Talk:Översättningar/V-FAQ

From Meta, a Wikimedia project coordination wiki

Backspace[edit]

Finns det ett svenskt namn på den tangenten? Lustigt förresten att de rekommenderar den tangenten för att gå tillbaka till föregående sida. Jag visste inte att den hade den funktionen. För övrigt känns det konstigt att översätta den här sidan. Den är ju 100% inriktad på engelska Wikipedia, vilket kanske kan orsaka begreppsförvirring om den läses av svenskar som förväntar sig en svensk webbplats. Nåja, vi får väl se. //StefanB 18:02, 15 November 2007 (UTC)[reply]

Norstedts stora en-sv säger backstegstangent eller backstegare. Jag förmodar att orsaken till att man önskar FAQ översatt, är för att locka folk att intressera sig för att skapa fler Veropedia-versioner på olika språk. Jag tror inte förvirringen blir så stor, för i allmänhet är nog inte FAQ det första folk hittar på sajten. Eventuellt kanske vi kan be om att få lägga frågan om "bara på engelska" högre upp i FAQ:n? // habj 16:07, 17 November 2007 (UTC)[reply]

Hakparentesförslag[edit]

Jag har lagt in några alternativa förslag till översättningar. //StefanB 18:02, 15 November 2007 (UTC)[reply]

Tack för tvåkolumnstabellen, den underlättar jättemycket! // habj 15:07, 17 November 2007 (UTC)[reply]

"Please be patient with us"[edit]

Jag har tagit mig friheten att översätta "please be patient with us" till "vänta dig inget snabbt svar". "Ha tålamod med oss" låter osvenskt, inte bra tycker jag. Visst måste det väl vara detta som menas, man ska ha tålamod eftersom de är en liten organisation som kanske inte kan svara på en gång? // habj 14:48, 17 November 2007 (UTC)[reply]

Jag uppfattar det som att det handlar om medlemsskapet, det vill säga "vänta dig inte ett snabbt medlemsskap". //StefanB 16:13, 17 November 2007 (UTC)[reply]
Ja, sant. "Vänta dig inte att något ska hända fort", kanske? "Bered dig på att få vänta lite"? // habj 16:38, 17 November 2007 (UTC)[reply]

Annonser/reklam[edit]

IMHO är i sammanhanget reklam en bättre översättning av advertisement än annonser. Det känns som det ord man skulle valt om man skrivit texten på svenska, bara för att det är det vanligaste ordet. // habj 15:04, 17 November 2007 (UTC)[reply]

Innehållets frigörelse kostar pengar[edit]

Hehe, rubriken här är ett skämtsamt förslag som snarast leder tankarna till Innehållets Befrielsefront IBF... men hur ska man översätta "the liberation of content costs money"? Om det är helt omöjligt kanske det kan tas bort, men det borde väl gå att hitta nånting. "Liberation" måste väl i sammanhanget betyda "att göra fritt". Jag brukar ganska konsekvent översätta "content" till "material"; det känns konstigt på svenska att hålla på och prata om "innehåll". // habj 15:06, 17 November 2007 (UTC)[reply]

Att göra material fritt kostar pengar? //StefanB 15:08, 17 November 2007 (UTC)[reply]
Jag kommer att tänka på att köpa loss innehåll, alltså betala någon för att förmå denne att lägga sitt material under fri licens alternativt avstå från sin upphovsrätt. Dock kan jag inte se att V. har några sådana planer. "Att göra material fritt tillgängligt kostar pengar?" Ingendera känns helt bra... men kanske originalet helt enkelt inte är helt bra. Kommer inga fler förslag in, föreslår jag Stefans version. // habj 16:36, 17 November 2007 (UTC)[reply]
Nytt förslag: Detta kostar pengar, [helt enkelt för att/eftersom] det kostar pengar att göra material fritt. //StefanB 19:16, 27 November 2007 (UTC)[reply]

Stabila[edit]

"Stabila" tycker jag i sammanhanget är ganska internt. Det syftar ju på "stable versions", det där projektet att på något sätt ge en kvalitetsstämpel på bra artikelversioner som visas utåt samtidigt som man kan fortsätta redigera artikeln utan att förstöra den stabila versionen... projektet skulle sjösättas på dewp, men blev det någonsing något av det? Känner man inte bakgrunden är uttrycket "stabila" nog lite obegripligt, men vi får väl se det som en brist i texten och låta det vara så. Eller? // habj 16:28, 17 November 2007 (UTC)[reply]

Fritt material/innehåll[edit]

Hur ska man översätta "free content"? Content vill jag, som jag skrivit ovan, oftast gärna översätta med material åtminstone när det syftar på materialet på Wikipedia, Veropedia eller andra projekt. I frasen free content däremot kanske man inte kan ta sig den friheten. Är "fritt innehåll" en etablerad svensk term? "Fritt tillgängligt material" är också en variant. T.ex. i stycket om fair use har jag växlat mellan dem. // habj 16:33, 17 November 2007 (UTC)[reply]

Tillägg om fair use?[edit]

Bör vi i något fall fråga om vi ska lägga till en hel eller halv mening här och var, eftersom sånt som är självklart för engelsktalande inte är det för oss? Jag tänker då främst på avsnittet om fair use. Där kanske man vill lägga till "fair use enligt anglosaxisk juridisk tradition" eller nåt. Samtidigt känns det lite farligt att börja konstruera fraser som är ens i närheten av att innehålla något juridiskt... i så fall vill man gärna låta någon titta på det. En annan variant kunde vara att lägga in en länk till engelska Wikipedia, eller till någon annan engelskspråkig källa. Vad man i så fall ska länka till, bör veropedianerna i så fall få ta ställning till. // habj 16:34, 17 November 2007 (UTC)[reply]

Omstuvad ordning[edit]

Efter att ha pratat med Danny Wool har jag bytt plats på några stycken, så att frågan om Veropedia bara finns på engelska kommer högre upp. Det löser en hel del av det som känns konstigt med att det i texten står "Wikipedia" och syftar på bara engelska Wikipedia, och krånglar inte till det om det inom en någorlunda snar framtid kommer att dyka upp Veropedia-artiklar på andra språk. Han kommer troligen att byta plats på styckena på motsvarande sätt de andra FAQ:na på olika språk. // habj 18:56, 27 November 2007 (UTC)[reply]

Mycket bra, tycker jag. //StefanB 19:57, 27 November 2007 (UTC)[reply]