Jump to content

Talk:Movement Charter/he

Add topic
From Meta, a Wikimedia project coordination wiki
Latest comment: 9 hours ago by פעמי-עליון in topic התלבטויות בתרגום

התלבטויות בתרגום[edit]

יש לי התלבטויות רבות (במקום שתהיינה מפוזרות בין כמה תגובות כמו קודם ריכזתי אותן בתגובה אחת), אשמח מאוד לעצותיכם. שימו לב שעל אף שהטקסט מוצמד לשמאל, הכיווניוּת היא מימין לשמאל ויש להתחיל לקרוא את הטקסט מימין!

  1. איך לקרוא ל־Charter? צ'ארטר? "כתב זכויות"? "מגילה"? אולי "אמנה"?
    1. בטבלה הזאת, שהיא למיטב הבנתי מחייבת, המונח הוא 'מגילה'.
  2. המושג roles and responsibilities – האם אלה "תפקידים ותחומי אחריות" או שמא responsibilities מתאים יותר לתרגום כ"חובות"/"מחויבויות"?
    1. עקרונית יש לומר 'תפקידים ואחריויות', אבל אני נוהג לתרגם 'תפקידים ותחומי אחריות' לשם הבהירות. זאת גם המלצת האקדמיה ללשון.
  3. במקור כתוב "in a manner which fosters the Wikimedia Movement vision" – את הפועל fosters תרגמתי כ"מטפח" אבל אני מתבלט האם לא יותר מתאים לתרגם "מקדם".
    1. 'מקדם' היא בחירה טובה כאן, לדעתי.
  4. האם תרגום stakeholders כ"בעלי עניין" מדויק?
    1. כן.
  5. יש לי התלבטויות גם באשר לפסקה: "The Wikimedia Movement is based on and embraces a [...] and inclusive approach to knowledge-sharing. All decision-making [...] needs to be made on the basis of and reflect these shared principles and values".
    1. תרגמתי embraces כ"מאמצת", אך אני לא בטוח בתרגום זה (אולי "חובקת"? "מקבלת על עצמה"?);
    2. תרגמתי inclusive כ"מכילה" אבל בשיח הפרוגרסיבי באנגלית יש למלה inclusive משמעות רחבה יותר – האם יש דרך להביא זאת לידי ביטוי בעברית?
    3. ודבר אחרון בפסקה זאת: המבנה הדקדוקי "is based on and embraces" ו־"be made on the basis of and reflect" לא קיים בעברית, אז השארתי פועל אחד בתחילת המשפט והעברתי את השני לסופו, אנא הסתכלו ואמרו האם לדעתכם זה תקין.
  6. לגבי הפסקה "These shared principles include [...] and extend to those shared values that are necessary to develop for our future. These principles and values recognize sharing of knowledge as a deeply collaborative endeavor.":
    1. התרגום של extend כ"מתרחבים" טוב?
    2. התרגום של to develop for our future כ"לפיתוח עתידנו" הוא לא תרגום מילולי, האם הוא שומר על המשמעות?
    3. המושג deeply collaborative endeavor בלתי ניתן לתרגום מילולי בעברית – איך הייתם מתרגמים אותו?
  7. האם The Wikimedia Movement uses open licensing to share everything it produces מתורגם טוב כ"תנועת ויקימדיה משתמשת ברישיון פתוח לשיתוף כל מה שהיא יוצרת"? "כל מה שהיא יוצרת" נשמע רע, אולי "כל מה שנוצר במסגרתה" טוב יותר למרות שאיננו תרגום מילולי?
  8. האם "לרבות" מספיק כתרגום ל־including, but not limited to?
  9. האם and by growing diversity of content מתייחס ל"הגדלת גיוון התוכן" או ל"גיוון תוכן גדל"? הראשון מתאים יותר כתרגום ל־growing the diversity of content.
  10. היש תרגום ל־subsidiarity?
  11. מה ההבדל בין misinformation and disinformation? תרגמתי כ"מידע מוטעה ומטעה", האם זה מדויק?
  12. איך הייתם מתרגים governance בהקשר של this Charter recognizes values that are central to good governance?
  13. אני ממש לא בטוח איך לתרגם commercial, political, other monetary, or promotional influences.
  14. איך מתרגמים knowledge equality and inequality ומה זה בכלל???
  15. האם Inclusivity שונה מ־Inclusion? בתאוריה, הייתי מתרגם את הראשון כ"הכלתיוּת" ואת השני כ"הכלה", אבל אין דבר כזה "הכלתיות".
  16. האם המלה enforced במשפט This respect is enforced through measures to support safety and inclusion משמעה "נאכף" או "מוחל"?
  17. האם יש דרך לתרגם co-create? תרגמתי פשוט "ליצור".
  18. participation in free knowledge in the online information ecosystem מתורגם מילולית כ"השתתפות בידע חופשי", אבל זה נשמע מוזר (לא משתתפים בידע החופשי אלא ביצירתו/שמירתו/הפצתו...).
  19. איך מתרגמים online information ecosystem?
  20. כל הניסוח של פסקת ה־Accountability מלא בדקויות שלא הצלחתי לבטא בתרגום. אשמח לעזרה בתרגום הפסקה כולה.
  21. איך מתרגמים Resilience? עמידות?
  22. איך מתרגמים experimentation?
  23. האם התרגום של pursues כ"רודפת" מדויק מבחינה סמנטית?
  24. drives these strategies – מנהיגה את האסטרטגיות? מכווינה? מדריכה?
  25. מה התרגום המדויק ל־Individual contributors?
  26. תרגמתי administrative duties כ"תפקידים מנהליים", אך זה לא מבטא את הזיקה בין administrative ל־administrator (מפעיל מערכת במיזמי ויקימדיה) הקיימת באנגלית.
  27. תרגמתי Persons acting in their volunteer capacity כ"אנשים הפועלים בהתנדבות", אני לא בטוח איך המלה capacity משתלבת בתרגום זה.
  28. בפרק המתנדבים יש פסקה אחת שהיו לי התלבטויות רבות מדי לגביה, ולכן לא תרגמתיה.
  29. "events hosted by" הם "אירועים בהנחיית"?
  30. תהייה פחות תרגומית ויותר תוכנית – מה הוא ה־Principle of Care? לא מצאתיו ב־UCoC.
  31. בהמשך לשאלה על ה־equality, איך מתרגמים equitable way?
  32. תרגמתי policies applicable to them כ"מדיניויות הרלוונטיות לפעילותם", אשמח מאוד לשיפור ודיוק התרגום.
  33. תרגמתי responsible for their actions and accountable for their contributions כ"אחראים לפעולותיהם ולתרומותיהם", האם זה נכון? אני חושב שבניסוח תחומי האחריות חשוב להיות מדויקים מאוד.
  34. בהמשך לתהייה על Individual contributors, איך מתרגמים individual participants?
  35. איך מתרגמים aligned with the Wikimedia Movement vision?
  36. תרגמתי technology/developer communities כ"קהילות טכנולוגיה/מפתחים", אבל אולי עדיף "קהילות טכנולוגיה/פיתוח".
  37. לא הצלחתי למצוא תרגום טוב למשפט The Wikimedia Movement is formed, developed and sustained by the collective and individual work and membership of its communities.

פעמי-עליון (talk) 18:57, 17 June 2024 (UTC)Reply

כל כך הרבה דברים לתת עליהם את הדעת! אשתדל לסייע כמיטב יכולתי והבנתי, כל פעם קצת. הצעת ייעול טכנית: אלי כדאי למספר את השאלות שלך, ואז יהיה ברור יותר לאיזו שאלה מתייחסת כל תשובה?
  1. "צ'ארטר" - לענ"ד עדיף להשתמש ב"אמנה"
  2. roles and responsibilities - תפקידים ותחומי אחריות
סיון ל (talk) 05:59, 18 June 2024 (UTC)Reply
תודה סיון ל! מספרתי את השאלות, ואחליף עכשיו ל"אמנה" :) פעמי-עליון (talk) 11:09, 18 June 2024 (UTC)Reply
5.1. אולי "מכלילנית"? נתקלתי בצורה הזאת כבר בכמה מקומות.
6.1. extend - אולי "יחולו גם על" או "מתייחסים ל"? עקרונות אלה כוללים את... ויחולו גם על ערכים עתידיים?
6.2. values that are necessary to develop for our future - ערכים שחיוני לפתח למען עתידנו . אני חושבת שמה שמפתחים במשפט הוא הערכים ולא העתיד.
6.3. deeply collaborative endeavor - מאמץ הנסמך על שיתוף פעולה מעמיק
סיון ל (talk) 18:37, 21 June 2024 (UTC)Reply
סיון ל, הבעיה עם "מכלילנית" היא שבויקיפדיה יש לתואר הזה משמעות שונה לגמרי... זה יפריע לדעתך?
אני חושב ש"יחולו" ו"מתייחסים" לא נכון בהקשר זה – לפי איך שהבנתי, הכוונה היא שמתווספים לערכים שכבר קיימים ערכים שחיוני לפתח למען עתידנו. פעמי-עליון (talk) 21:46, 22 June 2024 (UTC)Reply
הוספתי הערות שלי בגוף הרשימה. אני אשתדל לעבור על עוד הערות בהמשך. Dror_K (talk) 10:00, 23 June 2024 (UTC)Reply
תודה! לגבי התרגום "מגילה" ל־Charter – אמיר, האם תוכל להסביר מדוע תרגמת כך? פעמי-עליון (talk) 12:09, 23 June 2024 (UTC)Reply