Talk:Fundraising 2010/Appeal/uk

From Meta, a Wikimedia project coordination wiki
  1. all for the simple purpose of sharing - і лише заради простої мети - спільного користування - просто щоб обмінятися ними.
    Обмін - це вже меркантильно. sharing - загальне використання; спільне користування; пайове користування
    sharing розподіл, розмежування; участь. Це з лінгво, яка передрана з одного з укр. словників. Може просто написати - спільного створювання і користування? Бо саме це й мається на увазі.
    • Так, справді, мова йде про спільне користування знаннями (про спільне створення там трохи раніше, де ми дійшли згоди). Але якщо вживати саме такі слова («спільне користування»), виглядає трохи незграбно.
    • Я не бачу ніякої меркантильності у словосполученнях «обмін думками» чи «обмін знаннями».
    • Перекладач Google на запит sharing видає основне значення «обмін». А от на запит share він видає саме те, що наведено вище (загальне, спільне використання тощо).
    • Якщо не буде заперечень, я зміню на запропонований варіант --Olvin 22:38, 11 November 2010 (UTC)[reply]
  2. Jimmy Wales Founder, Wikipedia - Джиммі Вейлз, засновник Вікіпедії. Done
    Тоді було б написано Jimmy Wales Founder of Wikipedia
    По 2 виправив, бо так українською мовою явно природніше, це не дослівний переклад, та й усіма іншими мовами переклали саме так — NickK 13:58, 11 November 2010 (UTC)[reply]
  3. Wikipedia is about the power of people like us to do extraordinary things. People like us write Wikipedia, one word at a time. People like us fund it, one donation at a time.
    Вікіпедія - це можливість для звичайних людей робити надзвичайні речі. Такі ж як ми люди пишуть Вікіпедію, слово за словом. Такі ж як і ми люди фінансують її, внесок за внеском.
    Заперечення полягало у тому, що людям може не подобатися, коли їх називають «звичайними людьми». На мій погляд гра слів «звичайні люди - надзвичайні речі» заслуговує уваги (в оригіналі такого немає), інші згадки про звичайних людей прибрано. Прошу висловитися з цього приводу, не хочу наполягати на своїй версії. --Olvin 22:54, 11 November 2010 (UTC)[reply]
  4. Це випробовування нашого спільного потенціалу щоб змінити світ. - якось воно... не українською сказано. Міркую... --Olvin 11:50, 11 November 2010 (UTC)[reply]
    Це доказ того, що спільними зусиллями ми можемо змінити світ. — цей доволі пристойний переклад дає Live Search. Успіхів, --VolodymyrF 12:22, 11 November 2010 (UTC)[reply]
    Done --Olvin 12:28, 11 November 2010 (UTC)[reply]
    Там власне про випробовування йдеться, а не про результат, яким є доказ. Краще вже гугл юзати, у нього більша, значно більша база. Ще за досвідом можна звернутися до перекладів біларусів чи росіян.
    Якщо Ви про останнє реченя, то і в росіян і в поляків використано слово доказ.--VolodymyrF 12:50, 11 November 2010 (UTC)[reply]
    Ага, схоже це дійсно доказ, аргумент. Власне від інших речень сенс посилання не дуже змінюється, тому залишаю їх на ваш розсуд. --Alex Blokha 12:56, 11 November 2010 (UTC)[reply]