Proceso de traducción

From Meta, a Wikimedia project coordination wiki
Jump to navigation Jump to search

Separar el contenido independiente del idioma[edit]

(Separar las disposiciones, imágenes, datos, etc. del contenido que necesita ser traducido)

  • Las plantillas son útiles para llevar a cabo esta labor.
  • Todo ello puede tener su propia página de discusión.

Identificar los idiomas clave[edit]

(Identificar los idiomas que son accesibles a la mayoría de traductores como idiomas fuente; usarlos como nexos para la traducción)

  • Distinguir el contenido de la fuente original de las traducciones de la misma; puede ocurrir que la fuente original no sea un idioma clave.
  • Distinguir la fuente utilizada para la traducción del contenido en un determinado idioma clave; las fuentes para llevar a cabo una traducción deben ser simples y no tener construcciones que puedan dar lugar a errores. Una fuente para traducción en inglés simplificado no debe ser la traducción idiomática en inglés del original.
  • En el futuro las fuentes deberán estar disponibles en múltiples idiomas clave.

Traducción de páginas sencillas[edit]

(Para páginas sencillas se debe llevar a cabo un proceso de traducción sistématico de principio a fin)

  • La página P procede un grupo que escribe en un determinado lenguage.
  • La discusión del contenido tiene lugar en Talk:P
  • Se traduce P en idiomas clave y después en los idiomas objetivo.
  • El control de la versión se lleva a cabo verificando la última revisión de P (o de las fuentes simplicadas que han sido utilizadas) y de la traducción objetivo.
  • En un determinado momento el trabajo en el original puede pararse para permitir al resto alcanzar ese mismo punto en la traducción.

Dividir páginas complejas en páginas sencillas[edit]

  • La página compleja Q está compuesta de contenido proveniente de gente que escriben en varios idiomas.
  • Separa Q en partes escritas en un sólo idioma y tratar cada parte como se explica anteriormente (traducción de páginas sencillas), usando plantillas.



Los dos apartados precedentes constituyen una buena manera de empezar. De forma eventual puede llegar a necesitarse un mejor control de las versiones de las páginas cuya sincronización sea más importante. Ver siguiente apartado.


Traducción compleja[edit]

(Originales en varios idiomas, una única fuente de traducción)

La traducción compleja es especialmente necesaria para aquellas páginas en las que el contenido se añade a la misma sección en diferentes idiomas (como una página de noticias plurilingüe). En este caso el método descrito precedentemente no servirá.

Creación de enlaces[edit]

  • Identificar las páginas cuyo contenido está interenlazado. Llamemos conjunto de páginas al grupo de páginas sobre un tema dado que están traducidas mutuamente las unas de las otras..
  • Escoger una sóla fuente para un conjunto de páginas. Ésta puede incluir contenido en diferentes idiomas (cada apartado deberá aparecer una vez en cada idioma clave) o simplemente contenido en inglés (simplificado).

Propagación[edit]

  • Proporcionar una manera de marcar un cambio con un ‘necesita ser traducido’, como es el caso de las ediciones generales y parciales (retoques).
  • Proporcionar una forma especial para marcar un cambio como ‘urgente’.
  • Los cambios en cualquier página de contenido son traducidos a la página fuente. Los cambios en la página fuente son propagados a todas las páginas de contenidos.

Control de versiones[edit]

  • Marcar los números de la versión para cada página; se deberían poder autoincluir en cada revisión
  • Proporcionar una forma de identificar la página como "Actualizada de la página S, revisión XX" al traducir S en la página T o, de manera más general, al sincronizar S con T. Esto podría hacerse con la ayuda de una nueva interfaz de traducción que muestre las versiones de S y T juntas mientras que se está actualizando T..
  • Crear una descripción general de cada conjunto que se muestre para cada página.
    • Cuando la página fue sincronizada por última vez con la fuente (números de version de ambas; cambios hechos desde entonces y que deberían ser propagados a través de la fuente; esto sería la versión actual)
    • Cuando la fuente fue sincronizada por última vez con la página (números de version de ambas ; cambios hechos en la fuente desde entonces y que deberían ser propagados hacia la página).

Edición[edit]

La descripción general permitirá ver exactamente hasta dónde se ha propagado un determinado cambio (por ejemplo: bg v.49 fue sincronizado con la fuente v.112, pero sólo ja: ha sido actualizado desde la fuente desde entonces).

Se pueden utilizar varios tipos de alarmas con dicho sistema.

  • Enviar un correo electrónico si uno de los siguientes idiomas… o la fuente han sido actualizados de urgencia.
  • Dejar un mensaje ‘’banner’’ si alguna de las siguientes páginas… es revisada más de dos veces sin sincronizarse con su fuente.

Notas[edit]

Es preciso darse cuenta que "cuando la página P se sincrónizo por última vez conmigo" es una propiedad transitoria. Si la fuente se sincroniza con la página A, que se sincroniza a su vez con la página B, la fuente estará ahora sincronizada con ambas, A y B. Por tanto, como muchas páginas se sincronizarán directamente con otras páginas del conjunto antes que con la fuente, la descripción general se puede mantener actualizada.

Se puede modificar este procedimiento para permitir la presencia de varias fuente de traducción (fuentes ‘’kernel’’) en lugar de una sola.