Talk:Fundraising 2008/core messages/he

From Meta, a Wikimedia project coordination wiki

הערה למי שקורא את הכללים של האקדמיה ללשון העברית: אני יודע שהכתיב התקני הוא "תרמו", אבל מקובל מאוד לכתוב "תירמו" כשיש חשש לבלבול בין זמן עבר לציווי.

כמו כן, לפי התקן הרשמי המילה היא "לחיץ" (על משקל "קפיץ") אבל כולם משתמשים במילה לחצן, אז מותר לנו להיות קצת קונפורמיסטים...

הפועל "לחלוק" כתרגום ל-share הוא נדיר, ונשמע קצת ארכאי, לכן החלפתי אותו ב"לשתף".

אין בעברית מילה מקבילה ל-chapter בהקשר הזה, ולכן נשתמש ב"אגודות ויקימדיה מקומיות" או "אגודות מקומיות".

אם למישהו יש מילה מתאימה לתרגום outreach - אנא תקנו. התרגום התקני הוא "שׁיחוּר", ומסיבות מובנות לא השתמשתי בו.

"מהדורה" פירושה הוצאה חוזרת של ספר, או שהיא מציינת גיליון של כתב-עת, או מגזין טלוויזיה/רדיו, שיוצא לאור/משודר כל יום או פעם בשבוע. כאן המילה edition מציינת "גרסה" ולא "מהדורה", שהרי לא מדובר במשהו שמתפרסם באופן מחזורי.

אם יש מילה עברית שימושית ל-podcast, אשמח לשמוע.

כפי שאפשר לראות, השתדלתי להשתמש בשפה עוקפת-מגדר.

benefactors הם התורמים שתרמו סכומים גדולים. תרגמתי ל"תורמים גדולים" אם כי אפשר גם "בכירי התורמים". אם למישהו יש רעיונות טובים יותר - אנא תקנו. לא השתמשתי במילים "נדבנים" או "נדיבים" בגלל הניחוח השטייטלי שיש למילים האלה (מדובר במבצע התרמה ולא במבצע שנור :-) ). Dror_K 05:58, 26 October 2008 (UTC)[reply]

עוד כמה הערות:

  1. אמנם בעברית מקובל לכתוב את סמל השקל החדש אחרי הסכום ולא לפניו, אבל עברית כותבים מימין לשמאל, כך שהסמל צריך להופיע משמאל לסכום.
  2. "אנא" נשמע טוב יותר מ"בבקשה" בתחילת משפט כתוב.
  3. "התרומות מושלמות באמצעות PayPal" הוא ביטוי כמעט חסר משמעות בעברית, ובכל מקרה מאוד מבלבל. בהיעדר מילה טובה יותר, חזרתי ל"נעשות". Dror_K 18:58, 1 November 2008 (UTC)[reply]

A note about the NIS symbol (₪) - This symbol is written after the sum, but since Hebrew is written right-to-left, it should appear left to the number. Dror_K 18:58, 1 November 2008 (UTC)[reply]

One more thing - I updated the default sums. US$ = approx. ₪3.80 Dror_K 19:11, 1 November 2008 (UTC)[reply]