Talk:Fundraising 2008/thank you/de

From Meta, a Wikimedia project coordination wiki
Jump to navigation Jump to search

Einige interessante Veränderungen im Artikel:

  • Liebe Leser- Wurde zur Mehrzahl original: Dear Reader
  • Ihre Spende macht Sie zum wichtigen Unterstützer der Bewegung für freie Kultur. Mit diesen Spendenmitteln werden die folgenden Aktivitäten finanziert:-Aus einem Satz wurden zwei. Original:Your donation makes you a key supporter of the free culture movement, and pays for:
  • Sicherstellung des täglichen Betriebs, Serverkosten, Hosting, Bandbreite und unser Team von nur 23 Mitarbeitern.-Der Doppelpunkt aus der Listung ging verloren. Original: Day-to-day operations: servers, hosting, bandwidth, our staff of just 23 people.
  • Veranstaltungen wie zum Beispiel die Wikipedia Academy und Workshops, in denen Ihnen der Umgang mit Wikipedia und das Bearbeiten der Artikel erklärt wird.- Der Satz hat mit dem Original nur etwas an Gemeinsamkeiten: Outreach events like Wikipedia Academies: in-person workshops where you can learn more about how to use and edit Wikipedia.
  • dient Ihre kontinuierliche Unterstützung zusätzlich als finanzielles Auffangnetz.- vom auffangen keine rede im Original: financial safety net
  • Wie werden die Einnahmen verwendet?- hat jemand vor der Änderung die Verlinkung gelesen? Original: How is the revenue spent?
  • Ein Dankeschön von- nein ein Dank, (original: A Thank You from) und kein Dankeschön, in der Phrase fehlt very much

Ich versuchte mich zwar mit einer Übersetzung die wegen den Rechtschreibfehlern meinerseits eine Sichtung benötigte, aber das Endprodukt hat mit dem Brief von Jimbo wenig gemeinsam. Ausserdem kennt die englische Sprache kein Sie, drum das große Du meinerseits. Anscheinend wurde dem Brief eine persönliche Note (nennen wir es Stiländerung) verpasst, wobei sich die Frage stellt: Wollte er das? Naja mich lehrte man mal, dass sich der Übersetzer an die Fakten und nicht an den Stil halten muß. Die Stiländerung ist nur insoweit erlaubt, insofern die Sprache in die übersetzt wird keine andere Satzstellung erlaubt. Zusätzliche Sätze wie auch Veränderungen Einzahl-Mehrzahl sind niemals erlaubt. Stellen wir uns die auswirkung der Änderung ein Toter auf mehrere Tote vor. Von einem wurden hunderte oder tausende (mehrere). Naja Gott sei Dank stehts nicht auf meiner Heimwiki auf der ersten Seite. Liebe Grüße --Seha 15:25, 4 January 2009 (UTC)

PS: Fondation ist immer noch eine Stiftung. Sonst hätte der ganze Text auch in Englisch bleiben können. --Seha 15:28, 4 January 2009 (UTC)