Nastolatki nie mają zazwyczaj kart kredytowych, więc nie będą płacić ;-) Może wybierzmy jednak coś bardziej stonowanego... Zureks 21:23, 11 October 2010 (UTC)[reply]
  6. Zbyt kolokwialne. Nie nadaje się i nie przystaje do Wikipedii. Psychology 04:36, 22 October 2010 (UTC)[reply]
  7. Jak poprzednik - zbyt kolokwialne Matrek 28.10.2010

Serwery Wikipedii są na prąd

[edit]

Serwery Wikipedii - zrzuta

[edit]


Translation: Wikipedia servers run on electricity, not air.
We are chipping in.
Proposed by: Przykuta. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Komentarze:

  1. To jest konkretny przekaz - podoba mi się. tsca [re] 11:14, 26 September 2010 (UTC)[reply]
  2. Podoba się. PMG 15:27, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Bardzo dobre, Karol007 15:35, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  4. Bardzo trafne. --Wiher 18:01, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  5. Dobre. Kpjas 07:45, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  6. Bardzo dobre i nawiązuje do konkretu, a nie abstraktu - ludzie lubią wiedzieć na co idzie kasa, a tutaj jest zawarty konkretny przykład. MOs810 20:14, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  7. Dobre. Dobitne i jasne. A przekaz zrozumiały dla każdej chyba grupy wiekowej. Gripper 17:15, 10 October 2010 (UTC)[reply]
  8. Jestem za. Zureks 21:24, 11 October 2010 (UTC)[reply]
  9. Doskonałe. MadBunny 18:15, 21 October 2010 (UTC)[reply]
  10. W zasadzie może być, choć ktoś może to odebrać jako robienie z niego idioty (że niby nie wiem co to serwer?). Podtytuł "robimy zrzutę" mnie bardzo drażni. Lepiej byłoby to zastąpić "robimy zbiórkę pieniędzy". Psychology 04:38, 22 October 2010 (UTC)[reply]
  11. Serwery na prąd - to wiemy.. a na co robimy zrzutę? Na wódkę? (Ja nie piję :P ) Za mało realistyczne. 83.10.9.193 10:26, 24 October 2010 (UTC)[reply]
  12. "Robimy zrzutę" jest zbyt kolokwialne. Wikipedia to nie forum nastolatków. Matrek Oct 28, 2010
  13. Fajne. A nastolatką byłam dobre ponad 20 lat temu ;-). Gytha 06:17, 29 October 2010 (UTC)[reply]

Serwery Wikipedii - kilowat

[edit]


Translation: Meta servers run on electricity, not air.
Buy Meta a kilowatt.
Proposed by: Przykuta, sp5uhe. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Komentarze:

  1. Ja bym wziął oba - to znaczy ten baner i ten pierwotny. To znaczy oba z odpowiednią nazwą (SITENAME), ale z alternatywnymi końcówkami. --Nux (talk) 21:25, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Dobre. Kpjas 07:45, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Podoba mi się. Psychology 04:39, 22 October 2010 (UTC)[reply]

Jestem baner

[edit]

Jestem baner 1.0

[edit]


Translation: I'm a banner — you see me as I am
I'm fundraising for wiki.
Proposed by: Przykuta. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Komentarze:

  1. Love it! :-) --Nux (talk) 21:00, 8 September 2010 (UTC)[reply]
  2. Dobre. "wiki" wymieniłbym na nazwę projektu odmienioną GRAMMAR. Sp5uhe 15:43, 11 September 2010 (UTC)[reply]
    Zgadzam się. Myślę, że na koniec wszystkie trzeba by podmienić. --Nux (talk) 16:40, 11 September 2010 (UTC)[reply]
  3. Trafi do sumień:) Farary 15:07, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  4. Świetne, Karol007 15:36, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  5. Dobre x 2. Kpjas 07:45, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  6. Dobre, ale wolałbym liczbę pojedynczą. Zasadniczo każdy przed komputerem siedzi sam. "Jestem baner — taki jakim mnie widzisz." Sp5uhe 08:16, 8 October 2010 (UTC)[reply]
  7. Za. Zureks 21:25, 11 October 2010 (UTC)[reply]
  8. Bardzo mi się podoba, a w wersji angielskojęzycznej brzmi jeszcze lepiej. Psychology 04:40, 22 October 2010 (UTC)[reply]
  9. Wesołe, jestem za Support Support Wechu 16:53, 26 October 2010 (UTC)[reply]

Jestem baner 2.0

[edit]


Translation: I'm a banner — you see me as I am
I'm fundraising for Meta.
Proposed by: Przykuta, sp5uhe. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Komentarze:

  1. ...

Wikipedia jest za darmo

[edit]


Translation: Wikipedia is for free. Its servers are not.
Chip in!
Proposed by: Masur. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Komentarze:

  1. Dobre. Sp5uhe 15:43, 11 September 2010 (UTC)[reply]
  2. Jasny przekaz. Makawity 10:37, 12 September 2010 (UTC)[reply]
  3. może być. PMG 15:28, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  4. Przejrzyste, mi się podoba. Karol007 15:37, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  5. Jasne i proste; słowem dobre. --Wiher 18:01, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  6. Dobre. Kpjas 07:45, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  7. Podoba mi się! Gripper 17:21, 10 October 2010 (UTC)[reply]
  8. Bardzo dobre. Zureks 21:26, 11 October 2010 (UTC)[reply]
  9. Dobre 123owca321 12:51, 21 October 2010 (UTC)[reply]
  10. Może być, bo pokazuje, że coś dostajesz, więc mają prawo Cię o coś prosić. "Dorzuć się" do mnie nie przemawia, nikt by tak do mnie nie powiedział i nie spoufaliłam się na tyle z Wiki. "Dorzuć cegiełkę" brzmi lepiej, choć będziecie się czepiać, że Internet nie jest z cegły ;P Psychology 04:42, 22 October 2010 (UTC)[reply]
  11. Podoba mi się. Chrumps 18:36, 25 October 2010 (UTC)[reply]
  12. Najlepszy baner, trafia idealnie w sedno sprawy Support Support Wechu 16:54, 26 October 2010 (UTC)[reply]
  13. Bardzo dobre, nie trzeba się domyślać o co chodzi tak jak w pozostałych. Ojcon 20:36, 26 October 2010 (UTC)[reply]

Nie ma bata

[edit]


Translation: (polish idiom) No way. We won't get closed!
With your help.
Proposed by: Przykuta. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Komentarze:

  1. "Nie ma bata" w moim odczuciu jest mocno pejoratywne. "Nie damy się zamknąć" brzmi jak groźba aresztowania. Sp5uhe 15:43, 11 September 2010 (UTC)[reply]
  2. Tu też się zgodzę - brzmi jakby ktoś chciał nas zamknąć, co w sumie nie jest prawdą. --Nux (talk) 16:40, 11 September 2010 (UTC)[reply]
  3. Zgadzam się, dla mnie odpada. Karol007 15:38, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  4. Nie na tej piaskownicy! Gripper 17:22, 10 October 2010 (UTC)[reply]
  5. Zdecydowanie NIE. Zureks 21:26, 11 October 2010 (UTC)[reply]
  6. Budzi nieprzyjemne skojarzenia z reklamami Media Markt. Nie damy się zamknąć z Twoją pomocą?- a co to, odwiedzający nas atakują? Psychology 04:43, 22 October 2010 (UTC)[reply]

Obywatelu!

[edit]


Translation: Citizen! Give fishy sources for recycling.
It will get you some cash for Wiki.
Proposed by: Przykuta. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Komentarze:

  1. Nie podoba mi się, bo sugeruje, że treść projektów jest tendencyjna jak dzieła z czasów komuny. Sp5uhe 15:43, 11 September 2010 (UTC)[reply]
  2. Trochę kwaśne. Rozumiem o co chodzi, ale nie podobają mi się skojarzenia. PMG 15:29, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Mi się skojarzyło z paleniem książek na stosach. Odpada. Karol007 15:40, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  4. Nie kopmy się z książkami. Nie podoba mi się. Kenraiz 20:32, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  5. Nie ta bajka Oppose Oppose Wechu 16:57, 26 October 2010 (UTC)[reply]

50 000 pytań

[edit]


Translation: 50 000 questions per second
Feed our servers.
Proposed by: Pl2241. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Komentarze:

  1. To też fajne --Nux (talk) 21:00, 8 September 2010 (UTC)[reply]
  2. Dobre, ale nazwę projektu wielką literą SITENAME i odmienianą GRAMMAR. Sp5uhe 15:43, 11 September 2010 (UTC)[reply]
  3. Dobre. PMG 09:37, 13 September 2010 (UTC)[reply]
  4. Mi się pozytywnie kojarzy z tamagotchi:-) Podoba mi się, Karol007 15:41, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  5. Dobre. Kpjas 07:45, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  6. Co to ta Meta?! Po prostu "Nakarm nasze serwery". Kenraiz 20:31, 7 October 2010 (UTC)[reply]
    Czytaj nakarm serwery Wikipedii - tak to będzie brzmieć w Wikipedii. Przykuta 21:29, 7 October 2010 (UTC)[reply]
    A może po prostu "Nakarm wiki-serwery"? Tak czy owak ZA. Zureks 21:27, 11 October 2010 (UTC)[reply]
  7. Albo "nakarm serwery Wiki". Przyciąga uwagę, intryguje, pokazuje, że jest na to zapotrzebowanie i trzeba to wspierać. Psychology 04:44, 22 October 2010 (UTC)[reply]
  8. Spodobało mi się. Przetłumaczyłem go na hebrajski. --Amir E. Aharoni 09:31, 22 October 2010 (UTC)[reply]
  9. Wesołe, jestem za. Należałoby jednak poprawić moim zdaniem na "Nakarmi serwery wiki". Support Support Wechu 17:01, 26 October 2010 (UTC)[reply]
    Nie wiki, a Wikipedii i tak to jest napisane. Czytaj w kodzie, nie w wywołaniu Przykuta 15:54, 29 October 2010 (UTC)[reply]

Każdego dnia przybywa haseł

[edit]


Translation: Each day brings 270 new articles in Polish.
don't let wiki run out of space for them.
Proposed by: Pl2241. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Komentarze:

  1. Lepiej zlokalizowane :-). --Nux (talk) 21:00, 8 September 2010 (UTC)[reply]
  2. Dobre, ale trzeba pamiętać, że to pasuje tylko do Wikipedii. Sp5uhe 15:43, 11 September 2010 (UTC)[reply]
    Niby tak, ale w sumie jak ktoś jest na Wikiźródłach, to chyba nawet dobrze, żeby kojarzył je z Wikipedią. --Nux (talk) 16:40, 11 September 2010 (UTC)[reply]
  3. Dobre. PMG 09:37, 13 September 2010 (UTC)[reply]
  4. Dobre, ale jakby to brzmiało w innych projektach? Karol007 15:45, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  5. Czy przed "aby" nie powinno być przecinka? (Spraw, aby nie zabrakło dla nich miejsca) Cancre 17:54, 5 October 2010 (UTC)[reply]
    Chyba tak, poprawiłem, ale nie wiem ja w wersji angielskiej. Karol007 20:58, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  6. Dobre i przemawiające. Kpjas 07:45, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  7. Są lepsze. Slogan sieje wątpliwość odnośnie trwałości Wikipedii. Nie dasz kasy (a większość nie da), to polska Wikipedia przestanie się rozwijać. Skoro nie dałem kasy nie będzie sensu tu wracać. Kenraiz 20:12, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  8. Takie sobie. Chrumps 18:37, 25 October 2010 (UTC)[reply]
  9. Dobre, jestem za Support Support Wechu 16:59, 26 October 2010 (UTC)[reply]

Tradycyjne encyklopedie nie obejdą się bez papieru

[edit]

Tradycyjne encyklopedie nie obejdą się bez papieru 1.0

[edit]


Translation: Traditional encyclopedias won't do without paper and money
Wikipedia doesn't need paper.
Proposed by: Wanted. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Komentarze:

  1. Ładne. Lubię takie :-). --Nux (talk) 21:00, 8 September 2010 (UTC)[reply]
  2. Zbyt przewrotne - mało czytelne. Trudno się domyślić o co chodzi jeśli się nie kliknie. Sp5uhe 15:43, 11 September 2010 (UTC)[reply]
    Myślę, że jeśli ktoś się nie domyśli, to właśnie z większym zaciekawieniem kliknie. A jeśli nie to następnym razem zobaczy inny baner. --Nux (talk) 16:40, 11 September 2010 (UTC)[reply]
  3. Jak na razie najlepsze. PMG 09:37, 13 September 2010 (UTC)[reply]
  4. Bardzo inteligentne, delikatna sugestia, nie narzuca się. Jeśli ktoś zauważy od razu, to zmusi go do myślenia, jeśli nie, to go na pewno zaciekawi. Dla mnie jedno z najlepszych do tej pory. Karol007 14:55, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  5. A z podtytułem "Wikipedia potrzebuje serwera" nie byłoby lepsze? Psychology 04:46, 22 October 2010 (UTC)[reply]
  6. Szczerze powiedziawszy, to choć przekaz jakoś zrozumiały, to żle się czyta. Lepsza byłaby kolejność "Tradycyjne encyklopedie potrzebują pieniędzy i papieru. Wikipedia papieru nie potrzebuje..." (w pierwszym zdaniu podmianka, bo te pieniądze jakoś umykały, w drugim zdaniu nacisk na papier, co ułatwia zrozumienie - można by nawet słowo "papier" dać kursywą). Gytha 06:24, 29 October 2010 (UTC)[reply]

Tradycyjne encyklopedie nie obejdą się bez papieru 2.0

[edit]


Translation: Traditional encyclopedias won't do without paper and money
Wikipedia doesn't need paper...
Proposed by: Wanted, Przykuta. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Komentarze:

  1. Wielokropek - sugeruje coś niedokończonego, coś jeszcze potrzebne. Sam też musiałem parę sekund mieć na namysł, a banery czyta się szybko. Przykuta 15:20, 13 September 2010 (UTC)[reply]
  2. Ta wersja mi się bardziej podoba --Wiher 18:03, 5 October 2010 (UTC)[reply]

Tradycyjne encyklopedie nie obejdą się bez papieru 2.5

[edit]


Translation: Traditional encyclopedias use paper and money
Wikipedia doesn't need paper.
Proposed by: Wanted, Przykuta. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Komentarze:

  1. Jeszcze prostsza forma - bez podwójnego przeczenia. Przykuta 15:24, 13 September 2010 (UTC)[reply]
  2. To dobre. Kpjas 07:45, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Trafne i jednak z kropką, wielokropek powoduje jakieś zawieszenie na koniec. Nova 12:24, 15 October 2010 (UTC)[reply]
  4. Z kropką lepsze. Kenraiz 19:54, 2 November 2010 (UTC)[reply]

Tradycyjne encyklopedie nie obejdą się bez papieru 3.0

[edit]


Translation: Traditional encyclopedias use paper and money
Wikipedia doesn't need paper...
Proposed by: Wanted, Przykuta, Karol007. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Komentarze:

  1. Z wielokropkiem, Karol007 14:57, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Pasi Przykuta 15:26, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Po zastosowaniu wszystkich zmian, nadal dobre. PMG 15:30, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  4. Chyba jednak wolę oryginał, ale może być i to. Nux (talk) 22:04, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  5. Najlepsza ze wszystkich wersji. Vearthy 06:39, 8 October 2010 (UTC)[reply]

Nie, nie stać mnie na żadne datki

[edit]


Translation: No, I cannot afford any donations. How can I close it? -> [Hide]
Yes, I'd like to support Wikixxx.
Proposed by: Przykuta. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Komentarze:

  1. Fajne. tsca [re] 11:14, 26 September 2010 (UTC)[reply]
  2. Ciekawe, coś innego niż do tej pory. Karol007 15:48, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Dobre i pomysłowe. Kpjas 07:45, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  4. Do rozważenia. Psychology 04:47, 22 October 2010 (UTC)[reply]

Puknijcie się

[edit]


Translation: Are you off your heads? How do you want to gather the sum of hunam knowledge, since there is no Internet access in Africa? Knock knock. Africa is knocking at your hearts. (wordplay: the Polish idiom meaning "are you off your heads?" translates literally to "knock yourselves on the heads", which plays together with the knocking of Africa at the donors' hearts)
Proposed by: Przykuta. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Komentarze:

  1. W połączeniu z poniższym. Przykuta 09:14, 13 September 2010 (UTC)[reply]
  2. Hm... Trochę przekombinowane moim zdaniem, albo nie zrozumiałem. Tak czy inaczej, moim zdaniem zbyt negatywne. Nux (talk) 22:07, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Zgadzam się z Nuxem - zbyt negatywne i ciężkie do skojarzenia. PMG 16:11, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  4. Pukanie się w głowę wywołuje u mnie negatywne skojarzenia. Nie podoba mi się, ale sam pomysł zbudowania hasła na dostępności wiedzy w Afryce jest dobry. Trzeba to tylko ładniej opakować w słowa. Sp5uhe 08:22, 8 October 2010 (UTC)[reply]
  5. Sami się puknijcie. Jestem na nie. Psychology 04:48, 22 October 2010 (UTC)[reply]

Polak jest olbrzym

[edit]


Translation: A Pole is a giant – and the man inside a Pole shall be a midget?
Be a man. Share.
Proposed by: Przykuta. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Komentarze:

  1. W połączeniu z powyższym. Przykuta 09:14, 13 September 2010 (UTC)[reply]
  2. Przyznam ze nie znam skojarzenia, więc mi nic to nie mówi. PMG 15:31, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Też raczej nie załapałem... Brzmi raczej zbyt stygmatycznie (w końcu nie wszyscy mogą dać datek). Nux (talk) 22:10, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  4. To chyba jakieś wizje Norwida. Trudno chyba na narodowej samokrytyce zbudować finansowanie Wikimedia. Gdy to czytałem zrobiło mi się wstyd, że nie pamiętam kontekstu, ale wiem, że to kiedyś przerabiałem w szkole. Raczej nie kliknąłbym w ten baner starając się zapomnieć o swojej niewiedzy, chyba, że klikając dowiedziałbym się tego co zapomniałem. Wyszedł z tego baner z zagadką, której rozwiązanie ukazać może się po kliknięciu wraz z zachętą do wpłaty. Sp5uhe 08:30, 8 October 2010 (UTC)[reply]
  5. Po takim intro spodziewam się przeniesienia na stronę akcji Pajacyk, czy czegoś podobnego. Podziel się obiadem, podziel się chlebem, gdzie tu miejsce na serwer skoro tylu ludzi głoduje? Nie podoba mi się. Psychology 04:49, 22 October 2010 (UTC)[reply]
  6. Całość cytatu to "Polak jest olbrzym, a człowiek w Polaku jest karzeł – jesteśmy karykatury i jesteśmy tragiczna nicość i śmiech olbrzymi..." - więc tak nie bardzo i za bardzo wydumane. Chrumps 18:50, 25 October 2010 (UTC)[reply]

Skoro wiedza ma być za darmo

[edit]


Translation: If knowledge is supposed to be free, why you want cash, huh?
Maybe you should do something so that others can have it free?
Proposed by: Przykuta. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Komentarze:

  1. Jakoś mi się napastliwie kojarzy... To znaczy nie wydaje mi się, żeby to trafiło do osób do których miałoby trafić tj. kontestatorów. Raczej mam wrażenie, że stanowiłoby siłę napędową dla takowych. Nux (talk) 22:13, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Zbyt negatywne. Zureks 21:29, 11 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Umiarkowany entuzjazm z mojej strony. Równie dobrze mogę sięgnąć na półkę z książkami i napisać parę nowych haseł, w ten sposób inni będą mieli za darmo... jak zapłacą za serwer. Psychology 04:50, 22 October 2010 (UTC)[reply]
  4. Wydźwięk "Dawaj kasę!" Chrumps 18:52, 25 October 2010 (UTC)[reply]

I kto za to płaci?

[edit]


Translation: And who pays for it? You pay, you pay. We pay.
Pays one, who can afford. (Note: the top line is an ultimately popular phrase from a cult Polish film.)
Proposed by: Przykuta. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Komentarze:

  1. może być. PMG 15:32, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  2. podoba mi się, ale czy w oryginale nie było "Społeczeństwo płaci."? --Wiher 17:59, 5 October 2010 (UTC)[reply]
    Nie, ale chyba Pani było najpierw - trzeba sprawdzić :) Przykuta 21:50, 5 October 2010 (UTC)[reply]
    Jeszcze inaczej było [1] :-). Zmieniłem na wersję z filmu. Nux (talk) 22:20, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Jeśli zna się Rejs to hasło jest bardzo fajne, ale jeśli się nie zna może wywołać wrażenie, że za dostęp do Wikipedii się płaci. Znajomość Rejsu może nie być powszechna u młodego pokolenia. Osoby przed 30 rokiem życia mogą tego nie zrozumieć. Sp5uhe 08:33, 8 October 2010 (UTC)[reply]
  4. Rejs jest kultowy, ale nie wszystkie dialogi tak samo powszechnie znane. Bez tego przekaz jest niejasny. Nova 12:19, 15 October 2010 (UTC)[reply]
  5. Może być. Młodszemu pokoleniu skojarzy się z reklamą. Psychology 04:51, 22 October 2010 (UTC)[reply]

Wrzuć monetę

[edit]


Translation: "Insert coin...."
Proposed by: sp5uhe. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Komentarze:

  1. Sugeruje, że bez monety nie zadziała. Nieco może drażnić. Coś bym dodał, ale nie wiem co. Przykuta 14:27, 5 October 2010 (UTC) Nie mam pomysłu, nie marudzę ;) Przykuta 19:32, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Intrygujące, z lekkim polotem i humorem. Mi się podoba, bo aż kusi żeby kliknąć. Młodsi może nie pamiętają automatów na żetony czy monety, więc ich może to nie drażnić. Karol007 15:03, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  3. "Insert coin", ach pamięta się jeszcze te automaty na salonach :-). Nux (talk) 22:21, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  4. Niezłe. Kenraiz 20:28, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  5. Podoba mi się. Zureks 21:30, 11 October 2010 (UTC)[reply]
  6. Dobre, budzi skojarzenia. Trochę brakuje mi celu zbiórki - na co ta moneta, ale nic zgrabnego nie przychodzi mi do głowy. Nova 12:17, 15 October 2010 (UTC)[reply]

Zbieramy forsę

[edit]


Translation: We're collecting the dough to collect knowledge.
Proposed by: sp5uhe. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Komentarze:

  1. "Tia. Zbieracie na łajbę" - coś takiego widziałem. Forsa nieco drażni, bo lekko cinkciarskie. Przykuta 14:27, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Ta "forsa" mi nieco przeszkadza, myślę, że takie odczucia mogą być częstsze wśród czytelników. Karol007 15:51, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  3. No to niby co zbieramy, kapustę? Wojciech Pędzich Talk 21:03, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  4. Może jakby się komuś udało zrymować, ale w takiej formie ta forsa jest trochę zbyt potoczna. Zbieramy grosze, na wiedzy kosze?.. Nie też słabe. Nux (talk) 22:29, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  5. Jakiś czas temu hasło "Na piwo" brzmiało szczerze, a teraz stało się pustym sloganem. Jestem przeciw, sugeruje odpłatność dla wikipedystów. Kenraiz 20:27, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  6. Nie podoba mi się. Mam "wyskakiwać z forsy" w ciemnym zaułku? Psychology 04:53, 22 October 2010 (UTC)[reply]

Zbieramy dutki

[edit]


Translation: We're collecting the cash for the full globe.
This slogan rhymes in Polish and uses a word for money from Polish highlanders.
Proposed by: sp5uhe, przykuta. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Komentarze:

  1. Wiem, nie wszyscy jeżdżą do zakopanego. ale tak mi wpadło do głowy - można też forsę na datki, coś bardziej neutralnego... Przykuta 15:54, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  2. W Zakopanym w życiu nie byłem, ale od razu do mnie przemówiło :D Zureks 21:31, 11 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Fajne, ale młodzież nie będzie wiedziała co to "dutki", albo im się z piórami skojarzy;) Psychology 04:54, 22 October 2010 (UTC)[reply]

Kopsnij zeta

[edit]


Translation: [[foundation:DonateNonJS/Share a coin for Meta}}.]]
Rhymes in case of Meta (won't with Wikipedia, Wiktionary, etc.), uses some form of youth/street slang for sharing a coin.
Proposed by: sp5uhe. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Komentarze:

  1. Z meta się fajnie rymuje :) Krótkie, fajne. Przykuta 14:27, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Czy tylko ja zauwazam, ze slowo "meta" w slangu polskim ma co najmniej jedno znaczenie, ktore nie bedzie dobrze brzmialo przy zbiorce pieniedzy? :) Masur 16:16, 5 October 2010 (UTC)[reply]
    Ja podzielam Twoje zdanie, bo nie wszyscy mogą wiedzieć o co chodzi w pierwszym spotkaniu z napisem. Ale poza tym przyznam, że ładnie zrymowane. Karol007 16:23, 5 October 2010 (UTC)[reply]
    Ale tu nie ma słowa meta, jest SITENAME Przykuta 19:33, 5 October 2010 (UTC)[reply]
    Tak wlasnie myslalem, ze cos pokrecilem ;) OK. Masur 07:55, 6 October 2010 (UTC)[reply]
    No tak - ale bez meta nie będzie rymu. Więc wtedy będzie słabe. A nie sądzę by zbiórka była akurat napędzana przez kasę z Meta. PMG 16:10, 7 October 2010 (UTC)[reply]
    Rym będzie, gdy kasy przybędzie - ale nie wiem czy każdy zna ten dowcip o Jasiu - sorki za OT :) Przykuta 16:13, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Przeciw bannerom z Meta. Toż ludzie nie wiedza o co chodzi. Pomyślą, że pomyliliśmy się i chcieliśmy napisać "Kopsnij zeta albo meta" (czyli koniec). Kenraiz 20:24, 7 October 2010 (UTC)[reply]
    Przeczytaj to, co napisałem pod wpisem Masura ;) Przykuta 20:30, 7 October 2010 (UTC)[reply]

Korzystasz z Wikipedii?

[edit]


Translation: You use Wikipedia? You would like to pay it back?
Share your knowledge or help us share ours.
Proposed by: sp5uhe. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Komentarze:

  1. Fajne. tsca [re] 11:14, 26 September 2010 (UTC)[reply]
  2. Bez ściemy Przykuta 14:27, 5 October 2010 (UTC)[reply]
    Przydałaby się jeszcze strona informująca jak edytować, zamiast zbioru linków - czasami nieaktualizowanych dinozaurów. Przykuta 19:35, 5 October 2010 (UTC)[reply]
    Zgodnie z tym co piszą ludzie od fundacji to co mówisz nie jest prawdziwe. Ludzie którzy chcą dać kasę to nie są ludzie którzy chcą edytować. Wyraźnie była informacja że Fundacja stara się nie namawiać do edytowania w tej zbiórce bo to tylko odstrasza. PMG 09:06, 7 October 2010 (UTC)[reply]
    Jestem empirykiem. Nie zgadzam się z tym co mniemają ludzie z fundacji. Nie znają naszej kultury. Nie dostali jeszcze większego grosza od pl czytelników, mimo swoich pompatycznych, zupełnie dla nas nietrafnych banerów. Przykuta 21:28, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Uczciwe podejście, podoba mi się. Karol007 15:05, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  4. Rzeczywiście uczciwe. PMG 15:32, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  5. Dobre - szczere i dające alternatywę dla wpłat.--Wiher 17:56, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  6. Proste, uczciwe, lubię to :-). Nux (talk) 22:46, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  7. Dobre x 2. Kpjas 07:45, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  8. Bezpośrednie, szczere, wyciąga kasę z konta. Kenraiz 20:22, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  9. Za. Zureks 21:32, 11 October 2010 (UTC)[reply]
  10. Za. Motywujące dla tych co nie chcą edytować - pokazuje, że mogą przysłużyć się inaczej. Niewielki minus to polaryzacja, skoro już edytuję/edytowałem, to nie muszę wpłacać. Nova 12:10, 15 October 2010 (UTC)[reply]
  11. Za. Każdy może się przysłużyć. A jak ktoś pokocha, to będzie i edytował i wpłacał. Psychology 04:56, 22 October 2010 (UTC)[reply]
  12. Proste, uczciwe, może trafić do odbiorcy. Chrumps 19:35, 25 October 2010 (UTC)[reply]

Redukujemy niepewność

[edit]

Redukujemy niepewność 1.0

[edit]


Translation: By having access to knowledge, you reduce the level of uncertainty.
We also reduce the uncertainty, knowing that we can depend on you.
Proposed by: Przykuta. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Komentarze:

  1. Hm... Może już zbyt późna pora, ale musiałem dwa razy przeczytać. Za długie słowa jak dla mnie ;-). Ale pomysł z "liczeniem" mi się podoba jeśli jest mniej nachalne tak jak tutaj. Nux (talk) 22:51, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Trochę za bardzo zagmatwane (druga wersja poniżej też). Mamy inne lepsze propozycje - przeciw. Zureks 21:33, 11 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Nie podoba mi się. Jak nie zapłacę to będę żyła w mrokach niepewności? Psychology 04:56, 22 October 2010 (UTC)[reply]

Redukujemy niepewność 2.0

[edit]


Translation: By having access to knowledge, you reduce the level of uncertainty.
We also reduce the uncertainty, knowing that we can depend on you.
Proposed by: Przykuta. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Komentarze:

  1. Nieco inne ujęcie Przykuta 23:14, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  2. A może "widząc Twoją pomoc"? Nux (talk) 23:46, 5 October 2010 (UTC)[reply]

Czujemy się bezpiecznie

[edit]


Translation: We feel safe having access to information.
The sum of human knowledge is safe – its fate is in your hands.
Proposed by: Przykuta. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Komentarze:

  1. ...

Czujemy się pewniejsi

[edit]


Translation: We feel safer if tomorrw holds no secrets.
Creating the sum of human knowledge is kept safe. Thanks to you.
Proposed by: Przykuta. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Komentarze:

  1. Zbędnie sugeruje że za wyświetlenie tego baneru ktoś już zapłacił - więc czytelnik może spocząć na laurach...--Wiher 17:57, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Za długie. Sugeruje to, co wymienił Wiher. I... brzmi jak reklama III filaru. Psychology 04:57, 22 October 2010 (UTC)[reply]

Czujemy się pewniejsi

[edit]


This non-English message could benefit from a translation.
Proposed by: Przykuta. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Komentarze:

  1. No, to wersja w odniesieniu do przyszłości. Przykuta 23:09, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Chyba jednak przeciw. Obie wersje. Zureks 21:34, 11 October 2010 (UTC)[reply]

Prawdą jest

[edit]


Translation: It is true that we are addicted to wiki-creation.
Shall we go on? We leave the decision up to you.
Proposed by: Przykuta. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.
  1. W mediach pełno o dopalaczach. Na fali jeszcze Wikipedię zamkną przez takie bannery. Lepiej nie (poza tym uzależnieni nie znoszą, gdy się im to przypomina) Kenraiz 20:19, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Coś mi tu nie pasuje. Zureks 21:35, 11 October 2010 (UTC)[reply]

Meta istnieje dzięki takim wariatom

[edit]


Translation: Yes, Meta exists thanks to nerds like us.
What next? You choose.
Proposed by: Przykuta. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Komentarze:

  1. Bardziej mi się kojarzy z głosowaniem nad zamknięciem wiki. Poza tym ja się nie czuję wariatem :). PMG 15:34, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Ciekawe. W sumie gdyby nie datki, to by różnie mogło być. Moim zdaniem może być. Nux (talk) 22:55, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Tekst może zostać uznany za obraźliwy przez osoby obecnie edytujące, a nawet odstraszyć nowych. Wikipedia jest encyklopedią, więc i hasła na banerze powinny być adekwatnie poważne. Sp5uhe 07:06, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  4. Encyklopedia pisana przez wariatów – nie brzmi to dobrze. Kenraiz 20:18, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  5. Mnie się podoba, ale ja jestem specyficzna. Nie wszyscy muszą podzielać moje poczucie humoru, więc chyba banner nie jest dostatecznie uniwersalny. Psychology 04:59, 22 October 2010 (UTC)[reply]
  6. Wariatom na wiki mówimy: nie! Chrumps 18:39, 25 October 2010 (UTC)[reply]

Wolimy pracować nad jakością

[edit]


Translation: We prefer to work on the quality of the articles rather than that of the banners.
We leave the question of funding Meta up to you.
Proposed by: Przykuta. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Komentarze:

  1. Za szczere :) PMG 15:34, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Dobre, ale zmieniłbym na "... pozostawiamy Tobie". Zureks 15:54, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Mnie dosłownie zmiażdżyło. Faktycznie za szczere, ale właśnie dlatego bardzo mi się podoba. Ja bym mu dał szansę, oczywiście nie mam nic przeciw kosmetycznym poprawkom. Samokrytyczne podejście też jest ważne :-) Karol007 15:59, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  4. Śliczne :-). Lubię takie przekorne - zwłaszcza, że jak ktoś wejdzie parę razy, to zobaczy, że za każdym razem jest inny baner (jak na razie wszystko na to wskazuje :-)). Nux (talk) 22:59, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  5. Dobre. Kpjas 07:45, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  6. Super. Kenraiz 20:17, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  7. Urzekające :) MichuNeo 22:30, 12 October 2010 (UTC)[reply]
  8. Dla mnie najfajniejszy baner ze wszystkich. Olga007 12:42, 16 October 2010 (UTC)[reply]
  9. Fajne. Tylko czy ludzie będą wiedzieli o co chodzi i że trzeba kliknąć? Psychology 05:00, 22 October 2010 (UTC)[reply]
  10. Fajne, nienachalne. Chrumps 18:55, 25 October 2010 (UTC)[reply]

Czas to pieniądz

[edit]


Translation: Time is money, so how much did you save by using Meta?
Help us keep saving Your time.
Proposed by: Zureks. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Komentarze:

  1. To "nam" mi nie pasuje w końcówce. Może "wspomóż dalsze oszczędzanie"? Albo "zainwestuj w oszczędzanie"? Nux (talk) 23:04, 5 October 2010 (UTC)[reply]
    Poprawiłem na coś bardziej skierowanego do czytelnika. Zureks 21:36, 11 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Dobre. Kpjas 07:45, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Nie podoba mi się. Nie chodzi o wspólne dobro, ale o to, by jakaś "grupa trzymająca władzę" mogła mieć zasługi. Psychology 05:01, 22 October 2010 (UTC)[reply]

Facet z Alabamy

[edit]


Translation:

Once a guy from Alabama
Nailed a page to a frame
Here you edit
Sometimes cite
Sometimes put some money for the frame
The good point of this banner is a form of a lymerick...


Proposed by: Nux. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Utworzony: 2010-10-05

Komentarze:

  1. Nie wiem czy mogą być wielowierszowe, ale można to ew. na ukośniki zamienić. Tłumaczenie jak ktoś może, to niech poprawi. Nux (talk) 22:41, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Zmieniłem na ukośniki - dobre. Dla en bym dał cash zamiast money. Przykuta 22:53, 5 October 2010 (UTC)[reply]

Wikipedia is neutral

[edit]


Translation: Wikipedia is neutral because it is independent.
It is possible thanks to your generosity.
Proposed by: sp5uhe. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Utworzony: 2010-10-06

Komentarze:

  1. Proste, zgrabne. Moim zdaniem może być dobre. Nux (talk) 22:54, 6 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Dobre. Kpjas 07:45, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Dobre (oczywiście po wstawieniu nazwy projektu zamiast wikipedia). PMG 16:06, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  4. No nie, nie miałem zamiaru komentować tych różnych haseł, ale to mnie aż rozśmieszyło :D OverMind 04:10, 10 October 2010 (UTC)[reply]
  5. Dobre i trafne. Przykuta 06:28, 12 October 2010 (UTC)[reply]
  6. Dobre, Karol007 11:57, 15 October 2010 (UTC)[reply]
  7. Jakiej hojności? Przecież gość jeszcze nic nie wpłacił na jej okoliczność. Chrumps 18:58, 25 October 2010 (UTC)[reply]

Servers

[edit]


Translation: Wikipedia uses more than 400 servers!
That's still not enough, so we're gathering for more.
Proposed by: Sp5uhe. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Utworzony: 2010-10-06

Komentarze:

  1. Dobre. Kpjas 07:45, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Dobre. Karol007 11:58, 15 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Najlepsze, konkretne, bez silenia się na dowcipy. Szczebrzeszynski 18:27, 22 October 2010 (UTC)[reply]
  4. 400 serwerów to dla kogoś może być całkiem sporo, więc może się nie przekonać. Chrumps 19:00, 25 October 2010 (UTC)[reply]
  5. Dobre Support Support Wechu 16:42, 26 October 2010 (UTC)[reply]

Internet bez Wikipedii

[edit]


Translation: Without Wikipedia internet sucks. - taxi driver from Gdańsk
Help by a small donation.
Proposed by: Kpjas. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Utworzony: 2010-10-07

Komentarze:

  1. A nie lekarz z Częstochowy ;-). Jestem za czymś podobnym, ale właśnie jakby były zwykłe, szczere (bez konstruowania ich). Nux (talk) 19:01, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Autentyczne są tu: Fundraising 2010/Messages/Testimonials from donation log (edited). Ale pl donatorów to tam zbyt wielu nie ma. Warto o tym pamiętać, gdyby początkowo szablony nie poszły - zeszłoroczne u nas też raczej nie poszły. Przykuta 19:41, 7 October 2010 (UTC)[reply]
    - założyciele pl wiki ;) Przykuta 19:42, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  3. "kaszana" nie przetlumaczylbym na "sucks". poza tym - dobre. --Kwpolska 09:09, 8 October 2010 (UTC)[reply]
  4. Zwłaszcza bez Meta. A:-)Brunuś 10:52, 10 October 2010 (UTC)[reply]
  5. Nie. A dlaczego akurat taksówkarz? Dlaczego nie Żanet Kaleta, czy inny pan Gienek. Dlaczego anonimowy taksówkarz ma być dla mnie autorytetem? Psychology 05:04, 22 October 2010 (UTC)[reply]
  6. ?!? - mało motywujące do płacenia Oppose Oppose Wechu 16:41, 26 October 2010 (UTC)[reply]

Bądź świetny

[edit]


Translation: Be strong in editing.
Proposed by: Kan240. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Utworzony: 2010-10-07

Komentarze:

  1. złe. ani słowa o donacji. Prędzej dałbym to na kampanię "przeganiamy it.wiki" --Kwpolska 09:09, 8 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Nie wiadomo o co chodzi. Psychology 05:04, 22 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Nie do akcji zbierania pieniędzy. PMG 12:31, 25 October 2010 (UTC)[reply]
  4. Nie ta bajka Oppose Oppose Wechu 16:38, 26 October 2010 (UTC)[reply]

Wolne społeczeństwo

[edit]


Translation: [Tu wstaw tłumaczenie na język angielski]
Proposed by: MOs810. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Utworzony: 2010-10-07

Komentarze:

  1. Dobre, chociaż słowo "solidarność" ostatnio jakoś głównie z polityką mi się kojarzy, a polityka ogólnie tak sobie... Może jestem jednak przewrażliwiony ;-). Trochę zmieniłem od razu z "By je stworzyć" na "By dalej je tworzyć". Wydaje mi się, że to brzmi jaśniej. Nux (talk) 00:41, 10 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Kampania do samorządu? Jestem na nie. Psychology 05:05, 22 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Musimy? Musisz? Zrób to, każemy Ci, bo jak nie to zobaczysz! Chrumps 19:30, 25 October 2010 (UTC)[reply]
  4. "Bądźmy solidarni" i będzie OK. Gytha 06:32, 29 October 2010 (UTC)[reply]

Pieniążki

[edit]


Translation: [Tu wstaw tłumaczenie na język angielski]
Proposed by: Mapper. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Utworzony: 2010-10-07

Komentarze:

  1. MUSZĘ płacić? Nie. MOGĘ płacić. --Kwpolska 09:09, 8 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Zbyt nachalne. Karol007 12:01, 15 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Wzbudza mój opór. Psychology 05:06, 22 October 2010 (UTC)[reply]
  4. Tryb rozkazujący, fatalnie. Chrumps 19:28, 25 October 2010 (UTC)[reply]
  5. To nie to, zniechęca czytelnika Oppose Oppose Wechu 16:40, 26 October 2010 (UTC)[reply]

Podziel się groszem

[edit]

Podoba się

[edit]


Translation: [Tu wstaw tłumaczenie na język angielski]
Proposed by: Patrol110. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Utworzony: 2010-10-08

Komentarze:

  1. Zmieniłbym na: "Cenisz Wikipedię? Podziel się groszem." --64.15.158.116 18:32, 9 October 2010 (UTC)
  2. Popieram, dodaję poniżej. Nux (talk) 00:46, 10 October 2010 (UTC)[reply]

Cenisz

[edit]


Translation: [Tu wstaw tłumaczenie na język angielski]
Proposed by: Anonim. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Utworzony: 2010-10-09

Komentarze:

  1. Wersja 2.0 dodaje jeszcze ciekawą grę słów ("cenisz"), a przekaz dalej jest jasny i prosty. Nux (talk) 00:46, 10 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Dobre. Przykuta 06:48, 11 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Faktycznie dobre. Kpjas 22:17, 13 October 2010 (UTC)[reply]
  4. Dobre. Karol007 12:01, 15 October 2010 (UTC)[reply]
  5. "Podoba się" nie podobało mi się, bo brzmiało jak ultimatum "podobało się za darmo? to teraz zapłać." Wersja z "cenisz" jest o niebo lepsza. Pokaż jak cenisz wysokością datku. Psychology 05:07, 22 October 2010 (UTC)[reply]
  6. OK. Chrumps 19:03, 25 October 2010 (UTC)[reply]
  7. Dobre. Support Support Wechu 16:37, 26 October 2010 (UTC)[reply]

Potrzeba pieniędzy

[edit]


Translation: Wikipedia needs money for maintenance and growth.
Support her in sharing the knowledge.
Proposed by: Von.grzanka. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Utworzony: 2010-10-08

Komentarze:

  1. Fajne bo mówiące prosto o co chodzi w fundraiserze. Zmieniłbym na: "Pomóż jej dalej udostępniać wiedzę." Kpjas 19:56, 8 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Rzeczywiście jasno stawia sprawę. PMG 00:24, 9 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Dobre. Jasne. Nux (talk) 00:51, 10 October 2010 (UTC)[reply]
  4. Dobre. Karol007 12:02, 15 October 2010 (UTC)[reply]
  5. Trafia w same sedno sprawy. Support Support Wechu 16:33, 26 October 2010 (UTC)[reply]

Nie masz głowy?

[edit]


Translation: Do not have a head to think? Just deposit some!
Proposed by: Zwiadowca21. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Utworzony: 2010-10-08

Komentarze:

  1. Hm... W pierwszej chwili mi się spodobało, ale przypomniałem sobie o dysonansie poznawczym. To znaczy wpłacając po takiej zachęcie musiałbym się przyznać, że nie myślę. Taki poziom samokrytycyzmu raczej jest mało prawdopodobny ;-). Nux (talk) 20:47, 8 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Raczej obraża czytelników, co innego napisać że ktoś nie ma czasu by pomóc a co innego napisać że nie myśli.
  3. Po przeczytaniu miałem dziwne, raczej negatywne odczucia. Karol007 12:04, 15 October 2010 (UTC)[reply]
  4. Głupiś to płać? Nie podoba mi się. Psychology 05:08, 22 October 2010 (UTC)[reply]
  5. Zdecydowanie złe. Chrumps 19:05, 25 October 2010 (UTC)[reply]

Podziel się serwerem!

[edit]


Translation: Want to help? Share the server!
Proposed by: Lazowik. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Utworzony: 2010-10-09

Komentarze:

  1. W pierwszej chwili pomyślałem: "Nie mam serwera, więc nie mam się czym dzielić". Karol007 12:05, 15 October 2010 (UTC)[reply]
Dokładnie. Tak by mogło być. Jak ktoś się nie zna na technikaliach, to pomyśli, że to go w ogóle nie dotyczy. Psychology 05:09, 22 October 2010 (UTC)[reply]

Budujemy lepszy świat

[edit]


Translation: We're building a better world, add your own brick.
Proposed by: Plushy. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Utworzony: 2010-10-09

Komentarze:

  1. Dodałem kropkę na końcu. Nie mam zastrzeżeń, może być. Karol007 12:07, 15 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Ładne. Psychology 05:10, 22 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Brzmi trochę jak "Zbudujemy nową Polskę" (pieśń z epoki gierkowskiej) + "podaj cegłę". Nie kojarzy mi się najlepiej. Chrumps 19:09, 25 October 2010 (UTC)[reply]

Gigantyczny krok dla ludzkości

[edit]

Zapożyczone od p. Armstronga, jednak zdecydowanie lepiej brzmi po angielsku! :)

Translation: That's one dollar or two for a man, but a giant leap for mankind
Proposed by: Trejder. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Utworzony: 2010-10-10

Komentarze:

  1. Ciekawy pomysł, ale osobiście wolałbym parafrazę polskiego cytatu... Chociaż niestety nie przychodzi mi nic do głowy. Nux (talk) 06:18, 11 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Niezłe, dolara zmieniłbym na euro :) Przykuta 06:47, 11 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Dodałem kropkę na końcu, też bym zmienił na euro - wyżej stoi:D Karol007 12:08, 15 October 2010 (UTC)[reply]
  4. Wesołe, jestem za Support Support Wechu 16:32, 26 October 2010 (UTC)[reply]

Prawda.

[edit]


Translation: Every single day we shape your sense of reality, your views.
Ministry of Truth expecting that you will help us help you.
Proposed by: OverMind. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Utworzony: 2010-10-10

Komentarze:

  1. 1984? Trochę ryzykowne chyba ;-). Nux (talk) 08:15, 10 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Za długie i niejasne Gripper 17:11, 10 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Faktycznie przydługawe. Zureks 21:22, 11 October 2010 (UTC)[reply]
  4. Orwellowski koszmar? Połowa nie skojarzy z tym autorem, drugie pół skojarzy z polityką. Psychology 05:10, 22 October 2010 (UTC)[reply]

Wikipedia zaprasza do zbiórki...

[edit]


Translation: Wikipedia invites you to raise money for the Wikimedia Foundation. We invite you to participate in the funds raising. We hope you will join gladly.
Proposed by: Kasiaczka12. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Utworzony: 2010-10-13

Komentarze:

  1. Hm... Zastanawiam się, czy to jest sformułowane w dobrą stronę. To znaczy pieniądze nie służą Fundacji jako takiej, tylko Wikipedii właśnie (i innym projektom Wikimedia). --Nux (talk) 16:12, 17 October 2010 (UTC)[reply]

Wesprzyj wolną kulturę

[edit]


Translation: By buying music and movies, you support permission culture. You support artist who won't allow you to copy their works. Donate to Wikipedia, support free culture, support freedom of copying and modifying.
Proposed by: Adiblol. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Utworzony: 2010-10-14

Komentarze:

  1. Zmieniłbym na wydawców. Ideowo trafne, ale "kultura wydawców" to termin nie wszystkim znany, więc różnie się może kojarzyć. Przykuta 15:04, 14 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Pomysł dobry, ale podobnie jak Przykuta, myślę, że trzeba nieco uprościć, żeby więcej odbiorców mogło bez problemu zrozumieć. Karol007 12:10, 15 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Za długie. Młodzi userzy kopiują muzykę itp. i nie uważają tego za kradzież (przecież oryginał nie znika), więc i ten przekaz do nich nie przemówi. Psychology 05:13, 22 October 2010 (UTC)[reply]

Zaczęła się w Polsce Wikipedia

[edit]


Translation: [Ladies and gentlemen, on 26st September, 2001 Wikipedia started in Poland. Don't let finish it! (Polish paraphrase)]
Proposed by: Sebk.. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Utworzony: 2010-10-14

Komentarze:

  1. Dobre, ale ja bym przeredagował na coś w stylu: "Proszę Państwa, 21 września 2001 wystartowała polskojęzyczna Wikipedia. Nie pozwól się jej skończyć!, albo coś w tym stylu. Karol007 12:13, 15 October 2010 (UTC)[reply]
    26 września :) negację zamieniłbym na pozytyw. Przykuta 12:19, 15 October 2010 (UTC) jest już 26 września i trochę inny styl, przy czym słowo "skończyć się" mogłoby zostać, żeby zachować skojarzenie z oryginałem cytatu Sebk. 18:25, 15 October 2010 (UTC)[reply]

Pomożecie?

[edit]


Translation: [So what? Do you help us? (one of famous Polish quotation)]
Proposed by: Sebk.. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Utworzony: 2010-10-14

Komentarze:

  1. Mi się podoba, krótkie i wiadomo, że szukamy pomocy. Karol007 12:14, 15 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Nie wiem w czym, nie wiem czy mam kompetencje, nie chce mi się tego sprawdzać. Jestem na nie. Psychology 05:15, 22 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Nie pomożemy, bo niby z jakiej paki? Chrumps 19:26, 25 October 2010 (UTC)[reply]

Pomożecie2

[edit]


Translation: [Do you help us? (one of famous Polish quotation)]
Proposed by: Sebk., Przykuta. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Utworzony: 2010-10-14

Komentarze:

  1. Hasło może wywołać negatywne skojarzenia. Z pomagania Edwardowi wyszły koszmarne długi, których jeszcze nie spłaciliśmy do tej pory. Sp5uhe 12:43, 23 October 2010 (UTC)[reply]
    No, tak. Wiki to paskudna rzecz - ludzie się w niej intelektualnie zadłużają :> Przykuta 22:16, 25 October 2010 (UTC)[reply]

Jesteś za?

[edit]


Translation: [Wikipedia??? Be in favour, or even opposed! (Polish paraphrase)]
Proposed by: Sebk.. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Utworzony: 2010-10-15

Komentarze:

  1. W ogóle pozbawione sensu... OverMind 12:54, 21 October 2010 (UTC)[reply]

Bezcenne

[edit]


Translation: [Classic of world's literature - 800 zł; Collection of essential dictionaries - 400 zł;
CD's Translator - 50 zł; Reading of Wiki and coffee - pricesless]
Proposed by: Sebk.. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Utworzony: 2010-10-15

Komentarze:

  1. Gra skojarzeń nawet niezła Przykuta 12:10, 15 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Dobre, ale zmieniłbym "Wiki" na "Wikipedii". Karol007 12:15, 15 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Fajnie, mam bezcenną wiki, ale nie przekonuje do wpłacania datków. Chrumps 19:24, 25 October 2010 (UTC)[reply]
  4. jw Wechu 16:30, 26 October 2010 (UTC)[reply]

Częstochowskie rymy

[edit]

Zainspirowany wcześniejszą, próbka wikipoezji....

Translation: [One pilgrim from Częstochowa, one day said: "No way, I kick all bad habits and put some money for Wiki!" (rhyme in Polish)]
Proposed by: Sebk.. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Utworzony: 2010-10-15

Komentarze:

  1. Fajne, chociaż pielgrzymuje się do, nie z :) Przykuta 05:06, 15 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Dobre, ale "mam" zmieniłbym na "ma". Karol007 12:17, 15 October 2010 (UTC) miało być "ma", nie zauważyłem tej literówki Sebk. 18:17, 15 October 2010 (UTC)[reply]
  3. A jak ktoś jest niereligijny? Psychology 05:17, 22 October 2010 (UTC)[reply]
No to niech będzie mleczarz, piekarz czy ktokolwiek inny ;) Kubek15T C 18:32, 24 October 2010 (UTC)[reply]

Wikipedia is neutral2

[edit]


This non-English message could benefit from a translation.
Proposed by: sp5uhe, Przykuta. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Utworzony: 2010-10-15

Komentarze:

  1. Na czas wyborów ;) Przykuta 11:48, 15 October 2010 (UTC)[reply]
  2. HAHA! A to dobre! :D OverMind 12:55, 21 October 2010 (UTC)[reply]
  3. W tej formie nie do przyjęcia. Potencjał ma jedynie słowo "fundator"-to brzmi dumnie. Psychology 05:18, 22 October 2010 (UTC)[reply]
  4. Bardzo dobre, treściwe.
  5. Ja bym się zaczął zastanawiać, czy może jednak nie jest niezależna... skoro ktoś mnie tak o tym przekonuje i do tego chce kasy. Chrumps 19:15, 25 October 2010 (UTC)[reply]

Równanie

[edit]


This non-English message could benefit from a translation.
Proposed by: Przykuta. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Utworzony: 2010-10-15

Komentarze:

  1. Ja bym "Twoje wsparcie" podniósł do kwadratu przynajmniej, bo to iloczyn wolnego czasu i pieniądza (choć funkcja jest bardziej skomplikowana), i po korekcji obliczeń wychodzi nam "Budujemy dalej", albo "Piszemy dalej" (kwestia przybliżeń). Karol007 12:28, 15 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Hmmm... sugeruje, że Ludzie = My i Technika (czy technologia) = Twoje wsparcie. A tu chyba nie chodzi o technologię, tylko o kasę :) Karorn
    dobrze odczytałeś - chodzi o kasę na technologię :) Przykuta 15:22, 18 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Fajne. Jestem w stanie przyjąć te przybliżenia :-). Nux (talk) 20:00, 18 October 2010 (UTC)[reply]

Równanie 2

[edit]


This non-English message could benefit from a translation.
Proposed by: Przykuta. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Utworzony: 2010-10-15

Komentarze:

  1. Odniosłem się do powyższego, zmieniłem tez technika na technologia. Przykuta 14:42, 17 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Czyli: "My = Piszemy dalej − Twoje wsparcie"? Chrumps 19:20, 25 October 2010 (UTC)[reply]
    zamieniłbym + na ^ ale to przestanie być czytelne ;) Przykuta 22:13, 25 October 2010 (UTC)[reply]

Wdzięczność

[edit]


Translation: Never was so much owed by so many to so numerous.
Wikipedia. Join us!
Proposed by: Netzach. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Utworzony: 2010-10-15

Komentarze:

  1. Dobre, a może by tak końcówkę zamienić na "tak wielu" wtedy to już zupełnie by było fajnie:-) Mi się podoba,Karol007 02:54, 16 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Chciałem zachować parafrazę jak najbliższą oryginałowi. Churchill użył zwrotu (w tłum. na polski) "tak nielicznym", więc tu skasowałem tylko "nie". Zresztą powtórzenie słowa "wielu" chyba jednak za bardzo by motało treść. Netzach 08:51, 16 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Fajne, ciekawa parafraza. Nux (talk) 16:23, 17 October 2010 (UTC)[reply]
  4. Zachęca do edytowania a nie płacenia. Psychology 05:20, 22 October 2010 (UTC)[reply]
  5. Dobre. Support Support Wechu 16:26, 26 October 2010 (UTC)[reply]

Wrzuć monetę.

[edit]


Translation: Throw the coin.
Proposed by: Ragornos. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Utworzony: 2010-10-20

Komentarze:

Pastwa losu

[edit]


Translation: Don't leave me high and dry! Help me!
Proposed by: Kubek15. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Utworzony: 2010-10-24

Komentarze:

  1. Wesołe, jestem za Support Support Wechu 16:24, 26 October 2010 (UTC)[reply]
  2. ...

Juliusz Cezar

[edit]


Translation: Veni, vidi, wiki.
You too can help!
Proposed by: Kubek15. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Utworzony: 2010-10-24

Komentarze:

  1. Wesołe Support Support Wechu 16:20, 26 October 2010 (UTC);[reply]
  2. ...

Nigdy tak wielu nie zawdzięczało tak wiele Tobie!

[edit]


Translation: Never was so much owed by so many to You!
Your support is important.
Proposed by: Chalger. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Utworzony: 2010-10-26

Komentarze:

  1. ...

[Też możesz pomóc !]

[edit]


Translation: You can't create article ?
You can help differently !
Proposed by: Ojcon. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Utworzony: 2010-10-26

Komentarze:

  1. ...

[Wstaw krótki tytuł]

[edit]


Translation: [I'd like to be better and better everyday]
Proposed by: Micosa97. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Utworzony: 2010-10-27

Komentarze:

  1. ...

=== [Wstaw krótki tytuł] ===pomoc

Translation: [Tu wstaw tłumaczenie na język angielski]
Proposed by: 95.40.120.249. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: dtttC. Discarded: n/d.

Utworzony: 2010-10-28

Komentarze:

  1. ...

Wspomóż wikipedię.Daj coś od siebie!

=== [Wstaw krótki tytuł] ===pomoc

Translation: [Tu wstaw tłumaczenie na język angielski]
Proposed by: 95.40.120.249. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Utworzony: 2010-10-28

Komentarze:

  1. ...

Wspomóż wikipedię. Jeden pieniążek,a znaczy tak wiele.

[edit]


This non-English message could benefit from a translation.
Proposed by: Sp5uhe. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Utworzony: 2010-10-30

Komentarze:

  1. ...

Inwestycja

[edit]


Translation: Invest in Meta.
Proposed by: Lazowik. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Utworzony: 2010-11-09

Komentarze:

  1. Tak w razie czego, jest wstawiona nazwa projektu, akurat tuaj wychodzi "Meta", ale na gł. wiki będzie "Wikipedię". Lazowik 17:13, 11 November 2010 (UTC)[reply]