Ελληνοποίηση του κώδικα Mediawiki/Η διαδικασία
Προϋποθέσεις
[edit]Καλό θα είναι να έχετε δραστηριότητα σε κάποιο ελληνόφωνο εγχείρημα του Wikimedia για κάποιο διάστημα, έτσι ώστε να γνωρίζετε περίπου πως και που λειτουργούν τα μηνύματα συστήματος. Ακόμα, μιας και η αρχική γλώσσα στην οποια γράφονται τα μηνύματα του Mediawiki είναι τα αγγλικά, θα πρέπει να έχετε καλή γνώση αυτής της γλώσσας.
Θυμηθείτε, ότι οι αλλαγές που κάνουμε στον κώδικα θα περάσουν στο λογισμικό και -ανάλογα με την επιτυχία της μετάφρασης- θα κάνουν πιο εύκολη ή πιο δύσκολη τη χρήση του λογισμικού mediawiki από τους τελικούς χρήστες, που στην Ελλάδα αναμένεται να αυξηθούν το επόμενο διάστημα.
Εγγραφή στο translatewiki.net
[edit]Πριν αρχίσετε να συνεισφέρετε στην μεταφραστική μας δουλειά, θα πρέπει να εγγραφείτε στο translatewiki.net. Αυτός ο ιστότοπος διαχειρίζεται από δύο προγραμματιστές του Mediawiki και δεν έχει καμία επίσημη σχέση με το Ίδρυμα WikiMedia. Όμως, οι μεταφράσεις του κώδικα που γίνονται εκεί περνάνε στο λογισμικό Mediawiki ανά τακτά διαστήματα. Αν είστε εξοικειωμένος με τη λειτουργία του MediaWiki, θα βρείτε όλες τις γνωστές ανέσεις: προτιμήσεις που μπορείτε να ρυθμίσετε πατώντας το σχετικό σύνδεσμο πάνω πάνω στη σελίδα, να δημιουργήσετε τις δικές σας σελίδες για σημειώσεις ή πειράματα, και να ψάξετε σελίδες είτε από το κουτάκι συζήτησης αριστερά, είτε μέσω των κατηγοριών στο κάτω μέρος κάθε σελίδας.
Μόλις εγγραφείτε, θα πρέπει να δημιουργήσετε την σελίδα χρήστη σας, ακολουθώντας τον κόκκινο σύνδεσμο με το όνομα χρήστη στο πάνω μέρος της σελίδας. Στη σελίδα σας, σημειώστε τη γλώσσα στην οποία θα θέλατε να μεταφράσετε, (υποτίθεται τα ελληνικά), και φτιάξτε συνδέσμους στα εγχειρήματα του WikiMedia στα οποία συμμετέχετε κυρίως. Έπειτα, κάντε αίτηση για δικαιώματα μεταφραστή, αφήνοντας μήνυμα εδώ, με την γλώσσα στην οποία θα θέλατε να μεταφράσετε, και με την υπογραφή σας (γράφοντας ~~~~). Κανονικά, μέσα σε λιγότερες από 24 ώρες, θα μπορέσετε να αρχίσετε να μεταφράζετε.
Μετάφραση μέσω της διεπαφής του translatewiki.net
[edit]Η μία προσέγγιση είναι απλή: στον ιστόχωρο του translate.net, αφού συνδεθείτε, πατήστε το σύνδεσμο αριστερά που λέει "Εργαλείο μετάφρασης". Θα σας οδηγήσει σε μια φόρμα στην οποία θα διαλέξετε ποια μηνύματα θα ελέγξετε. Ας πούμε ότι αποφασίσατε να ελέγξετε τις μεταφράσεις των μηνυμάτων στην επέκταση Patroller. Διαλέξτε τις παραμέτρους "αμετάφραστα μηνύματα", "Patrolller", "el - Ελληνικά", "250 μηνύματα ανά σελίδα" και πατήστε το κουμπί "Πηγαίνετε". Θα παρουσιαστεί ένας πίνακας με τα αμετάφραστα μηνύματα όπως σε αυτό το παράδειγμα. Πατώντας το σύνδεσμο "επεξεργασία" αριστερά από ένα μήνυμα, θα οδηγηθείτε σε μια φόρμα όπου μπορείτε να γράψετε ή να διορθώσετε μια μετάφραση. Μόλις την αποθηκεύσετε, η μετάφρασή σας είναι έτοιμη για καταχώρηση στην αρχειοθήκη svn του Mediawiki, κανονικά μέσα σε μία-δύο μέρες. Μετά από μία εβδομάδα ή λιγότερο χρόνο οι μεταφράσεις σας θα εμφανιστούν στα εγχειρήματα του Wikimedia.
Αν και χρήσιμη για την άμεση διόρθωση χοντρών λαθών, αυτή η διαδικασία δεν αφήνει πολύ περιθώριο για συντονισμό με άλλες μεταφράσεις, ούτε για επιτήρηση από την ομάδα μεταφραστών. Για τις κανονικές μας δουλειές, η εναλλακτική λύση παρακάτω υπηρετεί καλύτερα τους σκοπούς μας.
Μετάφραση από αρχείο po
[edit]Μπορεί ο καθένας να πάρει έναν κατάλογο με όλες τις μεταφράσεις του κεντρικού κώδικα σε αρχείο po, και όλα τα μηνύματα στις επεκτάσεις σε δεύτερο αρχείο. Για τους δικούς μας σκοπούς, καλύτερα να πάρετε ένα μόνο τμήμα του αρχείο με τα μηνύματα μιας επέκτασης από εδώ. Σημειώστε κάτω στη σελίδα ότι δουλεύετε πάνω σε αυτό, γράφοντας το όνομα της επέκτασής και βάζοντας υπογραφή, για να μην ξεκινήσει άλλος την επεξεργασία των ίδιων μεταφράσεων.
Το po σημαίνει Portable Object (φορητό αντικείμενο), και ένα αρχείο po έχει την εξής μορφή:
white-space # translator-comments #. extracted-comments #: reference... #, flag... #| msgid previous-untranslated-string msgid untranslated-string msgstr translated-string
Τα απαιτούμενα στοιχεία από την παραπάνω λίστα που πρέπει να περιέχει ένα αρχείο po είναι το msgid (κείμενο στα αγγλικά) και το msgstr (μετάφραση του κειμένου στη γλώσσα-στόχο). Τα αρχεία που παίρνουμε από το translatewiki περιέχουν 4 γραμμές: περιγραφή του μηνύματος, το όνομά του, το αγγλικό κείμενο και τη μετάφραση. Για παράδειγμα, για το μήνυμα tog-underline, έχουμε:
#. [[Special:Preferences]], tab 'Misc'. Offers user a choice how to underline links. msgctxt "tog-underline" msgid "Underline links:" msgstr "Υπογράμμιση συνδέσμων"
Αυτά τα αρχεία, αφού είναι κείμενο, μπορεί κάποιος να τα επεξεργαστεί με το vi ή το emacs, αλλά επίσης με το poedit, έκδοση 1.3.9 ή πιο πρόσφατη.