Status: In progress...
Words like the English "Nymph" and French "Nymphe" originating from the same historic roots have developed significantly different meanings in the various languages. So far I have identified three different conotations, but there may well be more variants:
- "English" ALL juvenile stages between egg and imago in HEMImetabolous insects
- "Italian" Intermediate stage (last stage only) between "larva" and imago in HEMImetabolous insects. Equivalent of last "nymph" stage ONLY in "English" version)
- "French" : Intermediate stage (1) between larva and imago in some HOLOmetabolous insects
I have removed all interwikis from all linked language versions and added messages to the various talk pages to ask the editors for informed decisions where their article should link to.
On the English Talk Page I'm keeping track of this.
ATTENTION BELOW LIST IS NOT UPDATED AS FREQUENTLY (by me) AS THE ENGLISH TALK PAGE
Group 1 "English" style conotation
- bar:Nymphm (Zoologie)
- cs:Nymfa (biologie)
- da:Nymfe (zoologi)
- de:Nymphe (Zoologie)
- es:Ninfa (biología)
- eu:Ninfa (biologia)
- lt:Nimfa (biologija)
- nl:Nimf (biologie)
- simple:Nymph (biology)
- sk:Nymfa (zoológia)
- sv:Nymf (entomologi)
- ta:அணங்கு (உயிரியல்)
Group 2 "Italian" style conotation
Group 3 "French" style conotation
- ca:Nimfa (biologia) Article seems to be contradictive within itself ??